A halott királyné

Bakancslistához adom
La reine morte
12 éven aluliak számára a megtekintése nagykorú felügyelete mellett ajánlott francia filmdráma, 107 perc, 2009

Értékelés:

28 szavazatból
Szerinted?

Ferrante, Portugália királya meg akarja nősíteni fiát, Don Pedrót Navarra infánsnőjével. Nem tudja, hogy a fia már megnősült, elvette születendő gyermekének anyját, Dona Inez de Castrót. Inez meghódítja a királyt is szépségével és érzelmeinek tisztaságával, ennek ellenére az öreg királynak fel kell áldoznia a fiatalok boldogságát az államérdek kedvéért.

Stáblista:

Szereplők

Roi Ferrante
Ines de Castro
Egas Coelho

Hozzászólások

Szerinted?
lolliza 2015 márc. 21. - 15:37:51 Előzmény nov12
Bevallom, nem emlékszem a jelenetre, de remélem, nem én terjesztem a durvaságot ebben az országban. Sajnálom, ha a fordítás sértette az ön érzékenységét. Tény, hogy a franciák gyakran szabadszájúak, egy kis trágárság egy amúgy kedves filmbe is belefér nekik. És nekem is. Szerintem nem ettõl lesz durvább a világ. Amúgy valószínûleg a szótagszám tette szükségessé, hogy betoldjak még egy szót... Ez most így sikerült, nem lehet mindenkinek tetszeni :)!
nov12 2014 nov. 11. - 12:08:23 Előzmény lolliza
Kedves Sulyok Boriska, a Szerelem a felhõk felett címû filmben amikor eredetileg azt mondják 33perc 06mp-nél ,hogy "önzõ/pofátlan" akkor Ön azt "beképzelt BAROM"-nak fordította, és amikor csak annyit mondanak ,hogy "nincsenek golyói/töketlen" akkor mi szükség volt a kissé ízléstelen "töketlen TAKONY" magyarításra?
Mindig hallom a siránkozást , hogy milyen kár hogy ennyire terjed a durvaság ebben az országban.
Ez is egy példa rá, hogy képesek még egy filmbe is-az eredetit megváltoztatva- beleerõszakolni.
lolliza 2014 ápr. 25. - 16:16:54 Előzmény Ghanima
A legjobbkor botlottam véletlenül ebbe a több évvel ezelõtti topic-ba, épp nagy szükségem volt egy kis önbizalom-tuningra.Bevallom, fogalmam sincs, létezik-e a mûbõl magyar mûfordítás... én csak egy mezei szinkrondramaturg vagyok, aki lóhalálában fordította a filmet, mint általában... és a végeredményt, a szinkronos változatot soha nem is láttam! De most kértem értesítõt, hátha játsszák még valamikor.
Jól estek az elismerõ szavak!
Sulyok Boriska
far vik 2012 júl. 22. - 23:38:42
Tényleg szép film. Helyenként a Shakespeare-i királydrámák erejével.
10/10
Caline 2012 jan. 03. - 23:21:12 10/10
Szerintem nagyon szép film volt.
adamnagysweetmovie 2012 jan. 03. - 23:19:18
Fõleg a Dunán tévedésbõl beraknak azért 1-2 klasszikust is, fõleg agyonjátszottakat. De legalább eljut egy Szindbád vagy egy Szegénylegények a nézõkhöz, egy életben egyszer, tévedésbõl is.
Ja, és egy Eszkimó asszony fázik vagy egy Amerikai anzix valahogy sose jut eszébe a mûsorszerkesztõknek. pedig az még az én sivár lelkemet is meg-megérinti...
adamnagysweetmovie 2012 jan. 03. - 23:14:14 Előzmény Erikaaa
Komolyra fordítva, mindenkinek más a mércéje. Egy filmet szerintem is szubjektíven lehet megítélni, aszerint, mit ad a befogadónak.
De vannak objektívebb, filmmûvészeti szempontok is, ami alapján egy filmet lehet jónak vagy rossznak minõsíteni. Szerintem a közmédia filmjei nem ütik meg ezt a színvonalat.
Hogy én is bokán rúgjalak kicsit, könnyen befogadható cselekményû, látványos fényképezésû filmekrõl van szó, ami egy átlagnézõnek könnyen befogadható. És akkor nem is minõsítettem a lelked, plüsmackóm:)
adamnagysweetmovie 2012 jan. 03. - 23:09:04 Előzmény Erikaaa
Lelkész vagyok:)
Ezüstliliom 2012 jan. 03. - 21:44:40
Csak tudnám, miért kell a szinkron színésznek csámcsognia, mikor az eredeti evés közben beszél? Annyira irritált, hogy majdnem elkapcsoltam.
10/10
Caline 2012 jan. 03. - 21:16:14 10/10
Ez egy nagyon jó visszavágás volt! :)
Erikaaa 2012 jan. 03. - 20:09:55 Előzmény adamnagysweetmovie
Nem a csatorna szirupos, hanem a te lelked sivár.
Mélie 2012 jan. 03. - 18:57:29
Ezt a filmet mindenkinek szívbõl ajánlom, aki szereti a színdarabokat, és a Shakespeare-i konfliktusokat, amelyek elsõsorban legbelül zajlanak... Valamint azoknak, akik szeretnek gyönyörködni az olyan filmekben, amiknek minden képkockája egy festmény...! :) A szereplõk ennek megfelelõen, gondosan lettek kiválogatva: mindegyik arc különleges karakter.
Nagyon szép volt, mély és elgondolkodtató.
Köszönet a Duna tv-nek!!
adamnagysweetmovie 2012 jan. 02. - 15:52:51 Előzmény feketevipera
Kár, hogy a Duna legtöbb mûsorát belengi ez a sziruposság. Régen is jellemzõ volt, de mintha fokozódott volna azóta...
feketevipera 2011 ápr. 06. - 19:22:22
Úgy éreztem, mintha valamiféle sziruposság és mesterkéltség lengené be a filmet, minden erénye ellenére is. Pedig nagyszerû témát nyújtott volna pl. a király alakja, szerintem õ volt a legösszetettebb jellem a sztoriban. Pedro és Inez viszont úgy viselkedtek, mint akik szó szerint akkor léptek ki valamilyen regénybõl. Ilyen egysíkú figurákat a valóságban nem látni, ez a szerelem is már-már a giccsesség határát súrolta. Az elején még érdekes volt a történet, de aztán csak a sok beszéd, és ezt elnyújtották egy és háromnegyed óráig. A magam részérõl egy közepesre értékelném, egyszer elég volt megnézni.
géGyula 2011 ápr. 06. - 00:50:40
Továbbá utánanéztem, a forgatókönyvíró Montherlant nevû francia eredetileg ezt szindarabnak írta. Neki két regényérõl tudok, A "Lányok" és az "Agglegények" címûrõl, úgy tûnik, mind a kettõ valami egészen eltérõ ettõl a szépelgõ és közhelyes, mesterkélt szövegtõl, tehát, ha igaz, a film rendezõjével van a hiba.
Annyi pozitív hatása van a dolognak, hogy a két könyvet igyekszem megszerezni és elolvasni.
Még az is lehet, felületeswenítéltemmeg a filmet, s nem is annyira cikisd ez a szöveg, de az is a film hibája, hogy félrevezetett.
géGyula 2011 ápr. 05. - 20:46:07 Előzmény Ghanima
Valóban meglepõdtem.
Még hozzá alaposan!

Mit mondjak, a filmbõl ez számomra nem "jött le". Olyannyira nem, hogy eszembe nem jutott utánanézni a szereplõknek.

Persze, a filmmel szembeni kritikámon mindez nem változtat semmit, esetleg még kibõvíthetném a "történelemhamisítással", ha lenne annyira fontos, hogy ilyen nagy szavakat használjak.
Nem, ez a film olyan, mint egy nagyon idétlen és rossz stílusú mese fölnõtteknek.
Ghanima 2011 ápr. 05. - 01:33:38
géGyula 2011 ápr. 04. - 23:11:11
Nem tetszik nekem.

Pszichológiailag megalapozatlan karakterek megalapozatlan, mesterséges helyzetekben közhelyeket harsognak, esetleg „okosan” szépelegnek.
SPOILER
Jellemzõ, hogy a királyfi büntetésben vasrácsokkal elzárva, odajön a szerelme egymásnak esnek ömlengve a rácsnál, csókolózásukat a durva õrök szakítják meg, akik elrángatják a fiatalembert a rácstól, (ilyen kegyetlenséget utoljára kommunista terrorlegényektõl láttam, esetleg fasisztáktól), ezek után az õrök kinyitják a rácsot s beengedik a fiú szerelmét hozzá, aki kézen fogja, s kirohannak egy valószinûtlenül gazos tájba, ahol ölelkezve hengergõznek a talajon. Kinek a szíve dobog ilyen hangosan – kérdezi az egyik, a mienk válaszolja a másik. Lódobogás hallik, odalovagol a lány vetlélytársnõje, a gonosz „infánsnõ”, akit így is szólít beszélgetésük alatt a lány, mint amikor rossz „történelmi” szövegekben az „olaszság” érzékeltetésére ilyeneket eregetnek a szereplõk, hogy „ecco”, vagy hogy szenyor”, vagy hogy „promto”. Mindenesetre az „infánsnõrõl” is kiderül, hogy a maga nmódján azért bneki is arany szíve van, hülyeségekkel traktálják egymást egy ideig, majd az „infánsnõ” ellovagol.
Nem folytatom.
SPOILER VÉGE
Mint ha a valós francia, vagy európai történelemben nem lenne elég királynõ, akikrõl valóságos konfliktusokkal valóságos történeteket lehetne kanyarítani a létezõ bármilyen valóságos emberi konfliktusra, mint pszichológiai alapra fölépítve.
Ez a bajom a Csillagháborús mesékkel is de a Tolkien féle áltörténelemmel is.
Ghanima 2011 ápr. 04. - 22:47:18 Előzmény Ghanima
Nnna, most a film végén el/bemondták: Sulyok Martini (vagy Marzini?) Borbála fordította a szöveget. Gratulálok neki, nagyon szép volt, és ahhoz is gratulálok, hogy a Duna tv maga csinálta a szinkront!!
Ghanima 2011 ápr. 04. - 22:02:08
_Annyira_ Mészöly Dezsõsnek hallom a szöveget! Vajon honnan lehetne megtudni, hogy valóban õ fordította-e... :-(((

Olyan régóta várom, hogy a porthu valahonnan derítse ki a külföldi filmek esetén, és jelenítse is meg! - legalább az ilyen komoly, mûvészfilmeknél!!! -, hogy ki az irodalmi szöveg fordítója és nem mellesleg: kik a magyar szinkronhangok... :-(((((((
Összes hozzászólás