2018. március 21-én, szerdán immár ötödik alkalommal rendezik meg a Giornata mondiale della poesia (A Költészet világnapja) című rendezvénysorozatot, amelyet az EUNIC, az európai uniós országok kulturális intézeteit tömörítő szervezet rendez Rómában, a római Dante Társaság elnökségével.
A 19.30 órakor kezdődő felolvasó esten, amelynek a római Szent Cecília Konzervatórium ad helyet, 15 ország (Ausztria, Bulgária, Horvátország, Lengyelország, Magyarország, Németország, Olaszország, Portugália, Románia, Spanyolország, Svédország, Svájc, Szlovákia, Szlovénia, Törökországra) képviselteti magát, országonként egy – egy költővel.
Az est moderátora: Maria Ida Gaeta, a római Casa delle Letterature (Irodalmak háza) igazgatója.
Az est résztvevői: Elke Laznia (Ausztria), Ivaylo Dimanov (Bulgária), Luko Paljetak (Horvátország),
Jan Wagner (Németország), Davide Rondoni (Olaszország), Krzysztof Koehler (Lengyelország), Nuno Júdice (Portugália), Ana Blandiana (Románia), Mila Haugová (Szlovákia), Miljana Cunta (Szlovénia), José Luis Piquero (Spanyolország), Jesper Svenbro (Svédország), Michael Stauffer (Svájc), Ömer Erdem (Törökország). A rendezvényen Magyarországot Nádasdy Ádám költő képviseli.
Nádasdy Ádám, előző nap, március 20-án részt vesz továbbá a Római Magyar Akadémia szervezésében létrejött “Trovato nella traduzione” (Found in translation) című nemzetközi fordítástudományi konferencián, ezen belül is a Dante: Isteni Színjáték című kerekasztal-beszélgetésen, ahol többek között megosztja a részvevőkkel a 2016-ban publikált Isteni színjáték legújabb magyar fordítása során szerzett tapasztalatait.
Nádasdy Ádám (1947) magyar nyelvész, költő, műfordító, esszéista, egyetemi tanár. Több kötetben jelentek meg versei. 1990-ben Déry Tibor-jutalommal, 1993-ban Graves-díjjal, 2000-ben Füst Milán-díjjal tüntették ki. 2003-ban megkapta a Budapestért díjat „a magyar nyelvről való korszerű, tudományos igényű gondolkodás terjesztésében végzett eredményes munkájáért és műfordításaiért”, valamint a Szépíró Díjat, 2005-ben pedig a Magyar Köztársaság Babérkoszorúja díjjal jutalmazták „költői és bátor szellemű műfordítói munkásságáért”.
Színdarab-fordításait – köztük Shakespeare-drámákat, l. alább – több színház játszotta. Oscar Wilde Bunburyjének fordítását (Szilárdnak kell lenni alcímmel) a Radnóti Színház mutatta be 2002-ben. 2016-ban jelent meg Dante Isteni színjátékáról készített fordítása.
2017-től professor emeritus.az ELTE Bölcsészettudományi Karának angol nyelvészeti tanszékén. Szakterülete az angol nyelvészet – különösen a hangtan –, illetve a nyelvtörténet és germanisztika, valamint a magyar hangtan.