Csárdáskirálynő

Bakancslistához adom
Die Czardasfürstin
NSZK-magyar-osztrák operettfilm, 101 perc, 1971

Értékelés:

67 szavazatból
Szerinted?

Edvinnek nevelőanyja, Marie-Louise Stázi grófnőt szánja jövendőbelijéül, nem törődve azzal, hogy ő az Orfeum Csárdáskirálynőjét, Szilviát imádja. A pompás eljegyzésen váratlanul megjelenik Szilvia és Bóni gróf is, mint "házasok"…
Kálmán Imre világhírű operettjének filmváltozata.
Ronsdorf kapitány szerepében Huszti Péter.
Forgalmazó: Mokép

Stáblista:

Szereplők

Marie-Louise/Cecilia
Vereczky Szilvia
Edwin herceg
Bóni gróf
Miska főpincér
Lonsdorf kapitány

Hozzászólások

Szerinted?
LexH 2015 jan. 03. - 04:59:37
Ez annyira így van, hogy a „Hajmási Péter” a német verzióban nem is szerepel. Legutóbb Christian Thielemann koncertszerûen elõadatta Drezdában a kottahû változatot Netrebko fõszereplésével, s a számnak nyoma nem volt.
vino-et-veritas 2015 jan. 02. - 14:05:56 Előzmény LexH
Kollo ebben a szerepben - kinézete, modorossága miatt - nem éppen a hõsszerelmes megtestesítõje.

Psota nem inkább az "eredetihez" hasonló karaktert hoz, mivel azt olvastam, hogy az 50-es években a szerepét az erõsen öregedõ Honthyra írták át (amihez azóta hozzászokott a közönség)?
LexH 2015 dec. 29. - 06:59:10
Mindenekelõtt Psota miatt érdemes megnézni. 1971-ben még élénken hatott Honthy Hanna Cecília-alakításának emléke. Óriási bátorság kellett ahhoz, hogy ilyen radikálisan elszakadjon tõle és teljesen a maga képére formálja a szerepet. Elõadásában a "Hajmási Péter" a szokásostól eltérõ, triviálisabb szöveggel Psota elõadásában elementáris. (Sejtésem szerint itt mellõzték a playbacket, és a háttérbõl kísérte egy cigányzenekar.)
Ha valaki szabadságon van, ma érdemes megnéznie a Unitel Classicán a Csárdáskirálynõ tegnapi, élõ felvételének ismétlését Anna Netrebkóval. Moffo sehol nem volt hozzá sem énekhangban, sem megjelenésben, s ami a legfontosabb: temperamentumban.
Texas Bill 2015 dec. 29. - 05:50:01
A két idegenföldi hölgy igazán jól énekelt. Nagyon szép volt a hangjuk és könnyedén, erölködés nélkül tudtak dalolni. Kár, hogy Anna Moffo már kicsit öregecske volt a filmben, mert amúgy nagyon csinos lány volt õ a fényképek tanúsága szerint.
A magyar szereplõk közül csupán Németh Sándor ért valamit. Psota - bár itt még viszonylag normálisan szerepelt - énekelni nem tudott. Latinovits hozta a mindent egy kaptafára produkáló, unalmas formáját. Mensáros - bár én õt kifejezetten kedvelem - szintén nem egy dalospacsirta.
LexH 2014 dec. 28. - 14:08:11
Ez egy feljavított kópia, de a technikai mibõség így is gyenge, ami Moffo és Kollo énekhangját is fakóvá és keménnyé teszi. Talán azok a közremûködõk legjobbak a filmben, akik színészi lehetõséget láttak benne: Psota, Latinovits, Mensáros, Huszti.
A fõcímen olvasható, hogy a film egyik készítõje a német Unitel cég, melynek csatornája ma este sugározza a Csárdáskirálynõt, de nem ezt, hanem egy élõ elõadást Anna Netrebkóval.
4/10
Emmersson 2014 dec. 28. - 13:23:18 4/10
Nagyon gyenge!
Hiába nagy nevek és a jó színészi játék (csak a magyarok!), a dalok iszonytatóan gyengén, olyan operásan érthetetlenül szólnak!
10/10
offtopic
rumci 2014 máj. 01. - 16:19:58 10/10 Előzmény Texas Bill
Azokat nyilván másolták. De az eredetiket nem (vsz. a minõségromlás miatt). A trailereket is rontott snittekbõl rakták össze.
Texas Bill 2014 dec. 31. - 07:58:30 Előzmény rumci
Azt nem értem, miért ne lehetett volna akkoriban a filmtekercseket másolni? Akkor hogyan készültek a mozik számára a kópiák?
vonderm 2011 dec. 29. - 23:40:23
Latinovits nagyszerû volt !!
tanhu 2011 dec. 29. - 19:33:15 Előzmény robicsek2
Folyton csak ezt tolják.Holott van egy dráma is, az eredeti ami pokolian jó, nem finomkodnak,negéskednek,még csak nem is danolnak, a végén van csak egy nóta.Annál többet káromkodnak,és életszagú pazar színészi játékkal kápráztatnak el, egy igen remek sziklakemény valóban durva történetben.Egyetlen egyszer adta az m1, vagy a duna x éve ez volt az õsbemutató, egy hétvégén azóta meg szeretném szerezni, ám se híre se hamva.Ezt az akármit kenjék a hajukra a kutya se ugatja meg...
10/10
offtopic
robicsek2 2011 szept. 27. - 16:37:41 10/10
A két verziót látva én is erre a következtetésre jutottam de igazából ez csak akkor lehetett látni ha pont egyszerre nézi az ember. PL rengeteg jelenet más kamera állásból lett véve, rengeteg helyen más testhelyzetben vannak.
És én is arra a következtetésere jutottam hogy mi már csak a maradékból kaptunk. De azért azt mégsem értem hogy ezt a szebb magyar változatot minek kellet agyon kontrasztozni.
Pünkösdi Kató 2011 szept. 27. - 13:08:50 Előzmény greghouse
Lemaradni a régi szereplõknél... Ha Felekiék elõtt énekelte volna vki, akkor az tetszene és nem õk. Nekem tetszett az operettfilm, érdekes volt a többnyelvû ének.
10/10
rumci 2011 szept. 26. - 22:34:11 10/10
Ezt a restaurációt most csinálták a magyar változatból, az eddig elérhetõ fájdalmasan rossz minõségû volt. A német változatból a Deutsche Gramophonnál megjelent anyag csodaszép. De: minden látszat ellenére egyetlen képkocka se azonos a két majdnem azonos filmbõl. Noha a dialógusok alatt a magyar változatban németül tátognak (csak az énekszámok vannak magyar+angolul, ott a száj is, a hang is), egyik snitt se teljesen azonos. Mivel anno a németek finanszírozták a filmet, úgy tûnik, a legjobban sikerült felvételekbõl vágták össze a német verziót, és a maradékot használták a magyar verzióra. (Akkoriban nem igazán tudtak hatékonyan másolni, a trailereket is a filmhez fel nem használt felvételekbõl állították össze.) Szóval a ma sugárzott verzió sokkal jobb, mint amit a magyar változatból eddig látni lehetett, de elismerve a mostani felújítók munkáját, sajnos se képileg, se hangilag a közelébe nem ér a DG német kiadásának. (Lehet, hogy azt lehetett volna megcsinálni, hogy a DG videosávjához újravágják a szinkront, de nem vagyok benne biztos, hogy ez kifogástalanul megoldható lenne.) Viszont: van a magyar változatban Hajmási Péter, Hajmási Pál, ami a német változatban nem szerepel. Mint ahogy az operett eredeti, német nyelvû változatában sem volt benne. Hiszen az 1915-ös bécsi bemutatóban a Jaj, mamám! / Húzzad csak kivilágos virradatig szerepelt csárdásként, csakhogy az 1916-os budapesti, magyar nyelvû bemutatóhoz azt nem lehetett használni, mert Kálmánnak már egy korábbi magyar operettjében szerepelt, ezért írt egy pótcsárdást, a Hajmási Pétert. A német nyelvû változatokban mai napig e nélkül játsszák a Csárdáskirálynõt, miközben magyarul, fõként az 1954-es átdolgozás hozadékaként épp ez talán a legnagyobb sláger.
10/10
offtopic
robicsek2 2011 szept. 26. - 21:38:59 10/10
Ha már eddig kitartottál ezt a kicsit bírd ki :) Mindjárt vége :) Most riszálnak a Kánkános lányok :) Párdon riszáltak.
3/10
greghouse 2011 szept. 26. - 21:34:38 3/10
Uncsi. Latinovits ide, Psota oda. Aki akarja, nézze. A régi magyar szinházi elõadások Honthyval meg Feleki Kamillal...
Az operett tipikusan, és kizárólagosan osztrák-magyar mûfaj. Nem német.
10/10
offtopic
robicsek2 2011 szept. 26. - 21:32:51 10/10
Ezt nem kritikának írtam mert ahhoz képest nagyon jó :)
10/10
offtopic
robicsek2 2011 szept. 26. - 21:30:17 10/10
Azért kíváncsi vagyok menyi ideig tanulta a Magyar nótát :) Jó akcentusos :)
10/10
offtopic
robicsek2 2011 szept. 26. - 21:13:46 10/10
Bocsánat vezeték nélküli billentyûzetem van és néha vacakol. NA meg van egyéb problémám, de nem szeretném már századszóra is felhozni.
Amúgy néhány jelenetet teljesen átrendeztek, Na mindegy a lényeg hogy a két verzió más :)
10/10
offtopic
robicsek2 2011 szept. 26. - 21:10:45 10/10
Viszont van olyan is amit meg a németbõl vágtak ki :)
Gabibácsi 2011 szept. 26. - 21:09:09
Magyarul is írhatnál.
Összes hozzászólás