A legnagyobb szinkronos mellényúlások

Van, amit kár leszinkronizálni, mert a végeredmény a jószándék ellenére is pocsék lesz, de olyan is akad, hogy egyetlen rossz megoldás tönkrevágja az élményt.

Waczak szálló

Igen, létezik szinkronja John Cleese klasszikusának, de aki teheti, ne azzal nézze. Sőt, senki se nézze azzal. Egyszerűen borzalom. És ez nem holmi sznobság, hiszen, ha már Cleese, a Gyalog galoppnak, A hal neve: Wandának zseniális a magyar változata, szívvel-lélekkel, értő humorral készítették azokat. A Waczak szállóé viszont egy szakmányban gyártott, rossz félreértés, egy waczak haha.

 

Közönséges bűnözők

Ha van, aki még nem látta Bryan Singer alapvetését, ugorja át ezt a passzust. Kevin Spacey furmányos színjátéka a nagy csattanó, hiszen a nagy kérdésre, kicsoda Keyser Söze, a megoldás végig ott van a szemünk előtt, azaz Kevin Spacey szerencsétlen kis Verbal Klintje. A színész magyar hangja Forgács Péter, és amikor a sötétbe burkolózó Söze beszél, könnyen felismerhető, ki az, hiszen a magyar változatban nem nagyon sikerült elváltoztatni a hangját. Aki tehát szinkronnal nézi a Közönséges bűnözőket, annak máris a film elején lelövik a filmtörténelem egyik legnagyobb csattanóját.

A másik kevéssé jól sikerült megoldás az összeégett magyar jelenete, aki a forgatókönyv szerint tényleg magyar. Nyilván ez a szinkronban elég furán jött volna ki, hiszen a sok magyarul beszélő között miért számítana jelenségnek egy magyarul beszélő fickó, így valami álnépieskedő, idétlen szöveget ültettek a szájába.

 

Vissza a jövőbe

Persze nem a klasszikus, hanem a második szinkron. Becsülendő az alkotók szándéka, hogy a kultikus eredeti magyar változatot legjobb tudásuk szerint igyekeztek rekonstruálni: megtartották a fordítást, és a főszereplők hangját is azok kölcsönözték, akik korábban. Csakhogy Rudolf Péter és Rajhona Ádám hangja jól hallhatóan sokat öregedett – különösen Michael J. Foxnál fura, hogy egy fiatal srácnak középkorú hangja van. De egyébként is elég fáradtnak tűnik ez a szinkron, nyoma sincs annak a lelkesedésnek, sziporkázásnak, mint az eredetiben. 

 

Becstelen Brigantyk

Quentin Tarantino élvezettel játszik a nyelvekkel, mi több, nyelvjárásokkal ebben a filmjében, és a magyar változat ezt úgy próbálta megoldani, hogy csak az angolt szinkronizálták, a többit feliratozták. Ez bizony dicsérendő hozzáállás, csak félig herélték ki a filmet. Nézzünk csak bele ebbe a kis videóba, ami összehasonlítja Brad Pitt eredeti monológját a szinkronnal! Minden élvezet elveszett belőle, és még csak nem is szellemes, ahogy például a Ponyvaregény zseniális szinkronja.

 

Rick és Morty

A magyar változatba belepillantva érezni, hogy a szinkron készítői mindent megtettek, hogy a lehető legjobban leutánozzák az eredetit, de az a helyzet, hogy ez gyakorlatilag lehetetlen. Elég, ha csak összevetjük a két változatot: Justin Roiland kölcsönzi mindkét címszereplő hangját, és hogy a folyton részeg Rick minél hitelesebben szóljon, kicsit még rá is tölt, ehhez képest a magyar korrekt munka, de erősen csonkítja az élményt.