N.Kinga aug. 21. 14:28:01
(18/18)
Sajnálom, hogy megnéztem ezt a filmet, de nagyon! Bűnrossz!
9/10
-greghouse- 2013 aug. 06. - 23:49:50 9/10
(17/18)
Ebbe a filmbe az elsõ percben beleszerettem.
Imádom az ilyen "kisváros, ahol mindenki ismer mindenkit" filmeket, ahol látszólag nem történik semmi, valójában rengeteg minden. (Persze ebben örök mérce számomra Menzel Én kis falum-ja).
...Már az elején megadja az alaphangot, Theo kis blues kocsmája, kopottas bútorokkal, alig lézeng pár vendég hétköznapi, munkás cuccokban, DE: élõ blues zene van, nagyszerû blues énekesnõvel, egyszerû, kedves, szeretnivaló emberek... ha ott élnék, biztos ilyen lenne a törzshelyem.
...Semmi nem történik (ja, jó poén, hogy a bolt pénztárgépén réztábla hirdeti: "Itt 1895-ben nem történt semmi." :-D
Csupa szerethetõ ember, még a megõrülõ, dilis Glenn Close karaktere is, bár õ inkább szánalmas. Ez az a kisváros, ahol mindenbõl egy van, egy kocsma, egy bolt, egy ügyvéd, egy templom, és persze ez is Amerika, egy mûkedvelõ színtársulat. Ahol mindenki ismer mindenkit, ahol a börtönt nemcsak nyitva hagyják a gyanúsítottnál de a seriff meg az ügyvédje leül scrabble-t játszani a "gyanúsítottal", akinek a bûnösségében senki nem hisz az odaérkezõ városi nyomozón, meg félig-meddig az egyik serif-helyettesen kívül.
...(Ja, itt azért van egy fordítási hiba, nem durva, de elrontja a poént.
Amikor firtatják, hogy miért nem lehetett Willis a tettes, hiszen minden bizonyíték ellene szól, a seriff azt mondja "Biztos, hogy nem õ tette." "Miért?" ...és itt jön a fordítási hiba.
A magyar fordításban a seriff azt mondja, "mert együtt pecáztunk". Önmagában így is megállna, hisz az alibit próbálja aláadni Willisnek, de az eredeti szöveg az, "Because we fish together", ami sokkal inkább úgy lenne helyénvaló, hogy "Mert együtt SZOKTUNK pecázni." A seriff nem hazudik ugyanis, õ teljesen normálisan kijelenti, hogy Willis hogy lehetne, hiszen õ olyan ember, akivel együtt szoktak pecázni. Ugyanaz és mégis mennyire más a mondat jelentése. (Persze nincs is múlt idõben eredetiben, tehát mégis rossz a fordítás).
...Annyira jó, hogy látunk mást is, mint a mostani krimik sztereotípiáit az amerikai Délrõl, miszerint az teli van gõzölgõ mocsarakból hirtelen elõugró alligátorokkal, kígyókkal, fekete vudu mágiával, "redneck" vaskalapos rasszista seriffekkel, kereszt-égetõ ku-klux-klanosokkal... nem.
...A kisváros ott is kisváros, mint itt (és a nagyváros ott is nagyváros, mint tegnap a másik zseniális filmben New York volt).
...Volt szerencsém pár napot tölteni az amerikai Délen, igaz, nem Mississippiben, hanem Louisianaban fõleg, és ilyen kisvárosban is töltöttünk éjszakát.
Tisztelettel jelentem, egy fia ku-klux-klanost sem láttam, nem volt vadállat a seriff, nem égettek keresztet, és nem varázsoltak el fekete mágiával tûket döfdösve, nem áldoztak kecskét, stb. Ültünk egy (ehhez a Theo-hoz hasonló) kis kocsmában, békésen lézengett néhány kövér fekete, és öreg fehért, meg pár ezer légy, mindenki tudta ki kicsoda, csak akkor hallgattak el mikor mi beléptünk. Megérezték rajtunk a "jenki-szagot" (ezt ott mondták, és igaz, New Yorkból mentünk Mexikó felé). De fél óra múlva már olyan volt, mintha ott nõttünk volna fel, beszélgettünk, igaz, én nem sokat értettem, de tõsgyökeres New Yorki barátom egyszer odasúgta, látva tanácstalanságomat: "ne izgulj, én sem értem a felét annak, amit mondanak"..valahogy ráterelõdött a K-k-k ra a szó, néztek a derék cajun-ök mint borjú az újkapura. "Klán?...vakaróztak..."hát az itten nincs.. bár tavaly õsszel a félfülû Billy fiát elvitték a rendõrök mer részegen ellopta a borbély furgonját oszt' összetörte a sorompónál.. Nem, az nem azért volt..." és elkezdtek vitatkozni, hogy miért is vitték el a félfülû Billy fiát a rendõrök, majd kölcsönösen lehülyézték egymást, kértek még egy kör borzalmas rossz viszkit, és leültek vissza sakkozni. (Persze, nem pont így történt, de kb. így, ez a lényeg.)
...ott olyan volt, mint ahogy ez a film kezdõdik. Lassú, lusta, párás, (nem a meleg a rossz, nem volt melegebb, mint most nálunk, hanem az iszonyú páratartalom, mire kiszállsz a kocsiból rád tapad az ing), és mindenki olyan nyugodt volt.
...Hisz ott nem történik semmi.
Ezt az érzést hozta vissza ez a film.
BReal85 2013 aug. 06. - 21:33:46
(16/18)
Én láttam már 2-szer vagy 3-szor, nem fogsz benne csalódni! :)
9/10
-greghouse- 2013 aug. 06. - 17:46:12 9/10
(15/18)
Nagyon várom ezt a filmet, mert Altmant nagyon szeretem, és még nem láttam. Ráadásul Glenn Close és Julianne Moore játszanak benne.
8/10
nikato 2012 nov. 28. - 17:32:58 8/10
(14/18)
A film tetszett, csak kár, h elaludtam a végét. :D Na nem, mert unalmas volt, csak nagyon fáradt voltam. Remélem megismétlik mielõbb!
holt költõ 2012 márc. 28. - 10:29:48
(13/18)
Hja, ebben a filmben szerettem bele Liv Tyler-be...
A cím fordításáról, csak mert konkrétan még nem szerepelt: a "fortune cookie" a kínai konyha szerencse sütije, amelyben egy papír rejtõzik "fontos" üzenettel a jövõdrõl, csak nem kéne megenni...
Mivel a játékot a felcserélt szavakkal elég nehéz lett volna átültetni magyarra, szerintem is jogos volt a cselekményhez illeszkedõ "hagyaték" értelmet választani. A "Cuki"-ba meg ezek után nem érdemes belekötni, mert ügyes megoldás a névre.
rajongólány 2011 nov. 26. - 22:56:32 Előzmény Badger
(12/18)
Pontosan! Egy véget nem érõ idill az egész film, zseniálisan eltalálva.
leho 2011 nov. 26. - 22:08:18
(11/18)
Azt nézem, hogy J. Moore ebben a filmben úgy néz ki, mintha a húszas évei elején lenne, közben meg már harminckilenc volt ekkor.
G. Threepwood 2011 nov. 26. - 21:59:31
(10/18)
Bevett gyakorlat filmek magyar címében az idióta szóviccek elhelyezése, mûfajra való bármilyen tekintet nélkül. Ebben volt gyárilag, úgyhogy kivették. Nem látom a problémát.
kammerer 2011 nov. 26. - 20:01:11 Előzmény ceia
(9/18)
Én rendkívül rühellem az általában valóban kretén magyar címadási gyakorlatot, ezzel azonban kivételesen nincs baj. A magyar nyelvben sütinek nem becézünk senkit, ellenben a cuki becenév éppen fedi az eredeti angol cookie becenév jelentését. A fortune nem csak szerencsét jelent, hanem (mint szinte minden angol szó)sokminden mást is, például vagyont, jelen film értelme szerint hagyatékot. Ez a magyar cím kivételesen teljesen korrekt.
10/10
Badger 2011 nov. 26. - 18:05:03 10/10
(8/18)
Nagyszerû film. :)
Altman remekel mint mindig. Szinte már csomagolnék is hogy odaköltözzek.
Ford Mustang 2011 nov. 26. - 17:55:39
(7/18)
Ezen filóztam én is az imént. Idióta címfordítás az már biztos.
offtopic
ceia 2011 nov. 26. - 15:36:17
(6/18)
Az eredeti címe: Cookie szerencséje (a Cookie itt valakinek a beceneve, amúgy azt jelenti, süti)
Na most ebbõl hogy lett "Cuki hagyatéka"?? Úgy, hogy vannak ilyen posztokon idióta, kretén dilettánsok, és sajnos megtehetik.
10/10
olang 2011 nov. 23. - 14:28:45 10/10
(5/18)
Jó film!
Roni72 2011 máj. 22. - 18:26:22
(4/18)
Ebben a filmben tényleg a hangulat a lényeg, mert maga a sztori nem nagy szám.
10/10
alex4427 2010 nov. 09. - 08:47:48 10/10
(3/18)
Menzel egyik kedvenc filmje. Talán nem véletlen!:)
far vik 2010 nov. 07. - 22:04:46
(2/18)
Sajnálatosan késõre tették, ha délben kelõ lennék, biztosan megnézném. Pedig a lassan hömpölygõ cselekményvezetést egy lusta délutánban élvezettel elviselném... Na, majd eccer...
kgyuri0 2010 jún. 20. - 02:38:38
(1/18)
Szuper.