vino-et-veritas júl. 10. 11:09:10 Előzmény barkmann82
(3/3)
Én inkább az agráriumban, élelmiszeriparban, némiképp a botanikában "utazom", de néha valóban égnek áll az ember (nekem az a kevés) haja is....
A másik nem is a félrefordítás, hanem a törekvés arra. hogy "választékosan", általuk rokon értelműnek hitt szavakat, kifejezéseket váltogtna.
Jellegzetes és szinte állandó példa a faj/fajta kevergetése vagy a töltény - lövedék - golyó cserélgetése. Pl. "kioperálták a töltényt a sérültből"...
Vagy a "szegény" cassoulet = "francia sólet, francia babos étel, francia babfőzelék", stb.
barkmann82 júl. 10. 03:17:28 Előzmény vino-et-veritas
(2/3)
Szörnyűek a fordítások a Spektrumon, NatGeon és a History-n is.
Sajnálom, hogy nem olyanok foglalkoznak történelmi, haditechnikai műsorokkal, akiket érdekel és valamennyire értenek a témához. Nem fér bele a büdzsébe egy szakfordító vagy legalább egy lektor?!
vino-et-veritas 2020 aug. 22. - 13:22:56
(1/3)
Újabb fordítói lelemény. Minden modernebb hajón található tűzfegyver - a 20 mm-es gépágyútól a 203 mm-es hajóágyúig - "aknát" lő ki. Jaj...