6/10
napraforgó 2012 júl. 11. - 20:55:29 6/10
(382/5342)
"Sajnos a nevek átírásánál az angol fordítás a mérvadó." Ki szerint?
Mert a magyar nyelv szabályai szerint a nem latin ábc-t használó nyelvek neveit a kiejtésük szerint FONETIKUSAN kell átírni. (ide tartoznak a cirill ábc-t használó száv nyelvek, a kínai, koreai, hindu, arab, stb., stb.)
Ezt az én iskoláskoromban még tudták és következetesen alkalmazták is. (pl.: Puskin hõse ezért lett Jevgenyij Anyegin és nem Evgeni Onegin)
Csak a mai anglomán világ elrontja ezt a szabályt.
Elég szomorú, hogy erre sem ügyel senki, mint ahogy a sok tegezés-magázás, felség-fenség összeegyeztetése sincs megoldva. És ezért maradt itt Lee Sun a szegény szerencsétlen Li Szán is, nem beszélve a többi bonyolultabb nevû szereplõrõl.
Szajci 2012 júl. 11. - 20:53:47
(381/5342)
Ezért használom a magyar átírást, vagyis amit a wikin használunk. Ha már van magyar, akkor én azt részesítem elõnyben.

http://hu.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Koreai_nevek_%C3%A1t%C3%ADr%C3%A1sa
Papi65 2012 júl. 11. - 20:37:10
(380/5342)
Sajnos a nevek átírásánál az angol fordítás a mérvadó.
A Mélygyökerü fa címû sorozat fordítóját, Bumcobogyót megkérdeztem, hogy Yi Do (이도) Hercegbõl az angol fordítás alapján lett Lee Do? Hiszen a Joseon dinasztia összes uralkodójának ez a születési családneve.
Az õ válasza szerint igen.
9/10
liuyue 2012 júl. 11. - 20:10:54 9/10
(379/5342)
Remélem, azért felnõttkorára megkomolyodik a kisfiú.
Koczina Judit 2012 júl. 11. - 19:43:04
(378/5342)
Mert kétféle romanizált változata van az "I"-nek. Néha így írják, néha úgy.
Egyszer Bip kigyûjtötte, kiket illet a felség, és kiket a fenség, õfensége stb. kifejezés, fölteszem a linkjét.
http://mozi.freeforums.org/index.php
Úgy emlékszem, hogy a "Felség" szó csak a királyt és a feleségét illeti meg.
(Mindenesetre ilyeneken nem érdemes fennakadni, ahány fordító lesz, annyi fordítás. Legalábbis idáig mindig így volt.)
katikaaa 2012 júl. 11. - 19:21:36
(377/5342)
Csak egy kérdésem lenne. Miért Lee San és miért nem Yi San??? Én az eredetiben egyszer sem hallottam, hogy Lee San-nak hívták volna! Miért hívják mindegyiket felségnek? A 'felség' titulus csak a királynak és annak feleségének jár, az összes többi fenség!
6/10
napraforgó 2012 júl. 11. - 18:54:31 6/10
(376/5342)
Ja, és a mai részben is szóba került Deszu feneke, meg a mogyorói. Úgy tûnik, hogy ebben a sorozatban õ a "vicces" kisfiú. Meg a bácsikája, az eunuch. Amilyen pofákat az vágni tud...
6/10
napraforgó 2012 júl. 11. - 18:51:25 6/10
(375/5342)
Nyilván nem az elõzõ napi rész végét ismétlik, hanem újra felveszik a jelenetet és ilyenkor módosulhat a szöveg, kicsit más a történés, stb. Hiszen itt a tegnapi rész végén a király már számûzte Szant a palotából, a maiban meg a kihallgató csarnokba rendelte, és csak késõbb döntött arról, hogy mi is legyen vele. (Egy kicsit olyan, mint a latin-amerikai telenovellákban.)
offtopic
zenepalota 2012 júl. 11. - 18:37:10
(374/5342)
A szöveg mindig más, már a Palota ékkövében is az volt,, vagy más fordította õket, vagy egyszerûen nem figyelnek, nincs végszavazás az elõzõ részbõl, vagy így érdekesebb, ki tud a filmesek fejével gondolkodni??

Biztosan egyszerû a magyarázat.
6/10
napraforgó 2012 júl. 11. - 18:30:37 6/10
(373/5342)
No akkor biztos félrenéztem. Bár nekem úgy rémlett, hogy tegnap még fehér nadrágban futott a király elé a gonggal, és nem is pontosan ugyanezt a szöveget mondták.
Ljerk 2012 júl. 11. - 18:16:24 Előzmény Mara60
(372/5342)
Köszönöm neked és aki még írta, hogy mi lehet az ok - illetve az okok mert valóban mutatták, hogy hirtelen haragú és kegyetlen is volt Sado herceg. Ezt a tényt felnagyítani udvari ármánnyal ami már itt a 3. részbõl is látszik (összeesküvés gyanú a fegyverekkel), kezd körvonalazódni az, hogy miért tett egy király így a fiával.
offtopic
zenepalota 2012 júl. 11. - 17:53:14
(371/5342)
Milyen kicsi ez a gyerkõc, és mégis képes napokig ébren lenni, és kutatni,, van benne spiritusz :)))
offtopic
zenepalota 2012 júl. 11. - 17:51:51
(370/5342)
A sok felnõtt, kikotrott miniszter, mit meg nem tesz, hogy ártson a gyereknek is, mint az apának.
Több bajt és kárt okoznak, mint Sa Do.
offtopic
zenepalota 2012 júl. 11. - 17:50:05
(369/5342)
A pataknál fürdõzõ gyerekek ruháit csenték el, és egy fészerben átöltöztek.
6/10
napraforgó 2012 júl. 11. - 17:47:38 6/10
(368/5342)
Folyik az ármánykodás a kisherceg ellen rendesen. Még a tanára is becsapja. Aztán meg ez a fegyver-ügy. Sajnos a király nem nagyon bízik benne, illetve ha elér valamit, azt rögtön lerombolják az ármánykodók.
10/10
verszak 2012 júl. 11. - 17:19:22 10/10
(367/5342)
Ha arra gondolsz, amikor utolérték a királyt, még elõtte a két gyerek ellopta a folyóparton a gyerekek ruháját, hogy parasztgyerekeknek nézzenek ki.
10/10
verszak 2012 júl. 11. - 17:16:23 10/10
(366/5342)
Nagyon tetszik ez a sorozat. Utána is néztem a királynak és furcsa belegondolni, hogy ez az idõs, és fiával szemben igazságtalan király nem más, mint Dong Yi fia. Pedig gyerekként tényleg olyan okos volt, de idõs korára az udvari ármányok megváltoztatták.
6/10
napraforgó 2012 júl. 11. - 16:54:02 6/10
(365/5342)
A tegnapi részben Szan a szökése után fehér felsõrészt és fehér nadrágot húzott álruha gyanánt. A mai részben már sötét nadrág volt rajta, amikor a királyhoz ért. Az öltöztetõk figyelmetlenek voltak, mivel a gyerek nem vitt magával váltóruhát.
Corrie 2012 júl. 11. - 16:49:34
(364/5342)
Egyébként, ha jól tudom a magyar feliratos verzió is ott van valahol a hálón. Úgy emlékszem yi san projekt a neve.
Corrie 2012 júl. 11. - 16:46:45
(363/5342)
Az ilyen sorozatokat nem a youtubon kell keresni, hanem a dorama oldalakon.
Angol felirattal a teljes sorozat pl:
http://www.dramacrazy.net/korean-drama/yi-san/

A magyar szinkronost meg majd részenként felteszik a magyar rajongók. De azokat sem a youtube-ra, hanem általában letölthetõ formában más oldalakra. Csak keress rá a neten.