Délibáb minden mennyiségben

12 éven aluliak számára a megtekintése nagykorú felügyelete mellett ajánlott magyar vígjáték, 87 perc, 1962

Értékelés:

17 szavazatból
Szerinted?

Értékelés:

17 szavazatból
Szerinted?
Angyal András, a kis könyvelő névrokonának, Angyal Bandinak, a híres betyárnak nagy tisztelője. A betyárromantikát kedvelő nyugati turisták a Búsuló Juhász vendéglőben betyárnak nézik, és a csoport csinos asszonya, Edda, beleszeret a kackiás fiatalemberbe. A magyar vendéglátók, hogy a hangulat eredeti legyen, elrabolják a szép Eddát és némi pénzt. Angyal András, aki életében először ül lovon, az asszony megmentésére indul.

Stáblista

Hozzászólások

Szerinted?
vino-et-veritas 2019 febr. 26. - 19:31:40 Előzmény Nótárius
Sajnos technikailag - még a kor színvonalához képest - is gyatra.
Ennél már a '30-as években is jobb minőséget produkáltak.
Persze lehet, hogy a hiba az "én készülékemben" van...
furfang 2019 febr. 24. - 15:18:40
Nézem, mert imádom ezeket a régi színészeket. A sztori mellékes. Olyasn szocis.
1/10
Nótárius 2018 jún. 25. - 02:19:55 1/10
A bizakodó várakozásaimat megcsúfolva: az elnéző nosztalgiám, a nagyszerű színészek és alkotók sem mentik fel e filmet az alól, hogy SAJNOS; szinte minden tekintetben csapnivaló. Sőt!
1/10
olahmiki1959 2018 jún. 24. - 21:56:24 1/10
"Soha nem hallottam erről a filmről, de jónak ígérkezik, a szereposztásról már nem is beszélek, mert az szenzációs...:)"
Ezt írtam annak idején, akkor sajnos nem tudtam megnézni, de most igen.
Hát kérem, azt hiszem, nem tévedek nagyot, ha azt írom, hogy ez a film valószínűleg a magyar filmtörténet legrosszabb filmje!
Katasztrófa, alulmúlhatatlan őrület, mélypont, meghaladhatatlan agyrém, és tudnék még hasonló jelzőket mondani.
Nem hiszem el, hogy ez az őrület elkészült, és hogy annak idején, amikor megnézték a filmesek, a stáb, a szereplők, senki nem mondta azt, hogy gyerekek, ez vállalhatatlan!
A kópia borzasztó!. Sötét, életlen, homályos.
A történet teljesen értelmetlen, se füle, se farka, a vége totálisan el van baltázva, nem lehet tudni, mi történik a szereplőkkel, befejezetlen az egész.
A zeneszerzőt, Vujicsiscs Tihamért imádtam, hatalmas tehetség volt, nagyon sajnáltam, amikor fiatalon meghalt.
De!
Amit ebben a filmben művelt, zene címén, azért még akkor 20 év várfogságra kellett volna ítélni, kenyéren és vízen.
Rettenetes volt az összes betétdal, a kísérőzene egy merő összelopkodott katyvasz volt, még zenészként is alig tudtam végighallgatni, a laikus nézők fejében valószínűleg komolyan megfordulhatott még az öngyilkosság gondolata is.

Szörnyű volt, paródiának értékelhetetlen, filmnek alulmúlhatatlan, Szinetár Miklós életművének legrosszabb darabja.
Azt hiszem, soha nem adtam még 0 pontot egy filmre, hát most megteszem.
Ez bizony 0 pont!!!
6/10
DcsabaS 2017 febr. 05. - 16:58:08 6/10
Tulajdonképpen nem indult rosszul, csak aztán átment egy egyre inkább fárasztó, félig parodisztikus, félig mûvészieskedõ abszurd izébe.
vino-et-veritas 2015 jan. 03. - 11:16:12
Én sem éltem még akkor, de a "Kádár-korban" nõttem fel, így nekünk azért könnyebb ezeket megérteni.

Az a baj, hogy a mai fiatalok vagy nem érdeklõdnek a múlt iránt (ez is érthetõ), vagy - ami még rosszabb - az éppen aktuális politikának "megfelelõ" - gyakran torz - képet kapnak a korábbi korokról...
paljanos56 2015 jan. 03. - 10:59:29
Igen, azt hiszem ez a lényeg, sokat akart markolni.
Nem tudom az itt hozzászólók hány évesek, de én még megéltem ezt a kort, ismerem a vendéglátást, pontosan ilyen volt.
Lehet, hogy a mai korban ez a film már unalmas és fárasztó (helyenként szerintem is az), de tudom mit szeretne pellengérre állítani.

Úgy érzem, hogz igazán azok érthetik meg ezeket, és a régebbi filmeket akik valamennyire ismerik az adott kort.
Ezért nem szól akkorát ma már pl. a "Tizedes.." mint anno...
Lyanos 2015 jan. 02. - 16:48:00 Előzmény vino-et-veritas
"A kitalált nyelv mondjuk humorosan érdekes."
A szavak egy része olasz vagy legalábbis olaszosan hangzik. A nõi fõszereplõ neve viszont Edda, ami német.
A Kálmán György által megformált tolmács belekever néhány hangutánzó szót, mint nyihaha, kot-kot. Ugyanõ többször, több minden idegennyelvû fordításaként használja a 'baromo' szót :-D
Lyanos 2015 jan. 02. - 16:39:47
'A filmmel alapvetõen az a baj, hogy túlságosan korán átjön az "eszmei mondanivaló" s a közhelyparódia közhelygyûjteményként hat.'
*** SPOILER ***
Már kb. negyedóra után tart a cselekmény ott, hogy valahol külföldön egy társaság bemegy az ottani Búsuló Kanász nevû vendéglátó egységbe. Ez a vendéglátóegység láthatólag a magyaros romantika túlburjánzó, emiatt hamis megjelenítése. A vendégeknek mesélõ csikós ruhája pld. nylonból van. Tulajdonképp innen kezdve végig ezt a túlburjánzás folytatódik, jelezve, hogy szatíráról van szó.
Maga sztori egyébként pár mondatban elmondható. Lehet, hogy rövidjátékfilmnek jobb lett volna.
*** SPOILER ***
LexH 2015 jan. 02. - 12:51:29
:))

Szinetár Csárdáskirálynõjérõl írtam már itt. Van abban minden...
Összes hozzászólás