10/10
dorombka 2011 márc. 09. - 19:53:05 10/10
(873/123863)
egy kis képes-hangos koreai hangszerismertetõ :
http://www.youtube.com/watch?v=_STxbw3cBqQ
10/10
dorombka 2011 márc. 09. - 19:49:45 10/10
(872/123863)
Szép estét mindenkinek !

Valóban írja az Animar a mûsorban, de szerintem,
csak nem update.
Mivel online nézhetnéd, nem azt fogja valószínûleg adni, mint amire számítasz :((
Tegu 2011 márc. 09. - 19:00:33
(871/123863)
de a szerelem és szeretet szó között van különbség
Ezüstliliom 2011 márc. 09. - 17:53:25
(870/123863)
A port.hu szerint ma egyik adón sem lesz A királyi ház titkai, holnap pedig mindkettõn a 8. részt adják. Mondjuk így is lenne logikus...
10/10
szilvia333 2011 márc. 09. - 17:49:43 10/10
(869/123863)
Ha igaz amit az internetes Animare TV újság ír,akkor fordul a kocka!!
Vagyis:
Az m2 leadja a soron következõ 8.részt,00.25 perckor,így õk elõrébb lesznek mint az m1..........szerintem igen nagy a valószínüsége hogy meg fogom nézni.
offtopic
Ezüstliliom 2011 márc. 09. - 16:59:28
(868/123863)
Bár úgy lenne, hogy be lehetne vonzani a "makulátlan szerelmet"!:)
offtopic
Ezüstliliom 2011 márc. 09. - 16:58:28
(867/123863)
Engem is taszít ez az indiai sorozat, és nem az öltözködés miatt. De mivel már rég néztem bele, és többet nem is szeretnék, nem tudom meghatározni, mitõl volt olyan érzésem, hogy giccses. Talán azért tartom a rosszabbfajta szappanoperákkal egyszintûnek, mert ugyanazok a számomra visszatetszõ párkapcsolati húzások vannak benne, mint a dél-amerikaiakban.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 09. - 15:39:45 8/10
(866/123863)
A "szelet fúj"-t én inkább füllentésnek, vagy lódításnak fordítanám. Az "ugratás" nem zsargon. Különösen azután, hogy amikor Sukjong és DY végre megmenekül a haramiáktól, azt mondja Sukjong, hogy "nyomás". Ezt a szót például honnan vették? A "gyerünk" már nem is jó? Az ugratást népi zsargonnak tekintik, a "nyomás"-t meg kifinomult királyi nyelvezetnek? Ez a fordítás úgy, ahogy van, össze van csapva.
De a legrosszabb mind közül, amikor a király és az anyakirályné beszélgetnek Jang udvarhölgyrõl. A király - legalábbis az angol fordítás szerint, amit tényleg a profi Mrs. Korea készített - nem azt mondja, hogy "nem mintha olyannyira szeretném Jangot", hanem azt, hogy "nem csak azért akarom megtenni ágyasomnak, mert szeretem, hanem ...". Így most totál félreérthetõ a film, sokan azt hiszik, hogy a király nem volt szerelmes Jangba, holott az volt.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 09. - 15:28:41 8/10
(865/123863)
Köszi, ezt már elmentettem magamnak valamelyik nap, biztos te tetted föl.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 09. - 15:27:14 8/10
(864/123863)
Persze, de nem jó hír, ha a te hibádból mondják ki a választ, vagy ha például a házastársad nem akar válni.