Lydia Davis: Elég jól vagyok, de lehetnék egy kicsit még jobban is

Megdöbbentően aktuális és sokatmondó címmel jelent meg magyarul Lydia Davis novelláskötete, amelyben a banális keveredik az abszurddal, félreértések, szorongások és mániák szervezik a szereplők életét.

Forrás: Magvető


„Elég jól vagyunk, de lehetnénk egy kicsit még jobban is – magyarázza a címet és egyben a novellákat is Orzóy Ágnes, a kötet fordítója. – Jó dolog repülni, egészen addig, amíg rá nem jövünk, hogy tízezer méter magasan száguldunk egy zárt fémdobozban. Jó dolog, hogy fizetett egyetemi állásunk van, amíg egy kutatói szabadság ígérete rá nem ébreszt arra, hogy mindaddig a napi robot szemellenzőjével néztük a világot. De azért elég jól vagyunk, és végül is otthon vagyunk a világban, érteni véljük, mit csörömpöl a villa a konyhapulton és mit mond a mosógép forgás közben. Ahogy Lydia Davistől megszokhattuk, ezeket a pár sortól húsz oldalig terjedő novellákat egyszerre jellemzi az idegesítő pedantéria és a szeretetre méltó finomság, a kényszeres gondolkodás és annak szórakoztató, önironikus dokumentálása, a szorongó kötelességteljesítés és a belefeledkezés a mezőn álldogáló tehenek látványába.”

„Proust kicsiben”, így jellemezte Jonathan Franzen Lydia Davist. Davis mindenben meglátja az irodalmat, legyen az az elhunyt hobbijait felsoroló gyászjelentés, a szavak, amelyeket a házunkban lévő tárgyakból hallunk ki használat közben, vagy épp egy nőstény macska nem túl eseménydús élete. A kötet néhány novelláját Davis saját, valamint barátai és családtagjai álmai inspirálták, tizenhárom történet pedig Gustave Flaubert leveleinek felhasználásával készült.

Az Elég jól vagyok, de lehetnék egy kicsit még jobban is a harmadik magyarul is olvasható könyv Lydia Davistől. A kortárs amerikai irodalom egyik legjelentősebb és legeredetibb alkotója A történet vége című regénnyel debütált itthon 2017-ben. A Mesterházi Mónika fordításában megjelent könyv egy szakításról szól: arról, hogy a kapcsolatok hogyan visszhangoznak tovább az emberben azok megszakadása után is. Davis prózája egyszerre visszafogott és túláradó. Provokatív könyvében érzékletesen mutat be hazug reményeket és női mániákat. 2019-ben vehették kézbe a magyar olvasók Az annyi, mint című novelláskötetet Mesterházi Mónika fordításában, és bizonyosodhattak meg arról, hogy Lydia Davis a félperces novellák koronázatlan királynője, aki olyan univerzális emberi tapasztalatokat képes néhány mondatba vagy bekezdésbe sűríteni, mint a szerelmi csalódás vagy az öregedéstől való félelem.

Lydia Davis Elég jól vagyok, de lehetnék egy kicsit még jobban is című novelláskötetét Orzóy Ágnes fordította.

Adblock detektálva

Hirdetésblokkolód kikapcsolásával segíthetsz, hogy a PORT.hu továbbra is ingyenes, minőségi tartalmat biztosíthasson.

Rendben, kikapcsoltamHogy tudom kikapcsolni? Köszönjük, PORT.hu