2016 jan. 22. - 05:43:03
2016 jan. 22. - 05:43:03
(150/150)

Nekem kimodottan tetszett ez a film. Valószínû, hogy eredeti nyelven még jobb lehet, de ez nekem így szinkronosan is nagyon szórakoztató volt. Az alapsztori is jó volt, a nyelvi poénok is nagyon jók voltak. Kimondottan sokat nevettem a filmen.

2015 okt. 01. - 23:06:59
2015 okt. 01. - 23:06:59
(149/150)

Mert lehet,hogy magyarul nézted. Az ilyen filmeket kizárólag felirattal szabad,mert így jön át az akcentusok közti különbség,valamint a poénok nagy része. :)

2015 okt. 01. - 22:09:29
2015 okt. 01. - 22:09:29
(148/150)

30-40 percig bírtuk, aztán kikapcsoltuk. Nem értem a 9 meg 10 pontokat, szerintem bárgyú és unalmas. Egyetértek azzal, aki írta, hogy a francia filmektõl, közöttük a francia vígjátékoktól is sokkal többet szoktam kapni.

szavazat: 10/10 2015 szept. 06. - 17:59:23
2015 szept. 06. - 17:59:23
(147/150)

Nagyon aranyos, helyes film, jókat nevettünk. :) 10/10

szavazat: 10/10 2015 jún. 02. - 17:55:47
2015 jún. 02. - 17:55:47
(146/150)

A franciák nagyon tudnak valamit, fõleg a vígjátékok terén.
Nekem beütött ez is.
10/10

szavazat: 9/10 2015 máj. 19. - 12:09:40
2015 máj. 19. - 12:09:40
(145/150)

Azt hiszem mindentõl függetlenül a szinkronszínészek megérdelnek egy nagy "tanári ötöst", mert kemény meló lehetett ennek a magyar változatát elkészíteni. Valóban a nyelvi humor vitte a hátán a filmet, de sokszor kifejezetten zavart, hogy komplett mondatokat nem értettem, de lehet, hogy bennem volt a hiba. Ettõl függetlenül ez egy kedves, tipikusan francia film jó színészekkel és jó alakításokkal.

szavazat: 3/10 2014 nov. 06. - 14:41:50
2014 nov. 06. - 14:41:50
(144/150)

Iszonyú lapos, bárgyú ökörködés. Persze lehet hogy csak azért, mert a francia filmektõl sokkal többet szoktam kapni.

szavazat: 7/10 2014 jún. 26. - 21:49:04
2014 jún. 26. - 21:49:04
(143/150)

A nyelvi poénok vitték sokáig a filmet, ami egy darabig vicces volt, aztán már unni kezdtem. Nehogymár nyelvészkedésre épüljön egy vígjáték! Néha meg kifejezetten éreztem, hogy a fordító elveszítette a fonalat, és az adott jelenetben franciául valami egész más lehet, mint magyarul. Összességében egy könnyed stílusú, kedves film vidám jelenetekkel, de humor bombák nélkül.

szavazat: 10/10 2014 máj. 10. - 21:57:03
2014 máj. 10. - 21:57:03
(142/150)

Nálam ez 10/10!!! Nagyon jókat nevettem. Nem nagy sztori, de semmi képpen sem idõpocsékolás!!!

2013 okt. 19. - 11:15:26
2013 okt. 19. - 11:15:26
(141/150)

Kedves kata3!

Abban lehet valami amit te is itt feszegetsz,hogy ebben a filmben az emberi magatartás ilyen-olyan formái mutatkoznak meg,az azért nekem is feltünt,de vígjátéknak ebben a formában(is),én egy 10-es skálán nem tudok 4.2-nél többet adni erre,
- még jóindulattal sem!!! -

De ettõl függetlenül hatalmas szentencia, hogy "izlések és pofonok." - Mert valóban így kerek a világ. -
És abban is teljes mértékben egyetértek veled, hogy egymás véleményével nem kell azonosulni, csupán tiszteletben kell/illik tartani.

Ámen.

Üdvözlettel!

szavazat: 9/10 2013 okt. 15. - 10:22:17
2013 okt. 15. - 10:22:17
(140/150)

Szia Bendzsur! Köszönöm. :-) És nemcsak képes vagyok, hanem az egyik kedvenc filmem lett, már sokadszorra néztem újra.
Abban igazad van: nem kell nyelv-/tanfolyam, hogy jól szórakozzon az ember egy vígjátékon. Ez a film nem kizárólag megnevettet, egyben elgondolkodtat is, mondanivalót hordoz, ahogy ivicz írta lejjebb:
"szerintem ez a film elsõsorban nem a sötömiségrõl szól, hanem emberségrõl, elfogadásról, empátiáról, beilleszkedésrõl, befogadásról; a sötömi beszéd szerintem csak hab a tortán."

És nagy igazság van ebben: "ízlések és pofonok" általában különböznek. És ez nem baj. Az lenne a baj, ha mindenki mindent egyformán szeretne. Mert akkor unalom lenne. Nem lenne sokszínûség. Minden piros, sárga vagy hupilila lenne. Fõ hogy egymás véleményét tiszteljük. Bocsánat az offért. Üdv.

2013 okt. 08. - 21:52:42
2013 okt. 08. - 21:52:42
(139/150)

...Hát ha ezen a filmen te is képes vagy mulatni;hát váljék egészségedre!

Számomra ez "nem jön át", dehát ízlések és pofonok...
Aztán persze lehet, hogy ez is egy fajta humor, csak mi itt egy páran nem értjük;
- de akkor újfent kénytelen vagyok igazat adni itt annak az egyik hozzászólónak, aki úgy fogalmazott, hogy nehogymár tanfolyamot kelljen végezni,ahhoz, hogy szórakozzon az ember egy vígjátékon... -

szavazat: 9/10 2013 okt. 05. - 17:29:59
2013 okt. 05. - 17:29:59
(138/150)

"Hát ez az." :-) Sötömi ide vagy nem sötömi oda, nekem kedvencem lett ez a film, és ehhez nagyban hozzájárult a kitûnõ szinkron.
***SPOILER***
"az odalátogató feleség elriasztására a postások elõadják mindazt, amit a sötömiekrõl szóló elõítéletek megkívánnak" igen, ez is remek jelenet. Saját öreg postásunk és annak átható szeszszaga jut eszembe, mikor Antoine-ket pálinkával kínálják a hálás nyugdíjasok, majd következik a: "Ma nem jött levele, de innánk valamit" szöveg és a nevetés.
Akinek a film és a humora rejtély, annak az is marad. Bár még tehet egy próbát, egy újranézéssel. Mert jó film, és mert megérdemli... Loreál. :-D

2013 szept. 26. - 21:48:32
2013 szept. 26. - 21:48:32
(137/150)

...Hát ja; Én is képtelen vagyok érteni, hogy mitõl kell ezen a selejtes huszadrangú, gagyi történeten hasfájást kapni a röhögéstõl;
Rejtély...

2013 szept. 25. - 17:27:17
2013 szept. 25. - 17:27:17
(136/150)

Hát ez az...

szavazat: 4/10 2013 szept. 24. - 21:08:13
2013 szept. 24. - 21:08:13
(135/150)

Azért adtam rá 4-est mert 4 erdeti poén volt benne. Az egész humor arra épült, hogy a beszédben felcserélik a betüket, ami inkább kimondottan zavaró volt. A történet is lapos volt, mint már elöttem is említették.

szavazat: 9/10 2013 szept. 23. - 21:37:44
2013 szept. 23. - 21:37:44
(134/150)

Azt sem tudtam eddig, hogy léteznek (a világon) sötömiek. A film szeretetreméltó, emberi, szórakoztató. Az igazsághoz, legalábbis az én igazságomhoz azért az is hozzá tartozik, hogy a magyar szinkron inkább csak jelezte, hogy a film tele van francia/sötömi nyelvi poénokkal, szóviccekkel, talán több is elkelt-belefért volna. Úgyhogy (leg)inkább hozzá kellett képzelni a cselekményhez a nyelvi bravúrokat, meg idõnként hegyezni a fület is. 10/9

2013 szept. 23. - 19:30:00
2013 szept. 23. - 19:30:00
(133/150)

Sosem értem azt, ha valakinek nem tetszik egy film, az miért nézi hülyének azt és próbálja téríteni, akinek tetszett és mondjuk 9-et ad rá. Hogy mennyi munka van benne, meg milyen a színészi alakítás... Hát kit érdekel? Ez kb. olyan, mint a "Pritchard-skálán" értékelni a költeményt. Lett légyen az bármilyen bugyuta film is, ha én történetesen egy egyszerû lélek vagyok és a kedvenc "mûvem" az Amerikai pite 6., ha az a szívembõl szól, olyan dolgokat fogalmaz meg, amik az én lelkemben is megvannak, akkor azt hiszem, jogosan fogok rá adni 9-et, vagy tízet. És kikérem magamnak, hogy valaki megmagyarázza nekem, hogy az egy sz*r és nem érdemel többet kettõnél. Ugyanez vonatkozik szerintem a zenére. Ez az egyik.

A másik: szerintem ez a film <b>elsõsorban</b> nem a sötömiségrõl szól, hanem emberségrõl, elfogadásról, empátiáról, beilleszkedésrõl, befogadásról; a sötömi beszéd szerintem csak hab a tortán. Arról, aki anyanyelvi szinten tud alkalmasint franciául (én sajnos nem, csak kb. középfokon) és érti a poénokat, de szinte kizárólag ez alapján ítéli meg a filmet és ami még rosszabb, a többieket, arról egy, a Totalcar-ban elhangzott mondat jut eszembe: "A megtestesült felsõbbrendûsködés maga."

2013 szept. 23. - 06:52:29
2013 szept. 23. - 06:52:29
(132/150)

Sajnos nem làttam az egész filmet, csak egy részét, de az tetszett. Majd egyszer végig fogom nézni.

szavazat: 9/10 2013 szept. 23. - 06:01:30
2013 szept. 23. - 06:01:30
(131/150)

"Aki nem tudja, hogy mi az a "sötömi", valószínûleg nem fogja élvezni a filmet. A szinkronos "sötömi" nyelv fárasztó, elképzelhetõ, hogy franciául és felirattal jobb". - mondta itt valaki.

De szerintem nagyon sokan vagyunk itt, akiknek ezelõtt fogalmuk sem volt arról, hogy mi az a sötömi. De biztos vagyok, hogy aki nem tud franciául, ráadásul egy nagyon jó szinten, az felirattal nem tudta volna élvezni a francia nyelvi humort egy kicsit sem. Mert a felirat nem adja vissza a szóviccekbõl, félrehallásokból, stb. eredõ humort, pláne, ha szó szerint fordítás van.

Én sajnos nem tudok franciául, - angolul középfokon - de azt tapasztaltam, hogy - angol filmet eredeti nyelven nézve - az angol szóvicceket (amiket megértettem) a szószerinti feliratozás nem adja vissza. Abban a világon semmi humor nincs! De egy tehetséges fordító, aki megpróbál valami hasonló szóviccet kreálni a szinkronizált változat számára, csodákat tud mûvelni.

Nyilván nem lehet a sötömit leszinkronizálni, úgy, hogy az visszaadja a francia megfelelõjét. De szerintem nagyon ötletes volt a magyar változatban az s és sz, z és zs megcserélése. Mert hangulatában megmutatta, hogy kb. milyen "nyelvjárásról" van szó.

Én pl. nem értem, hogy Gáspár Gyõzõ miket szokott mondani. Mert nem értek sem palócul, sem roma nyelven. Roma-palócul meg még annyira sem, pedig magyarul beszél szegény, csak olyan nyelvjárásban, ami nekem idegen. Szoktam is mondani a családomnak, hogy jó lenne, ha feliratoznák, mert nem értem, miket mond. Na ilyen lehet a sötömi is. Ott kell élni, meg kell szokni, rá kell álljon a fül a fura nyelv megértésére.

Szerintem jó film volt, amelynek lényege az elõítéletek kerülése.
Mindenütt emberek élnek, jó emberek, akik készek egymást megérteni, befogadni, segíteni.

És külön köszönet a szinkonszínészeknek, akik ezt a nehéz, a nyelvet kifacsaró szöveget képesek voltak megfelelõen alámondani a filmnek. Nem lehetett könnyû dolguk.