Megint egy Szerencsekerék-bénázáson röhög a világ

Könnyezve kacag a net népe a Wheel of Fortune játékosain, akik nem bírtak a saját Tudja, hol szeret a cápa-feladványukkal.

Még egy hónapja sincs, hogy megírtuk mi is itt a PORT.hu hasábjain, micsoda szerencsétlenkedés történt a Szerencsekerék eredeti amerikai változatában, a Wheel of Fortune-ban (Jurassic Park movies helyett „Jurassic Park bodies”-t mondott a játékos, naná, hogy azonnal mém lett belőle), máris itt az újabb blama, ami szabályosan felrobbantotta az internetet!

Történt ugyanis, hogy a „RENTING A PEDA_ BOAT”, azaz a renting a pedal boat (vagyis vízibicikli-kölcsönzés) kifogott a játékosokon. Mentségükre legyen amúgy mondva, hogy a Wikipedia és a SZTAKI szótár szerint a vízibiciklit hivatalosan nem nagyon mondja senki sem pedal boatnak, mert a britek szava erre a pedalo, az amerikaiak, a kanadaiak és az ausztrálok pedig azt mondják rá, paddle boat. Igaz, ez a szó lapátkerékkel meghajtott gőzhajót is jelent, és ez okozott is némi félreértést a játékosok körében. Az első versenyző, Crystal, majd rögtön utána a Seann nevű társa is ráfaragott ugyanis a „renting a paddle boat” megfejtéssel. Az utánuk következő Michelle egy M betűt mondott (ami nem is szerepelt a kifejezésben), az ismét sorra kerülő Crystal pedig egy W-t (ami szintén nem volt jó válasz). Seann végül nagy nehezen megfejtette a feladványt, a műsorvezető pedig mutogatva próbálta elmagyarázni nekik, mi a különbség a paddle boat és a pedal boat, vagyis a gőzhajtású lapátkerékkel mozgó vízi jármű és a pedállal hajtott mini-lapátkerék segítségével haladó alkalmatosság között.

A jelenet természetesen rögtön mémmé vált az interneten. Hiába próbálták páran azzal lehűteni a kedélyeket, hogy otthon, a fotelben ülve valószínűleg mindenki született kvízprofesszor, egy stúdióban, lámpalázasan állva viszont már nem biztos, hogy mindig a jó válasz jut először az ember eszébe – természetesen ezúttal is süket fülekre találtak az efféle kommentek.

A Twitteren ráadásul egy másik, pár héttel ezelőtti feladvány is virálissá vált: akkor az „Another feather in the cap” szólásmondás adta fel a leckét a játékosoknak, mert a cap helyett szinte minden mást mondtak, a hattől a mapig. (A mondás egyébként onnan ered, hogy régen a vadászok az elejtett madarak tollait a kalpagjukba tűzték, és abban az értelemben használatos, mint nálunk az „újabb skalpot gyűjtött be”, vagyis amikor valaki megint fényes sikert aratott egy ígéretesen felfelé ívelő karrierútban).

Bár ezek a tévesztések kétség kívül igen mókásak, mi, magyarok azért mégiscsak a saját Szerencsekerék-bakinkon és rosszul megfejtett szólásmondásainkon tudunk nevetni a legnagyobbat. Elevenítsük is fel együtt a jó öreg Tudja, hol szeret a cápa-jelenetet!

(via Uproxx.com)