7/10
doktormacko1 2013 szept. 12. - 22:14:09 7/10 Előzmény doktormacko
(115/135)
7 / 10
Csekély értelmû medvebocs 2013 aug. 04. - 11:22:04
(114/135)
Samuel L. Jackson és Eugene Levy nagyszerû párost alkot a filmben. Az egyik a zsaru aki Istent játszik, a másik a állandóan beszélni akaró szerencsétlen. Nem az év filmje, de egyszer szerintem meg lehet nézni.

Adatok
Cím (magyar): Ki a faszagyerek?
Cím (angol): The Man
Rendezõ: Les Mayfield
Fõszerepben: Eugene Levy és Samuel L. Jackson
Gyártó: New Line Cinema
therufa 2013 máj. 03. - 11:45:25 Előzmény olahmiki1959
(113/135)
Béééna! Az amcsik a the jelzõt gyakran használják annak megerõsítésére hogy valamit nem lehet helyettesíteni, mert egyszerûen pont arról az tárgyról van szó (tárgy, nyelvtani értelemben) amelyik belevaló az adott szituációba, élethelyzetbe, környezetbe.

"Once I had an axe, with a grip i cant describe.. it was THE axe of my life, ill never find another one like that"

és amikor kimondják hogy The <valami> akkor mindigmegújtják az "i"-t és grimaszokat vágnak hozzá, hogy hitelesítsék azzal is hogy a tárgy tényleg szerepbe illõ.

Magyarban ez hülyén hangzik. A férfi ... nincs mögötte a kulturális összefüggés ami kell ahhoz hogy megértse a magyar nézõ hogy a cím mit is hordoz magában.
Szal a honosító ebben az esetben típikus magyar módjára valami teljesen más eszközökkel adta át az infót, aminek köszönhetõen olyan olcsó megjelenést adott a filmnek, mint egy kínai boltban vásárolt sportcipõ.
7/10
doktormacko 2013 máj. 01. - 22:28:30 7/10
(112/135)
7 / 10 Egyszer nézhetõ kategoria.
Bob19 2012 dec. 12. - 16:58:39 Előzmény olahmiki1959
(111/135)
"KI A TÖKÖS GYEREK? - Ez most ugrott be, és szerintem talán a legjobb az összes közül."

Magyarul te kicserélnéd az egyik férfi testrész nevét a másikra? Ugye te sem gondolod komolyan?:)
Ilyen alapon miért nem rágódtok a Tök állat, vagy a Tökös csaj és más egyéb nem éppen kultúrált címeken?
Killbox 2012 nov. 14. - 21:26:01
(110/135)
SPOILER

Eugene Levy a film elején egy pojáca volt, aztán a a körülmények és SJ. hatására igazi férfi - MAN - lett, olyannyira,hogy a végén már õ kérdezhette volna Jackson-tól: Na,öreg, ki itt a faszagyerek?
Ennyi.

SPOILER VÉGE

Az amerikaiaknak nemcsak a nyelvük más,hanem a gondolkodásmódjuk is. Baromira nem úgy adnak címeket a filmeknek,mint mi,magyarok.Náluk hirdetéssel,reklámokkal adják el a filmeket,most már nálunk is,de régebben inkább jól csengõ címeket adtak,azzal csalogatták az embereket be a moziba.
Emlékszem, anno néztem moziban a Megérint a halál c. filmet, Nicholas Cage és David Caruso játszottak benne, és egy perfekt angol nagyokos megszólalt amikor kiírták a címet, ami Kiss of death,hogy ez nem is azt jelenti. Pedig pontosan azt jelenti. A szavakat lefordítani kevés, érteni kell a tartalmukat is.
7/10
technokrata 2012 nov. 14. - 19:33:07 7/10
(109/135)
Ez egy egyszerû kis mozi, de azért érdemes megnézni. Vannak benne jó poénok, olyan színészek, akiket szeretek, úgyhogy nekem megért egy hetest.
olahmiki1959 2012 nov. 14. - 14:05:50
(108/135)
Ki a faszagyerek? - (The Man)

A fordításoknál nagyon gyakran, valóban van egyfajta "a ló másik oldalára való átesés", itt például a fordító biztosan "nagyot akart dobni" ezzel a címmel.
Eleve, nincs az eredetiben kérdés, illetve kérdõjel.
De ez csak egy apróság.

Ha már a fordító túlságosan egyszerûnek találta "A férfi" címet a "The Man" fordításaként, akkor egy kissé megmozgathatta volna jobban a fantáziáját, vagy a kreativitását.

Ha meghagyjuk a kérdõmondatot, akkor például:
Ki a dörzsölt?
Ki a vagány?
Ki a belevaló fickó?
Ki a nagymenõ?
Ki a csúcsfej?
KI A TÖKÖS GYEREK? - Ez most ugrott be, és szerintem talán a legjobb az összes közül.
Ki a tökös csávó? - Az elõbbinek a "B" változata, ha le akarunk menni a nyócker szintjére...
Ki a legkeményebb macsó?

De ha az eredetit akarjuk egy kissé megvariálni, feldobni, azt is lehet.

A férfi - Ez elég gyenge egy akciófilmhez, egy krimihez talán elmegy.
A manus - Ez egy kissé közönségesnek hat.
A pacák - Ez meg nagyon.
A kõkemény - Ez inkább egy pornófilm címe lehetne...
A macsó - Ez elég jó.
A bekeményítõ - Ez a 90-es évek elejének nagy videómásolós korszakára emlékeztet.
A brutális - Ez hülyeség. Esetleg "B" kategóriás horrornak elmegy.
A fickó - Ennek nincs súlya.
A vagány - Gimnáziumi tinibálvány-vígjáték címe lehetne.
A belevaló fickó - Talán.
A csávó - Ez már nem is a nyócker, ez már a kocsisor...

Egyébként is, már csak azért sincs sok értelme azt boncolgatni, hogy "Ki a faszagyerek?", mert erre a kérdésre csak egyetlen jó válasz létezik.

Én.
olahmiki1959 2012 nov. 14. - 13:29:45 Előzmény Batyumadzag
(107/135)
"Ez a film az Éjszakai rohanás koppintása! Az a film sem volt jó, ez meg egy nagy rakás sz*r."

Hát, nem tudom...
Ha az "Éjszakai rohanás" c. filmre, - ami a maga mûfajában az egyik megkérdõjelezhetetlen csúcs, - te azt mondod, hogy az a film sem volt jó, akkor szerintem hallgass inkább rádiójátékokat. Ott talán még találsz egy-két neked való darabot...
offtopic
-csengõzoli-- 2012 nov. 13. - 23:09:05
(106/135)
Filmcímek fordításánál nálam az Erõszakik viszi a prímet.
Eredeti címe: In Bruges :D
Péklapáttal verném agyon,aki ezt Erõszakikra fordította...
Bocs az offért :)
noga 2012 nov. 13. - 23:00:19 Előzmény Killbox
(105/135)
Igen, azt gondolom. A második tökéletes. :)
Ez meg akkor lett volna jó cím, ha az eredeti cím valami olyasmi, hogy Who is the some guy? Bár lehet, hogy azt sem fasza gyereknek fordítottam volna, hanem belevaló fickónak. De abba már nem kötöttem volna bele. :)
Én csak azt fejtegettem, hogy egy filmnek fordításkor nem új magyar címet kellene adni (még akkor sem, ha az a cím esetleg találóbb az eredetinél - nem a mostaniról beszélek), hanem az eredeti címet kellene jól visszaadni magyarul. Hisz a filmnek egyszer már adtak egy címet.
De persze ez csak az én véleményem, s bõven lehet, hogy egyedül vagyok vele. So many men, so many minds.
Killbox 2012 nov. 13. - 21:41:58
(104/135)
Jó cím lett volna szerinted,hogy "A férfi"? Vagy kicsit szlengesebben "A fõnök"? - He is the Man= Õ a góré kb.
Vannak tényleg f@s címek, de ez nem az.
noga 2012 nov. 13. - 18:44:59
(103/135)
Többen leírták már korábban, de muszáj csatlakoznom: Hogy' engedhetik meg maguknak a fordítók, hogy ennyire elferdítsék a magyar címet?! Felháborító. A cím is a film része. A legjobb tudásuk szerint kellene lefordítaniuk. Egy angol szóviccet, vagy valami spéci kétértelmû kifejezést nem lehet szó szerint lefordítani, de ezt? Ilyenkor felmerül bennem, hogy vajon a filmbéli magyar szövegek is hasonlóan adják vissza az eredeti verziót?! Ott is elõfordulhat, hogy van egy teljesen normál párbeszéd, amit lefordítanak valami hasonló stílusú szlengre, mint ahogy a cím esetében tették? Mert viccesnek tartják? Ez szerintem a film átírása.
oeruelt 2012 nov. 13. - 18:39:42
(102/135)
Látom, nagyjából két táborra szakad a népesség, az egyik fele ki van akadva azon, hogy valakik ilyen címet adnak egy filmnek, ezen forgalmazzák, mûsorújságban megjelentetik stb. A másik kupac pedig nem érti, hogy amazok mitõl akadtak ki. Én a magam részérõl fõbe lõném magam, ha ugyanolyan suttyó lennék, mint az utóbbiak. Igazából azt sem értem, hogy egy olyan portál, mint a Port (amelyik azért szegrõl-végrõl csak a kultúrából él) miért nem hajtotta el akár a Film+-t, akár bármelyik másik adót, forgalmazót a halál faszára (és itt teljesen helyén való a kifejezés!), amikor ezzel a címmel jelentkezett? Gáz ez, nagyon gáz!...
3/10
Batyumadzag 2012 jún. 20. - 09:00:43 3/10
(101/135)
Ez a film az Éjszakai rohanás koppintása! Az a film sem volt jó, ez meg egy nagy rakás szar. Samuel L. miatt megér 3/10-et, ennyi!
brrrrrrrrrr 2011 júl. 17. - 20:27:07
(100/135)
Marhaság volt ezt a címet adni neki magyarul, dehát ismerjük a magyar címszörnyûségeket...mint pl.Sejtcserés támadás, amit kizárólag a gusztustalan cím miatt nem néztem meg és még van egy pár. Mellesleg ez egy baromi jó vígjáték.
10/10
houshmandzadeh94 2011 júl. 17. - 20:15:25 10/10
(99/135)
ez rohadt nagy film szétröhögtem magam.
MIndenki nézzen meg mert ez az egyik legjobb vígjáték
Egyértelmû 10/10
8/10
Csizma93 2011 júl. 06. - 23:11:07 8/10 Előzmény nemkati
(98/135)
Nem hinném hogy a szavakon múlna az hogy a gyerek megbecsüli e a tanárait vagy sem.Nem az számít amit mond az ember,hanem amit tesz.Az amcsi filmekben meg különösen észrevehetõ hogy kemény gyerekeknek lételemük a nem feltétlenül fülsímogató kifejezések használata.Meg aztán hogy nézne ki,ha a gonosz gengszterbácsi pl. egy elbénázott akció után csak annyit mondana,hogy ennye bennye(de ez csak egy példa volt).Ott ez egy fajta kifejezõ eszköz,mert szerintük az a jó ha a rideg különc karakter mellé párosul még a mogorvaság is.
Én diák révén tudom jól,hogy nem azt nézi manapság egy tanár már,hogy beszél egy diák hanem hogy mit tesz.Nem azzal tudják megbecsülni és tisztelni a tanárt minél választékosabban és szebben beszélnek hanem azzal hogy nem dumálják végig az órákat inkább az arcukat alaphelyzetbe állítják és figyelik amit mond.Egy ilyen óra egy tanárnak többet ér szerintem manapság bármilyen szónál.
Na de hogy a filmrõl is szó essen egy kicsit:
szerintem remekül kiválasztották a 2 fõszereplõt
a poénok jók benne,fõleg azok számára akik az eféle humorra is nyitottak
az akciót keveseltem egy kicsit benne,mondjuk nem is csoda hisz ez egy akció-vígjáték és ebben a kategóriában abszolút megállja a helyét
8/10 szerintem a film
nemkati 2011 ápr. 23. - 16:01:26
(97/135)
A film egyébként nem ér annyit, amennyit hozzászóltam, akár mi is a címe.
nemkati 2011 ápr. 23. - 16:00:16 Előzmény kazsagx
(96/135)
Azt hiszem, sokan el sem tudják képzelni, hogy vannak emberek, akik nem beszélnek ezen a nyelven. Nem mondják, hogy f@sza, k@#va, stb. Sõt, van, akiket ez zavar is. Én nem szeretném, ha a gyerekem így beszélne, mi nem használjuk ezeket a szavakat. Nem prûdségbõl, nem álszentségbõl, még csak nem is vallásosságból (nem vagyok vallásos). Egszerûen azért, mert ezek a szavak durvák, és nem szeretem a durvaságot. Fogalmam sincs, hogy az angolban a "The Man" annyira durván hangzik-e, mint a "F@szagyerek", de nagyon csodálnám, ha így lenne.

Akik így beszélnek, azoktól azt kérem, gondolkozzanak el, hogy hozzájárul-e az ilyen beszéd ahhoz, ahogy ma viszonyulunk másokhoz, ahogy a gyerekek tisztelik és megbecsülik a tanáraikat