BÁBEL - Skandináv szövegelés Patat Bence műfordítóval és Száraz Eszter szerkesztő-rendezővel havonta az ISON-ban! - DÁNIA
"A mi Bábelünkben kerüljük a zűrzavart és nem építünk tornyot. Pont fordítva: lebontunk egy szöveget, hogy felépítsünk egy közös nyelvet. Áprilisi alkalmunk során Andrus Kivirähk észt szerző egy eddig még magyarra nem fordított szövege nyomán.
A részvételhez nem kell izlandiul, feröeriül, norvégul vagy éppen dánul, észtül, finnül vagy svédül tudni. Elég, hogy ezeket a nyelveket Patat Bence műfordító ismeri és fordítja. Bence mellett az est állandó moderátora Száraz Eszter szerkesztő-rendező.
Alkalomról alkalomra más és más szerzők szövegeit fedezzük fel, rávilágítva érdekességekre, értelmezési módokra, interpretációs lehetőségekre. A műfordítás szépségeivel és nehézségeivel, asszociációkkal, kultúrtörténeti adalékokkal, háttérsztorikkal.
Két műfordító egymástól függetlenül, ugyanazt az eddig még magyarul soha meg nem jelent szöveget fordítja le, hogy aztán megnézzük, miben és mennyiben tér el egymástól a két változat. Ha eltér. Hányféle lehet egy szöveg, mennyit számít egy-egy jól eltalált jelző, más lesz-e a hangulata egy mondatnak akár egyetlen szótól is? Ki hogyan oldja meg a tájszólásból eredő fordítási nehézségeket, vagy „magyarosítja” a helyi, specifikus kultúrtörténeti vonatkozásokat?
2026. május 6-án Janne Teller dán szerző egy eddig magyarul még nem létező szövegével foglalkozunk: Patat Bence és Száraz Eszter meghívott vendége ezúttal Weyer Szilvia műfordító lesz.
Vajon mennyiben tér el Patat Bence és Weyer Szilvia fordítása egymástól, ha ugyanazon a szövegen dolgoznak??"