4/10
kgyuri0 2009 okt. 15. - 00:07:00 4/10
(3/3)
Általános értelemben kép. Itt viszont egy videofelvételrõl volt szó, amely képet adott egy gyilkosságról.
Általában ngyon hülyék lehetnek a magyar címadók, de ebben az esetben teljesen korrektek voltak.
Elõször zt hittenm egy jó feszült s precz krimit kláthatunk, de azért voltak itten primitívdramaturgiai hibák. meg aztán egy jó dag hatásvadászat.
SPOILER.
Nem világos, miért is nem lehetett a nagykövetséghez fordulni. Egyetlen oka lehet, abban az esetben nem lehetett volna ennyire gagyi a meseszövés: hiszen ha szitává lövik a francia rendõrt meg az anyát, mit érnek vele, nem tudják hol a kazetta.
Hát nem egy Keresztapa, az már biztos.
kriszti1 2009 okt. 14. - 22:21:44
(2/3)
Jah, szerintem is inkább 'kép'...
De nem ez a legnagyobb félrefordítás, ld.: A lovakat lelövik, ugye? A 'They shoot horses, don't they?'-re, mikor Jane Fonda megindokolta a táncpartnerének, hogy miért lesz öngyilkos: "A lovakat is lelövik [ha betegek, hasznavehetetlenek], nem igaz?"
Kismester 2009 okt. 14. - 20:33:55
(1/3)
Nagyon gagyi fordításban van a cím...
Szerintem az angol image szó magyarul nem videót jelent...
Dehát a fordítók tudják...