Téma: Giffendrakk

orgyen 2014 ápr. 12. - 17:45:18
(7/7)
Bocs elírtam: nem "értelmetlen" hanem "halandzsa" versek
orgyen 2014 ápr. 12. - 17:43:34 Előzmény agarik
(6/7)
Lewis Carroll:
Jabberwocky

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought-
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

1871. Through the Looking-Glass and What Alice Found There


Weöres Sándor fordítása:
Szajkóhukky

Volt egy brillõs, a csuszbugó
Gimbelt és gált távlengibe,
Minden mimicre purrogó,
Mómája ingibe.

" Vigyázz, jön Szajkóhukk, fiam!
Foga maró, karma furó!
Ügyelj, Csapcsip madár zuhan
S a brunkós Bromboló!

Markában nyüsztõ penge reng,
Elrágdos minden manxomot.
A tamtam-fánál megpihent,
Mély gondjába rogyott

Állt fergetõ eszmék körén,
S jött Szajkóhukk, nézése láng,
Nagy káka-törzsek erdején
Bugyborékolva ráng.

Bal, jobb! Bal, jobb! És át meg át
Nyüsztõ penge nyekdes, nyikol,
Fejét veszi, máris viszi,
S eldiadalogol.

" Szajkóhukk már nem él, fiam?
Karomba, lándzsás pöszöröm!
Dicsdús nap, ó! Jahé! Jahó!"
Csuklorkant az öröm.

Volt egy brillõs, a csuszbugó
Gimbelt és gált távlengibe,
Minden mimicre purrogó,
Mómája ingibe.


Tótfalusi István fordítása:
Gruffacsór

Nézsonra járt, nyalkás brigyók
turboltak, purrtak a zepén,
nyamlongott mind a pirityók,
bröftyent a mamsi plény.

"Kerüld a Gruffacsórt, fiam,
a foga tép, a karma metsz!
Ne járj, hol grémmadár csuhan
s a bõszhedt Gyilkanyessz!"

Kapta döfke kardját a smorc,
rég csûszte már a nyúf vadat -
megállt a vén plakány tövén
a tamtam-lomb alatt.

Állt felhergült eszmék között,
s ím Gruffacsór - a szeme láng -
hussongva és mortyogva jött
a kuszmadt fák iránt.

Egy! Kettõ! Egy! Kettõ! - csihant
a döfke penge nyisz-nyasza!
Metélte szét, kapta fejét
s diadalgott haza.

"Hát megölted a Gruffacsórt?
Keblemre, fürgeteg fiam!
Dicshedj soká! Hujhé, hurrá!"
s csuklantott boldogan.

Nézsonra járt, nyalkás brigyók
turboltak, purrtak a zepén,
nyamlongott mind a pirityók,
bröftyent a mamsi plény.



Lewis Carrol verse:
- a XIX. században divatot teremtett Európa szerte az ehhez hasonló értelmetlen verseknek,
- a XX. század elsõ felében ezt élesztette fel Tristan Tzara a Dadaista verseivel. Magyar követõje Kassák Lajos.
- erre épül a Monty Python tag Terry Gilliam 1977-es filmje a JABBERWOCKY.
1/10
Feltartott 2013 dec. 21. - 19:53:22 1/10 Előzmény agarik
(5/7)
Amúgy a verset Lewis Carroll írta. (Alice Tükörországban.)
1/10
Feltartott 2013 dec. 21. - 19:50:53 1/10 Előzmény agarik
(4/7)
Tótfalusi István fordításában: Gruffacsór.
Weöres Sándoréban: Szajkóhukk.
Szerintem az elõbbi jobban sikerült. Mindkettõt megtalálod a neten.
proskit 2013 júl. 08. - 04:02:53
(3/7)
Galambos Péter! Mihez adtad a neved (hangod)?
BladeW 2012 szept. 09. - 18:20:06
(2/7)
Hamisítatlan koszmentes gumifantasy, iszonyat béna CGI-vel, nem teljesen névtelen sorozatszínészekkel.
agarik 2012 szept. 06. - 23:44:37
(1/7)
megpróbáltam kiírni az elejérõl a versike-szösszenetet (lehet hogy többesszámot kéne írnom?XD), de nem ment. Vki? Akkora baromság, hogy csipáznám.