8/10
bluebird 2012 aug. 20. - 06:28:38 8/10
(5/25)
Nem, most látom, hogy ennél még szomorúbb dolog történt: a szerepet alakító színész vezetéknenevét használja Dimitrij, Ivan, Aljosa és Szmergyakov helyett.
8/10
bluebird 2012 aug. 20. - 06:16:02 8/10
(4/25)
Mivel a filmet angolul láttam, az én megjegyzésem az angol szövegírót minõsíti. Nem is tudok magyar fordításról!
Más.
Vajon mi lehet a port tartalomismertetõjében a négy fiú felismerhetetlen nevének az eredete? Csak nem cirillbetûs eredetit próbáltak simán bekopizni?
offtopic
orgyen 2012 aug. 20. - 00:30:51 Előzmény bluebird
(3/25)
"Brandy, whisky?"

Angol nyelv területen a Vodká-t Whisky-nek, a Konyak-ot Brandy-nek fordítják.
EZ nem lenne baj csak a kedves fordító EZT tette vissza magyarra és NEM az eredetit ahogy nálunk is mondják.

Sajnos elég gyakori hiba hogy nem a nálunk meghonosodott elnevezést hanem az angol változatát "fordítják". Ez még a kifejezésekre is igaz: így lesz angol mintára "jó arc" amit nálunk "jó fej"-ként kellene fordítani.
offtopic
issti1 2009 márc. 23. - 22:59:29 Előzmény bluebird
(2/25)
Ahhoz képest, hogy '58(!!)-as film, meglepõen jó!
8/10
bluebird 2008 jún. 06. - 10:17:45 8/10
(1/25)
Ok volt a film, bár megmosolyogtam azt az "orosz" földesurat, aki "Brandy, whisky?" kérdéssel fogadta betoppanó vendégét... Szerintem egy ilyen sem volt "széles e hazá"-ban....