Téma: Nulladik óra

zsofiv 2009 márc. 05. - 22:16:27
(29/89)
nagyon tetszett ez a film. Nálunk úgy hiszem nem olyan ismert, de tengerentúl kultfilm.már látom némely helyen a neten 990ért megrendelhetõ
Feliratot a www.feliratok.hu oldalon találtok
nyelvecske 2009 febr. 13. - 02:11:21 Előzmény ELog
(28/89)
Megnézted azóta?
nyelvecske 2009 febr. 13. - 02:09:58 Előzmény AvatáR Gil Maerth
(27/89)
A tv2 leadta tavaly májusban és a sixteen candles-t is.
Dr Milton 2008 nov. 09. - 00:44:05 Előzmény AvatáR Gil Maerth
(26/89)
Nekem már az elején tetszett a nyitómuzsika miá.
Persze nem top class film, de egész jó megnézni 'csak úgy' mindenféle jelentéstartalom keresését mellékelve.

Tipikusan olyan, amihez nem kell véleményt írni, meg belemagyarázni, mert csak rontja a film összképét/de persze egy-két második vonalbeli tollforgatónak is kell vmi elfoglaltságot találnia./

Ezek a szereplõk azért többre is vihették volna fõképp Judd Nelson.
AvatáR Gil Maerth 2008 szept. 01. - 11:34:02
(25/89)
ilyen filmeket nyugisan leadhatna az ERTÉLE KLABB :( Jobbab lenne mint a: Már megint egy dilis amcsi film...
Bár az is nézhetõ egyszer...
Obránszky Ármin 2008 júl. 06. - 00:46:19 Előzmény mikehodges
(24/89)
Azt írtad, h neked feliratosan van meg. Nem tudod véletlenül, h honnan lehet ehhez a filmhez magyar feliratot szerezni? Nagyon szerentém megnézni...
10/10
offtopic
ELog 2008 jún. 10. - 01:24:59 10/10 Előzmény nyelvecske
(23/89)
Azért ez ritkán jelent napi 8 órát, inkább többet. Sokkal többet. Nem biztos, hogy így is annyira vonzó lehetõség. ;)
nyelvecske 2008 jún. 09. - 00:20:20
(22/89)
Ja, hogy te választhatod meg? Az más, lol.
10/10
offtopic
ELog 2008 jún. 08. - 14:33:26 10/10
(21/89)
Igen, ha tehetem, inkább éjjel dolgozom.
nyelvecske 2008 jún. 08. - 05:55:25
(20/89)
az speciel a húgom egyik kedvence is, szóval népes tömeg verné a fordítóiroda ajtaját, ha belenyúlnának

úgy látom nem csak én vagyok éjjeli bagoly
10/10
ELog 2008 jún. 08. - 03:36:52 10/10
(19/89)
Én meg elfogadtam, hogy Téged zavar. :) Sõt, lehet, hogy engem is zavarna, ha az angol eredet szövegkörnyezetében érzékelek egy ilyen változást. Lehet, hogy már akkor is zavarna, ha semmi lényegi változást nem jelentene, csak a hangulatot változtatná meg. Mindezt elismertem, elfogadtam. Így viszont nem zavar, mert ami hatást a film kifejt a szereplõk bemutatásába, és amilyen eredményt ebben elér, ahhoz képest nekem tök mindegy, hogy hajvágásról van szó vagy fenékragasztásról, dilidokiról vagy futtatóról. Semmit nem véltoztat a karakterekrõl kialakult képemen. Ja, és felõlem a Keresztapával vagy a Nagymenõkkel is azt csinálnak, amit akarnak, egyik se szívügyem különösképpen. :) Azért viszont harapnék, ha mondjuk a Bronx-i mesébe belepiszkálnának, mondjuk átírnák a szinkront. Úgyhogy értem, mirõl beszélsz, csak nem vagyunk a megítéléshez azonos pozícióban a Nulladik órát illetõen.
nyelvecske 2008 jún. 08. - 02:25:56
(18/89)
Akár hozzáad a karakterhez valamit akár nem: megváltoztatták a forgatókönyvet miatta, és még egy új történetszálat is elkezdtek a "hajvágás" kapcsán, mert andrew szájába azt is beletették (magyarul), hogy a hajvágáskor "a gép" úgy kapta be a kisebbik fiú haját, hogy kijött a bõre, ami szintén értelmetlen (ezt tegnap hajnalban is leírtam), mivel milyen gép? Milyen vágás? Milyen hajvágógép volt a fiú öltözõben? Milyen bõr? Mi van?

Az eredetiben az van, hogy a kisebbik fiúról, amikor le akarták szedni a szigszalagot az öltözõben, akkor a fenekébõl, a bõrbõl is jöttek le vele darabok és ennek már van értelme, mert kiderül, hogy miért csinálja (az apja miatt, mondja a filmben), szigszalaggal csinálja, hogy ráül a hátára a súlyával és ragaszt, aztán van értelme a lejött bõrnek is. Összeáll a kép.
Nem a karakter milyensége a lényeg, hanem hogy azt fordítsák, amit mond, ha lehet.

Az átírt magyar szövegben a döcögõsen indult (oké, egyáltalán nem vicces) "poén" ezáltal totál nem esik le és értelmetlen is lesz, lásd a tegnap beírt beszélgetéses részt.

Azért itt nem arról van szó, hogy a disznót átírták sertésnek vagy mangalicának, hanem egy egészen új párbeszédet csináltak a létezõ helyett.
Azonkívül nem kell hozzá angolos szakzsargon, hogy ezt lefordítsd, mert nem volt benne semmilyen bonyolult vagy speciális kifejezés.
Egész egyszerûen valami érthetetlen indok miatt simán így fordították, aztán a saját magyar verziójukból csináltak volna új történetszálat (fejbõr leválás meg a beszélgetõs jelenetnél az, hogy futtató - dilidoki).

Lehet, hogy neked, aki nem ismeri se az igazi filmet, se az angol eredeti szöveget, megfelel a magyar fordítás (ami rossz és értelmetlen), de nekem nem. Ez van.

Te sem örülnél neki, ha a Keresztapát írnák át, vagy a Nagymenõket, nem? Még akkor sem, ha csak pár nevet vagy kifejezést változtatnának meg..

És ahogyan azt tegnap mondtam, nem csak ez a két elferdítés volt, hanem több is.
Engem zavart.
10/10
ELog 2008 jún. 07. - 18:45:40 10/10
(17/89)
Nem tûnt negatívnak, és semmi gond, egyszerûen csak rossz helyre címezted a dolgot, mivel az elõzõ nekem szánt megjegyzésedig és egyetlen szót se mondtam a szinkronról. ez persze nem jelenti azt, hogy ne is beszélhetnénk róla. :) Szóval: Egyrészt nagyon jól tudom, miféle galádságokat tudnak elkövetni szinkronizálás címén, sok esetben engem is zavar, sokszor nagyon is. Másrészt viszont én abszolút "egyensúlymániás" vagyok. Ami azt is jelentti, hogy globálisan (is) nézem az eredményt. Ha nekem az összhatás megfelelõnek tûnik, kevésbé zavarnak a részletek. Itt pedig a jellemek nagyjából kijöttek a "meghamisított" szinkron mellett is. A szövegkörnyezetbõl kiragadva nekem nem evidens, mi a jelentõsége annak, hogy a fenék összeragasztását kicseréték a hajvágással. Nem tudom, mennyivel adott volna ez a szöveg többet Andrew karaqkteréhez, vagy mennyivel árult volna el többet Róla. Sok esetben durvább szövegeket lecserélnek a szinkronban "szalonképesebbre". Lehet, van amikor ez nem jó, de sokszor semmi jelentõsége, hacsak nem a pontatlanságot vetjük a szinkron írójának a szemére. És van, amikor kifejezetten hasznos a csere. Akárhogy is, de mi egy más kultúrában élünk, mint az amerikaiak. Sok esetben nekünk ugyanaz a szöveg nem ugyanazt jelentené mint nekünk. Ekkor egy igazán jó fordítónak azt kéne tennie, hogy megprobál olyan szöveget találni, ami nekünk ugyanazt jelenti, mint az eredeti szöveg egy amerikainak. Csakhogy ehhez neki nagyon jól kellene ismernie minkét kultúrát, minkét társadalom emberét. Sok esetben azonban nem errõl van szó, hanem egyszerû, önkényes "mûvészi jogon" elkövetett változtatásokról. Ezek nagyon bosszantanak, mert rendszerint elvesznek a filmbõl. Lehet, hogy csak keveset, de sok helyen alkalmazva mégse elhanyagolható. Példákat én is tudnék mondani, de mindek. A legjobban az bosszant, amikor egy jó, stílusos kifejezést egyszerûen csak "miért ne" alapon legyerélnek egy stílustalanabbra, darabosabbra, kevésbé kifejezõre... És ugye amit már mondtam, ha megszoktunk egy filmet egyfajta szinkronnal, hanggal, ahhoz, hogy zavaró legyen a változás, még csak az se kell hogy az lényegi legyen.
nyelvecske 2008 jún. 07. - 02:15:39 Előzmény ELog
(16/89)
Átírták a szinkron miatt a filmet (magyarul), de ez csak az tudja, aki ismeri az eredeti szöveget is, mint én (aki már láttam az igazit nem egyszer, angolul).
Totálisan megváltoztak párbeszédek, és nem kicsit lettek magyarosítva vagy szépítgetve, hanem az értelmük is megváltozott, de te erre nem fogsz egyrészt rájönni, másrészt furának is találhatod, hogy nem esik le a poén.

Ilyen volt az a rész, amikor ally sheedy azt meséli molly ringwald-nak, hogy pszichológusa van (ezt angolul mondta), akivel nemi életet él, de a magyarban futtatót mondtak, így aztán nem is esett le a poén másik része: what about you?
- i don't have a pshychiatrist..
- veled mi a helyzet? Nekem nincs pszichiáterem. Szóval totál nem lehetett érteni mi a pálya.
A shrink, azaz dilidokit írták futtatónak..

A másik jelenet: ülnek a galériarészen öten és lelkiznek és andrew bevallja, hogy mit követett el, hogy miért van itt.
Angolul azt mondja, hogy az öltözõben egy kisebbik/fiatalabb fiú meztelen fenekét összeragasztotta (a fenékpofákat), magyarban meg: levágtam a haját.
Ugye a kettõ totál nem egyezik.
Majd jött a visszatérés fél perccel késõbb, ki miben jó? Andrew-ra kerül a sor, és angolul nevetve azt mondja, jól összegasztom a feneketeket. Erre magyarul: jól levágom a hajatokat..

Ugye a kettõ nem egyezik totálisan.. És ezeket a fordítók másították meg.
Volt benne még más hiba is, de azok valamivel kisebbek ennél.
Tehát emiatt gáz a szinkron és nem a szinkronizáló színészek miatt, vagy mert te nem eredetiben nézed. Én sem arcoskodnék egy portugál vagy maláj film kapcsán. Szóval nekem csak ezek a malõrök szúrták a szememet, amikor beírtam korábban..
Bocs, ha negatívként jött volna le!
10/10
ELog 2008 jún. 03. - 10:09:20 10/10
(15/89)
Ezt most mért is kaptam? :) Én videófelvételrõl beszéltem, és az az iránti igényeimrõl. De ha már a szinkront említjük, ez mást is magában foglalva egy meglehetõsen nagy téma. Csak annyit, ami ide tartozik: Én nem ismerem az eredetit, csak a szinkronos változatot. Namost, ha az is képes volt elérni, hogy kimagasló filmnek éljem meg, akkor azért mégis lehet benne valami. Azt persze nagyon el tudom fogadni, hogyha valaki egyfajta szinkronnal (hanggal, esetleg eredeti hanggal) szokott meg egy filmet, akkor minden apró változtatás már más hangulati hatásokat jelent, ami nagyon zavaró tud lenni. Engem is zavar. Fõleg, ha egy minõségileg rosszabbat kapok helyette.
nyelvecske 2008 jún. 02. - 17:35:21 Előzmény ELog
(14/89)
A magyar szinkron egy nagy gáz..
10/10
ELog 2008 máj. 23. - 03:15:12 10/10 Előzmény nyelvecske
(13/89)
Nekem is megvolt, csak videón, és az már nem elégíti ki az igényeimet. :)
nyelvecske 2008 máj. 19. - 03:25:59 Előzmény ELog
(12/89)
Már én is felvetettem korábban.
Amerikában a The Breakfast Club kultfilm. Nálunk nem hiszem.
10/10
ELog 2008 máj. 17. - 05:08:54 10/10
(11/89)
Tényleg nagyon jó film. Hogy kultuszfilm-e vagy nem... Talán megérdemelné. Molly rajongóknak: 21-én a Tv2-n adják a 16 szál gyertyát, ami eredetileg Tizenhatodik születésnap címmel lett bemutatva a tv-ben. Ez is jó kis film. :)
nyelvecske 2008 máj. 17. - 04:55:56 Előzmény mikehodges
(10/89)
Csak angolul szabad nézni! A magyar fordítás elég erõsen eltér az eredetitõl itt-ott.