Téma: Francia csók

március 17. 20:25:30
március 17. 20:25:30
(51/51)

Hála az új szoftvernek, ez már nem nagyon jut el az érintetthez: a seggfej helyett azért lett faszkalap, mert a színész szájmozgása az asshole kimondásakor ahhoz áll közelebb. Jó szinkronnál erre is figyelnek.

szavazat: 10/10 március 17. 18:57:04
március 17. 18:57:04
(50/51)

Szerintem szuper jó a magyar szinkron. Tévedsz, közepes angol nyelvtudással nem lehet élvezni egy ilyen filmet, különösen mivel nem angol, hanem amerikai, ami nem ugyanaz az angol.

szavazat: 9/10 2017 ápr. 02. - 18:08:49
2017 ápr. 02. - 18:08:49
(49/51)

Sajna nekem közepes (gyenge) angol nyelvtudásom sincs (és vagyunk még így egypáran), tehát baromira jó hogy szinkronizálták! Te nézd csak eredetiben, gratulálok hozzá! :)

2017 febr. 06. - 22:13:52
2017 febr. 06. - 22:13:52
(48/51)

Volt szerencsém megnézni eredeti hanggal és magyar szinkronnal is. Ennek a filmnek a magyar szinkronja baromira gyenge. Az eredeti hanggal érdemes megnézni, már közepes angol nyelvtudással is követhetõ, és sokkal viccesebb mint szinkronizálva. Eredetiben vannak francia nyelvû jelenetek is, amit én speciel nem értettem, de simán ki lehetett következtetni a lényegét. A magyar változatban is bent hagyhatták volna a francia betéteket, nem lett volna ilyen béna a szinkron. Eredetiben Luc Teyssier francia akcentussal tolja az angolt, ami nagyon mókás, nem tudom a szinkront miért nem így csinálták meg. Azt sem értem, miért kellett feleslegesen trágárítani a szöveget: az asshole seggfejet jelent és nem f...kalapot. És a fõszereplõ magyarul sokkal inkább sipákol mint eredetiben. Amúgy jó film, még ha nem is teljesen életszerû a végkifejlet.

2015 szept. 17. - 13:37:49
2015 szept. 17. - 13:37:49
(47/51)

semmi baj a fordítással, itt helyénvaló a tükör fordítás, mivel Kevin Kline francia habitusára értik - a szenvedélyes bor-szõlõ-borászat szeretetére. Pontosabb cím lett volna a "szenvedélyes csók", de sok értelme nem lett volna cizellálni.

2015 szept. 17. - 11:26:42
2015 szept. 17. - 11:26:42 OFFTOPIC
(46/51)

Hibás a cím fordítása: Francia csök

2014 okt. 12. - 09:30:37
2014 okt. 12. - 09:30:37
(45/51)

És más értelemben...

2014 aug. 03. - 19:32:47
2014 aug. 03. - 19:32:47
(44/51)

Semmi gond a fordítással. A kifejezés a magyar nyelvben is létezik, csak ritkán használják.

2014 aug. 03. - 18:38:28
2014 aug. 03. - 18:38:28
(43/51)

french kiss = nyelves puszi
Ezúton gratulálok a hivatásos cím-magyarító s*ggfejeknek.

szavazat: 7/10 2014 júl. 22. - 12:15:57
2014 júl. 22. - 12:15:57
(42/51)

Nagyon igaz, hogy ízlések és pofonok. Én például pont Meg Ryan miatt szeretem ezt a filmet.

2013 jan. 27. - 14:46:15
2013 jan. 27. - 14:46:15
(41/51)

"..gyûlölöm Párizst..gyûlölöm Párizst..salalala.."
:D

2013 jan. 26. - 15:33:50
2013 jan. 26. - 15:33:50
(40/51)

Ez így van, az (amerikai) angolban a francia csók azt jelenti mint nálunk a (szerelmes, nyelves) csók, mert nincs külön szavuk az arcra adott puszira. (Bár van olyan szavuk, hogy "pussy", de az a - macskakölykön kívül - egészen mást jelent... :-))..
...Az angol nyelv, pontosabban a nyelvhasználat (magyarhoz képest) szegényessége a szavaik devalválódása, elértéktelenedése. Ha valamibõl sok van, keveset ér. Ha sokszor mondják hogy "I love you", márpedig manapság már szinte köszönésként használják, értékét veszti.
..Hogy errefelé is mondjak példát, a lengyeleknél ma is általános a nõknek adott kézcsók. Ez önmagában rendben is van, de õk utcán, villamosmegállóban, akárhol kézcsókkal köszöntik a nõket, ha ötször találkoznak naponta, akkor is. Értékét veszti. (A kézcsók kiváltság eredetileg, és - lásd a Poirot filmeket - megvan a maga rítusa, valójában nem illik szájjal tényleg megcsókolni a nõ kezét, a férfi félig meghajol, és a szája elé emeli a kezet. Namost ahogy egyesek azt gondolják, hogy akkor igazi a kézcsók, ha nyálasan végignyalják a nõ kezét...az nem csak nem illik, de gusztustalan, és a nõk sem szeretik tudomásom szerint.)
...Persze itt a "francia csók" nyilván szójáték is a film témájára utalva, de a magyarok számára igencsak félrevezetõ lehet, mert mi tényleg másra használjuk... :-)

2012 máj. 02. - 20:52:32
2012 máj. 02. - 20:52:32
(39/51)

Meglehet, hogy akkoriban azt jelentette (ha a "franciázás" fogalmára gondolunk még logikusnak is tûnhet), de változnak az idõk, így a kifejezések is.

2012 ápr. 29. - 21:20:49
2012 ápr. 29. - 21:20:49
(38/51)

Ezzel csak az a baj, hogy nem én találtam ki, hanem a múlt század húszas-harmincas éveibõl származó, a szexualitás történetével foglalkozó könyvben olvastam, hogy valamikor az 1800-as években terjedt el a francia csók kifejezés, ami bizony azt jelenti, amit én írtam. Ráadásul csak kimásoltam a netrõl, aminthogy régebben már említettem is.

szavazat: 10/10 2012 ápr. 28. - 21:21:41
2012 ápr. 28. - 21:21:41
(37/51)
szavazat: 10/10 2012 ápr. 28. - 20:29:01
2012 ápr. 28. - 20:29:01
(36/51)

A francia csók a közvetlenül jelen kommentemet megelõzõ hozzászólás adja vissza helyesen; nyelves puszi.
A franciázásnak ehhez semmi köze.

2012 ápr. 28. - 20:05:58
2012 ápr. 28. - 20:05:58 OFFTOPIC
(35/51)

...Vagy inkább:
"A francia csók gyakorlatilag a szájra adott puszinak az a változata, amikor egész egyszerûen bebarangolod a nyelveddel a csókolt delikvens szájüregét, õ pedig viszonozza ezt a fajta kedvességet."
Forrás: http://www.femina.hu/kapcsolat/francia_csok

2012 ápr. 28. - 19:31:02
2012 ápr. 28. - 19:31:02 OFFTOPIC
(34/51)

Sixty-nine :-))

2012 ápr. 28. - 19:00:34
2012 ápr. 28. - 19:00:34
(33/51)

Nem tudom, hogy a rendezõ, vagy a filmkészítõk tudják-e, hogy a "francia csók" kifejezés mit jelent. Nem vagyok benne biztos.
Én emlékeztem rá, hogy valahol már olvastam errõl, de inkább rákerestem a neten, és kimásoltam ide, hogy ott mit írtak a "francia csók"-ról.
"A nemi szerveket nemcsak külön-külön lehet csókolni, hanem egyszerre is. Ha a nõ és a férfi ellentétes irányban fekszenek, azaz az egyiknek a feje a másik lába felé néz és így végzik a „szájközösülést” (french kiss) ezt nálunk franciázásnak vagy francia csóknak hívjuk. Mindketten úgy helyezkednek el, hogy kényelmesen elérjék a szájukkal egymás nemi szervét. Az ingerlés kölcsönös és egyidejû, azaz a partnerek egymásnak, egyszerre szereznek örömöt. A szerelmi játék ezen változata feloldja a sablonos, hétköznapi menetrendszerû szeretkezéseket, színesíti a szerelmi életet."
No comment...

2012 ápr. 23. - 09:57:55
2012 ápr. 23. - 09:57:55
(32/51)

Szintén. :))
Nem gondoltam volna, hogy egyszer Kevin Kline-t - aki egyébként kedvenc színészeim egyike - dögös macsóként fogom aposztrofálni. Pedig ebben a filmben azt hozza. :)))