8 film és sorozat, amit szinkronosan jobb nézni, mint eredetiben

Ma van a magyar nyelv napja, ünnepeljük Romhányi Frédi és Bénijével, a Jóbarátokkal, Disney-mesékkel és Ford Fairlane kalandjaival!

2011 óta november 13-án ünnepeljük a magyar nyelv napját, 1844-ben ugyanis ezen a napon fogadták el a magyart államnyelvvé tevő, a magyar nyelv és nemzetiségről szóló 1844. évi II. törvényt. Mi pedig itt a Port.hu hasábjain mi mással ünnepelhetnénk meg ezt a jeles napot, ha nem

a legendás magyar szinkronos filmekkel és sorozatokkal, amelyek sokszor jobbak lettek így, mint az eredeti produkciók!

Az alábbi listában igyekeztünk olyan ismert filmeket illetve tévésorozatokat összeszedni, ahol bravúrosan jó munkát végeztek a fordítók, szinkronrendezők és dramaturgok. Emellett természetesen nem maradnak ki a felsorolásból a legjellegzetesebb hangú, közönségkedvenc magyar színészeink sem.

Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki

Mi mással kezdhetnénk a legzseniálisabb magyar szövegeket és legjobban eltalált szinkronokat felsoroló cikkünket, ha nem a Flintsone családdal! A nagy rímhányó, Romhányi József egyszerűen fantasztikus munkát végzett, amikor a '60-as években rímekkel dobta fel ezt az amúgy valljuk be, igencsak közepes Hanna-Barbera-rajzfilmet. Amiben ráadásul a korszak színészóriásai kölcsönözték a szereplők hangját: Csákányi László volt Frédi, Márkus László Béni, Psota Irén Vilma, Váradi Hédi pedig Irma. Romhányi Flintstone-szövegeiről kering egy városi legenda is, miszerint a fordítása annyira jól sikerült, hogy az amerikai változatot újraszinkronizálták Romhányi szövegei után, ám erről utóbb kiderült, hogy nem igaz. 

 

Ford Fairlane kalandjai

Ha azt mondom, Andrew Dice Clay felejthetetlen zsarufilmje a mai napig a popkultúra része és folyton idézgetünk belőle a konyhába szorult házibulikon, akkor valószínűleg a legtöbben csak pislognak, hogy ki a csudáról beszélek? Ha viszont azt mondom, Ford Fairlane, akkor máris mindenki fülében felcsendül Nagy Feró alámondásos VHS-kazettákat idéző fahangja, ahogy viccesen káromkodva, píszínek egyáltalán nem nevezhető beszólásokkal elküld mindenkit a búsba. A film Amerikában megbukott, Andrew Dice Clay pedig eltűnt a süllyesztőben – mi viszont örökké emlékezni fogunk a mocskos szájú a rock & roll detektívre!

 

Gyalog Galopp

Ha van valami, ami nem biztos, hogy működik magyar nyelvre átültetve, az a sajátosan kifinomult angol humor. Különösen igaz ez a Monty Python társulat által képviselt abszurd viccekre – épp azért volt iszonyú nagy teljesítmény 1976-ban az, hogy a Mokép és a Pannónia Filmstúdió egy olyan mókás magyar szinkront hozott össze, amit a mai napig szívesen idézgetünk. Álljon itt a névsor, akiket dicsőség illet: a magyar változatot elkészítő Révész Mária, Vajda István szinkronrendező, valamint Képessy József, Bordogi Gyula, Kristóf Tibor, Gálvölgyi János, Kern András, Szersén Gyula, Gera Zoltán, Tahi Tóth László, Tordy Géza és Mécs Károly szinkronhangok.

 

Jóbarátok

Ha a fergeteges magyar szinkronról van szó, akkor természetesen nem hiányozhat a listánkról a Jóbarátok sem, ami épp idén lett 25 éves. Az 1994. szeptember 22-én elinduló sorozatot itthon 1996 májusától kezdte sugározni az HBO, és aki akkoriban fiatalon elkezdte nézni, valószínűleg még ma is kívülről fújja, hogy Courteney Coxnak Kiss Erika, Lisa Kudrow-nak Nyírő Beáta, Matthew Perry-nek Sinkovits-Vitay András volt a magyar hangja. Matt LeBlanc jellegzetes Holl Nándor-hangon elmondott, Na mi a helyzet?-jéből mára szállóige lett, Kökényessy Ágival pedig annyira összenőtt Jennifer Aniston magyar hangja, hogy később ő lett a főszereplője az egyik hazai gyártású Jóbarátok-koppintásnak, a Limonádénak. Galambos Péter pedig állítom, hogy ezerszer jobb, mint David Schwimmer eredeti, szürkén semmilyen hangja!

 

Herkules

Egyértelmű, hogy azoknak a régi éneklős-táncolós Disney-klasszikusoknak is helyet kell szorítani a listánkban, amelyekből mostanság folyton remake-ek készülnek. Hiszen itt kifejezetten fontos volt a szinkron készítésekor, hogy a magyar nézők (főleg az angolul nem tudó gyerekek) is olyan szuper musical élményben részesüljenek, mint az amerikai családok. A betétdalok szinkronizálásakor ráadásul nagyon kellett ügyelni arra, hogy a magyar szöveg rímeljen, a pörgős dalok ritmusa ne döccenjen, a szótagszám stimmeljen, ugyanakkor a mondatok értelme ne változzon, mivel a hallottak folyamatos kölcsönhatásban vannak a látottakkal! Bár mindegyik Disney-mese szinkronja mestermű a maga nemében, az én személyes kedvencem a Herkules, amiben a magyar szövegért felelős Tóth Tamás és a szinkronrendező Csörögi István viszont zseniálisan oldották meg a fenti a fenti feladatot. És bár itt eredetileg olyan híres amerikai énekesnők alakították a narrátor múzsákat, mint a Tony-díjas LaChanze vagy a Broadway-veterán Roz Ryan, szerintem a magyar változatban Janza Kata, Náray Erika, Tunyogi Bernadett, Tisza Bea és Fehér Adrienn még náluk is ügyesebbek voltak! Aki végig tudja énekelni a magyar szöveget nyelvbotlás nélkül, az nagyobb hős, mint Herkules!

 

Trópusi vihar

Ben Stiller 2008-as Hollywood-szatírája, a Trópusi vihar nemcsak amiatt lett máig emlékezetes film, mert a műhájas Tom Cruise idétlen táncot lejtett benne, Robert Downey Jr. pedig egy olyan sztárt alakított, aki azért operáltatta át feketévé magát, hogy könnyebben nyerhessen Oscart. Azért maradt meg a film az emlékezetünkben 11 évvel a premier után is, mert Speier Dávid zseniális magyar szöveget készített hozzá, és a „Sose nyomd fullba a kretént!” vagy az „Oscar bácsi nem gyütt!” mára szervesen beépült a nyelvbe.

 

Szőr Austin Powers: Őfelsége titkolt ügynöke

Aki szereti a '60-as évek James Bond-filmjeit, az bizonyára hozzám hasonlóan nagyon örült anno, hogy Mike Myers kitalálta a trapézgatyás, nőbolond, hidegháborús szuperkémet, Austin Powers figuráját, akit a magyar változatban a 2016-ban elhunyt Józsa Imre szinkronizált – akárcsak a Blofeld-paródia Dr. Genyát. Józsa Imre volt egyébként a legsokoldalúbb, legfoglalkoztatottabb és pont emiatt legnépszerűbb szinkronszínészünk, ő ugyanis Austin Powers és Dr. Genya mellett Nicolas Cage, Chevy Chase, Zsákfos, a bolondos, C-3PO, Wicket, az aranyos ewokmaci és a Vészhelyzet Green dokijának magyar hangja.

 

Die Hard 3. - Az élet mindig drága

Bruce Willishez mára ugyanúgy hozzánőtt az állandó szinkronhangja, Dörner György, mint a hónaljtokos pisztoly vagy a véres atlétatrikó. Ami azért is furcsa, mert ő anno csak a Die Hard 3-at szinkronizálta le 1995-ben, az 1988-as első részben McClane hadnagy még Vass Gábor hangján dörmögött, az 1990-es folytatásban pedig Szakácsi Sándor volt a magyar hang (aki egyébként később a Dr. House szinkronjával is maradandót alkotott). Később persze visszamenőleg több Bruce Willis-film is újra lett szinkronizálva Dörnerrel, aki nem mellesleg az egyik legfoglalkoztatottabb szinkronszínész, hiszen ő Eddie Murphy és Michael Douglas magyar hangja is egyúttal.

 

+1: Egy legendásan vicces félrefordítás

A szuperlatívuszokban magasztalt magyar szinkronnak volt persze egy nem annyira fényes oldala is: a súlyos félrefordítások, ami egy külön cikket is simán megérne. Számomra az egyik legvérlázítóbb ferdítés a ma már mémmé vált Szezám utca-részlet, ahol a szinkrondramaturg furcsa mód sosem hallott a Star Wars-filmekről, így Luke Skywalkert Fellegjáró Marcinak keresztelte át!!!