arbe 2016 nov. 14. - 22:06:17
(75/715)
Hurrá!!! Fent vagy szinkronosan a mediaklikk.hu-n és a sorozatbaráton is (bár annak sokkal rosszabb a minõsége). Nagyon bosszantott, hogy dolgozó ember lévén ilyen idõpontban adja a Duna tv és nincs ismétlése. Hát most meg tudtam nézni. Ez az egyik kedvenc sorozatom. Szinkronosan nem szeretem nézni a koreai sorozatokat, mert mindig paródiába csap át a magyar hangokkal, de ennek most meg vagyok elégedve a szinkronhangjaival, egy kivétellel, és az pont a nõi fõszereplõ. Dehát nem lehet minden tökéletes, örülök azért így is, hogy végre egy jó koreai sorozatot is nézhetünk a nézhetetlen Hwajung és Pasta után.
8/10
napraforgó 2016 nov. 14. - 19:33:32 8/10
(74/715)
Igen, olvastam én, csak még nem volt mihez, kihez, fõleg archoz kötni.
Úgy gondolom, hogy Vang Ko talán tudja, meg a titokzatos fekete kalapos bérgyilkosa is tudhatja. Valahogy azt hittem, hogy Nyjang van olyan ügyes, hogy ezt már kiderítette. Ha õ a Sakál, meg ott vannak a medvebocsai, valamelyik csak utánajárt. De ha nem, hát nem....
Rhu Barb 2016 nov. 14. - 19:00:21
(73/715)
Itt a rávetés még Wang Ko tervének része volt.
Nem tudja, ki a férfi. Hiszen senki se tudja a szolgáin kívül, hogy õ a koronaherceg.
bori4 2016 nov. 14. - 18:48:00
(72/715)
November 9-én írta meg a történelmi hátteret Ljerk - nem volt az olyan rég, csak a szereplõk képei lenyomták...

http://forum.port.hu/viewtopic.php?topic_id=61077&start=90

Napraforgó látta is :))))
Riamara 2016 nov. 14. - 18:43:49
(71/715)
Ljerk jópár oldallal régebben már beírta kicsoda is Wang Go (Vang Ko): a címe Shenyang királya - a Wang királyi ház tagja, valójában egy tartományúr Goryeo és Jüan között, õ is Chungnyeol és Kublai nagykán leszármazottja (Wang Yoo apjának unokatestvére), és õ is mongol hercegnõvel házasodott össze.
A Jüan (Yüan) dinasztia , akinek egyik tagja Dang Kisi is, birodalmát Kublai nagykán hozta létre – a mongol pusztákat, egész Kínát és Goryeot foglalta magába
8/10
napraforgó 2016 nov. 14. - 18:34:07 8/10
(70/715)
Azt láttuk, hogy anno ez a herceg bocsátotta õket szabadon, csak a szökés sajnos rosszul sült el. Mindenesetre, ahogy rávetette magát a trónörökösre a nyilazó merénylõnél arra vall, hogy nem felejtette el õ, hogy kicsoda a férfi....
8/10
napraforgó 2016 nov. 14. - 18:30:53 8/10
(69/715)
Igen, õrá gondoltam, tehát Dang Kisi a neve.
bori4 2016 nov. 14. - 18:28:07
(68/715)
Nem vagy kicsit türelmetlen? :-DDDD ezek kemény spoilerek lennének.... :)))

A rabszolgákat elhurcoló mongol kaktonák parancsnoka Dang Kisi, a Wang Ko pedig korjói szakadár, aki a trónra tõr és egy áruló stb-stb.... :)
bori4 2016 nov. 14. - 18:17:49
(67/715)
Na de még csak itt járunk...
8/10
napraforgó 2016 nov. 14. - 18:15:57 8/10
(66/715)
Valaki, aki már látta, elárulná - akár spoilerrel, hogy ki volt az a férfi, aki lenyilazta Szün Nyjang anyját? Hogy hívják, milyen nemzetiségû, kinek rabolta a nõket, mert az elfogott nõk Korjóból származtak, ahogy mondták. Láthattuk, hogy fõhõsnõnk Sakálként komoly összegeket fordított az elhurcolt nõk kiváltására.
Nem igazán vilagos az sem, hogy kicsoda Vang Ko és kicsoda Vang Ju (jó, ez utóbbiról hallottuk, hogy a korjói trónörökös). De nem értem, mit keresett itt, ebben a városban, amely nyilvánvalóan nem korjói fennhatóság alá tartozott. Úgy nézem, hogy ez a leányzó azért annyira mégsem hûséges a gazdájához, Vang Kohoz....
bori4 2016 nov. 14. - 18:13:38
(65/715)
Mutassuk meg Wangjut is - és hoztam egy oldalt, ahol a stáblista olvasható. ( Jól lehet belõle puskázni, ha nevet akar az ember azonosítani az arccal.)

http://asianwiki.com/Empress_Ki
bori4 2016 nov. 14. - 18:06:07
(64/715)
Határozottan jobban sikerült - legalábbis eddig... :)
A Hwajungból kb. 10 percet bírtam magyarul megnézni. Nekem itt nem bántotta semmi a fülemet, a szokásostól jobban sikerült eltalálni a karakterek magyar hangját és a szövegben sem hallottam kirívó oda nem illõt. Néhány férfi hangszín nagyon hasonló, de hát nincs ennyi szinkron színész nyilván. Ezért némi egyhangúsággal én számolok. Tudjuk továbbá, hogy a koreai hangsúlyokat magyar anyanyelvû nem tudja "szinkronizálni" - ezért óhatatlanul valami hiányérzete van annak, aki eredetiben már látta. De legalább már van új sorozat magyar TV-ben, örülni kell neki.
Az is jó, hogy mivel olvasással nem kötöm le az agyam egy részét, teljes kapacitással lehet élvezni a játékot.
Én élvezettel néztem az elsõ egy órát - a zenéjétõl meg újra bizsereg a fejbõröm... :)
SzN 2016 nov. 14. - 18:02:28
(63/715)
Én sajnos nem találtam. Más ötlet van, hogy hol lehetne nézni online?
Riamara 2016 nov. 14. - 18:01:04
(62/715)
Lehet, hogy mégiscsak odafigyelnek a kritikákra. :) Ez jó jel. Nekem is tetszett az archaikus szöveg.
Rhu Barb 2016 nov. 14. - 17:51:56
(61/715)
Szerintem is hasonlít.
:)))

Nekem a nyelvezete is nagyon bejött, habár elõször fura volt.
Olyan gárdonyis Egri csillagok, és Magyar népmesék.
A "Testvéröcsém" annyira megmaradt. :D

De ebbe a korba nekem beleillik.
( A kompenzáció nekem kimaradt, de lehet elhangzott.)

Szerintem eddig még nem fordítottak így, és jópofa lett.
Jobbak a szinkronhangok, ismerõsebbek, mint a Hwajungban.
Riamara 2016 nov. 14. - 17:47:08
(60/715)
Nekem úgy tûnt, mintha hasonlítana is egy kicsit Ji Chang Wook eredeti hangjára. :)
Amúgy a többi hang is tetszik. Dangkise például még dögösebb lett szinkronnal. :) Persze kérdés még, hogy Temurt sikerül-e olyan félelmetesre szinkronizálni, mint amilyen az eredetiben volt.
Rhu Barb 2016 nov. 14. - 17:12:17
(59/715)
Már ma is szerepelt a legelején :)
Én elégedett vagyok a szinkronhangjával, már amennyire ebbõl a pár mondatból meg tudtam ítélni.
Nem egy tipikus férfias jelenség, de nem is egy totál nyápic hangját kapta.
Rhu Barb 2016 nov. 14. - 17:10:51
(58/715)
Még piros a kis jelzés mellette.
Vajon zöld lesz egyáltalán?
vajandi_ 2016 nov. 14. - 17:06:13
(57/715)
Már láttam felirattal ezt a sorozatot, de belenéztem a mai részbe, és talán nézni fogom, ha idõm engedi. Bevallom nem vagyok oda a történemi sorozatokért, ritkán veszem rá magam, hogy ilyet nézzek, de ez felejthetetlen élmény volt (szinkronosan most elõször nézek ilyet, magyar csatornákon csak a Pasta-t láttam). Felirattal is jó, eredeti hangon, de megvan az elõnye annak, ha szinkronosan nézi az ember, nem kell minden pillanatban a feliratra koncentrálni, jobban meg lehet figyelni a színészek arcjátékát, viselkedését. Ebben a sorozatban pedig kimagasló színészi teljesítményeket láthatunk, nekem a kedvencem Ji Chang Wook, alig várom, hogy megtudjam, ki lesz a magyar hangja (holnap már szerepelni fog). Habár nem a legkedvezõbb idõpontban van, de nagyon örülök, hogy a Duna TV bevállalta a vetítését. ♥♥♥
8/10
napraforgó 2016 nov. 14. - 15:34:18 8/10
(56/715)
Izgalmas, látványos. Azt hiszem tetszeni fog.
Jó lenne tudni a szinkronhangokat.

Úgy tûnik ez a fiúruhában mászkálás eléggé közkedvelt lehetett, a Silla királyságban, A fény hercegnõjében, most meg a Császárság kincsében... Szerintem elsõ pillantásra lehet látni, hogy ezeket a fiúkat lányok alakítják, mosolygok, hogy valahogy a történetben a férfiak ezt sehogyse veszik észre....

Találtam egy szép, õsi koreai kifejezést is: Kompenzáció. Úgy látom, itt is ugyanazok a fordítók mûködtek közre a szinkronnál, mint a többi koreai sorozatban. Lesz itt még káosz is, meg evakuláció is, ha így megy....