10/10
szilvia333 2011 márc. 04. - 19:36:32 10/10 Előzmény Lily77
(463/123863)
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Imádom a képeidet!!!
Nagyon szeretem!!
Kicsit fel jöttem de csak azért hogy egyrészt mérgelõdjek,másrészt hogy egy újabb észrevételt tegyek.
Mérgelõdöm,mert nem tudom csak nekem nem tetszik,de nagyon elszúrták egyes szereplõknél a szinkront.
Észrevétel,: A királyné ebben a sorozatban,ugyan az a színésznõ aki a Palota ékkövében is a királynét játszotta !!
És most,balta el,ugyanis idegszál becsípõdésem van....Pá,pá jövõhéten!!
far vik 2011 márc. 04. - 19:16:07
(462/123863)
Ez király !!!!! Az udvarban Schönberget játszanak, a 17. században! Fantasztikus! Jellemzõ, hogy milyen sokan nem értik :))
Mindjártkarácsony 2011 márc. 04. - 17:32:13
(461/123863)
honnan töltötted le? köszi!
9/10
mokusteszta 2011 márc. 04. - 17:11:16 9/10
(460/123863)
Engem a Silla nagyon megfogott. Le is töltöttem eredeti nyelvvel, magyar felirattal, elraktároztam, ilyet filmsorozattal még nem csináltam.:)
Szerintem, nem érdemes egymással versenyeztetni ezeket a filmeket, mindegyiknek megvan a maga erõssége, szépsége és megvan a gyengéje is.
offtopic
fepepeh 2011 márc. 04. - 17:05:40
(459/123863)
d
fepepeh 2011 márc. 04. - 17:04:36
(458/123863)
a
9/10
mokusteszta 2011 márc. 04. - 16:59:38 9/10
(457/123863)
Belekukkantottam a mai rész elejébe. Érdekes,van egy rövid, 2 perces összefoglaló az eddig történtekbõl, most hogy DY bekerült a királyi udvarba. Ez nem rossz, mert így ha valaki lemaradt volna valamirõl, az sem nem marad homályban. Kíváncsi leszek a magyarban is benne lesz-e.
Lily77 2011 márc. 04. - 15:15:28
(456/123863)
A fõnök :)
Lily77 2011 márc. 04. - 15:15:09
(455/123863)
Aranyoska :)
a nevekkel még hadilábon állok
Lily77 2011 márc. 04. - 15:14:38
(454/123863)
Õfelsége
Lily77 2011 márc. 04. - 15:14:20
(453/123863)
Oppa
Lily77 2011 márc. 04. - 15:14:05
(452/123863)
Pár kép - ha már sikerült internetközelébe kerülnöm. :)
10/10
dorombka 2011 márc. 04. - 14:51:10 10/10
(451/123863)
Én úgy értelmeztem a storit, hogy a nyúlpaprikásra éhezõ tigrisnek az okos nyúl maga helyett felajánlotta õtigrisének, hogy inkább készít neki valami különleges fûszeres, frissensült egytálételt, sõt megtanítja a fortélyokra is.
És végül igaza lett:
nyúl megmaradt,
a frissensült elkészült és igazán tüzes volt a fûszerezése, egy darabig tigris koma nem kíván többet enni ;-)
Végülis magára vessen, ha nem így gondolja. Miért nem tartotta be az instrukciókat és mohó volt :))
10/10
puszilva 2011 márc. 04. - 14:21:50 10/10
(450/123863)
Szerdán sajnos nem lesz, a kézilabda végett.
Sillánál is volt ilyen. Szerintem a sport tv dolga hogy sportot közvetítsen. Hétfõn fél órával hamarabb kezdõdik el ne felejtsétek.
Egyébként jobb hogy abban az idõpontban van mint a Palota ékköve.
Sillát is tehették volna abba az idõpontba.
10/10
dorombka 2011 márc. 04. - 14:05:35 10/10
(449/123863)
Már nem emlékszem..
Talán a nyúl éve és Korea együttes böngészése vezetett ide :))
Bingung Mama 2011 márc. 04. - 13:44:51
(448/123863)
:) Nekem nagyon szimpatikusak :) Szeretem azt is, hogy a férfiak nem csak sötét színekben (fekete, kék, szürke, barna) járnak, hanem bátran felvesznek - nálunk nõiesnek tekintett - színeket is. És igazuk van, mert nagyon jól áll nekik minden a sötét hajuk/szemük miatt.
A nõk mobilját is érdemes megfigyelni. Mindnek színes csiricsáré hátlappal ellátott, csüngõkkel teleaggatott mobilja van.
Bingung Mama 2011 márc. 04. - 13:09:10
(447/123863)
A virágokról jut eszembe:

Ebben a sorozatban tetszett meg a koreai díszítések, festmények (biztos van rájuk valami szakkifejezés, de nem ismerem). Majd figyeljétek meg mennyire szépek például a falakon a festmények (pillangók repdesnek, virágok, növények hajbókolnak, külön érdekes, hogy a szoba tulajdonosának személyiségéhez vannak igazítva a színek és a hangulat), milyen gyönyörûek a ruhákon a minták, a ládikák, vagy az ülõpárnák mintája. Teljesen beleszerettem! A modern sorozatokban is észrevettem, hogy mennyire díszes náluk minden. Még egy hûtõ sem sima fehér, hanem nagy rózsaszín virágok vannak rajta.
10/10
dorombka 2011 márc. 04. - 12:12:06 10/10 Előzmény Zsokababa70
(446/123863)
Szerintem nem egyidõben játszódtak a jelenetek.
Ezzel is jelképezni akarták szerintem az idõ múlását a tél végétõl a tavasz végéig . A kislány sebei és ápoltsága is jelentõsen javult ezidõ alatt.
Meg szerintem utalni akartak az õ (ázsiai )ünnepeikre.

szilvavirág holdújévkor-Kína hatás
a holddújév ünneplése több napig tart, olyan, mint a mi karácsony+szilveszter+húsvét ünnepünk együtt két hétig tartana

cseresznyevirág-Japán hatás
az egész ország tavasz végén "szervezetten" megy virágnyílást (O-hanami) nézni
10/10
dorombka 2011 márc. 04. - 11:59:46 10/10
(445/123863)
A koreai folklórban a nyúlnak igen jó híre van. Egyik híres fabulában még a nála oly erõsebb tigrist is legyõzi, furfanggal persze.
A mesét itt láthatjátok,gyerekeknek szánt verzióban, koreai mesélõvel. :)

http://kr.infant.kids.yahoo.com/infantzone/index.html?service=story&mode=view &contents_no=3664

Érdemes tolmács nélkül is megnézni :))
10/10
dorombka 2011 márc. 04. - 11:32:21 10/10 Előzmény Tegu
(444/123863)
Ázsiában és Koreában megünneplik a holdév elsõ teliholdját, ami idén február 18.-án volt.
Daeboreum =Great Full Moon
Dinom, dánom,fesztivál,sárkányeregetés fények,tüzek stb
hogy elûzzék a rossz szellemeket.
http://en.wikipedia.org/wiki/Daeboreum
http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_calendar
esztokam 2011 márc. 04. - 10:21:01
(443/123863)
A "sorozat" megnevezést itthon jobbára az eleve több évadra szánt szériákra használják. Koreában ilyet (1-2 kábeltévés sorozattól eltekintve) nem igen készítenek. Ráadásul a szappanopera kifejezés valahogy összekapcsolódott azzal, hogy minden nap sugároznak részeket és itt így adják a Dong Yi-t.
Nem érdemes egy szó miatt teljesen felháborodni.
Bingung Mama 2011 márc. 04. - 10:11:09
(442/123863)
Köszönöm a linkeket!
Bingung Mama 2011 márc. 04. - 10:10:29
(441/123863)
Itt van egy kép a Shining Inheritance (Brilliant legacy) címû drámából, amiben Han Hyo-Joo és a Csonszut játszó Bae Soo Bin is játszik! Szívszorító, de mégis könnyed dráma. Han Hyo-Joo nagyot alakít benne! (akárcsak a Dong Yi-ban)
6/10
Sumomo 2011 márc. 04. - 09:52:19 6/10
(440/123863)
Ja, köszönöm a linkeket mindenkinek a teljes szereplõ stábhoz!!
:)
6/10
Sumomo 2011 márc. 04. - 09:49:26 6/10
(439/123863)
Na ez nálam nagyon kiverte a biztosítékot.
Ostoba riporter.
Állítom, hogy a néhai Izaura fanok, nem is néznek koreai filmet.Lehat mai fejjel már õk sem rajonganának a filmért, csak akkor újdonság volt.
6/10
Sumomo 2011 márc. 04. - 09:46:46 6/10
(438/123863)
mert a szájába adták
offtopic
algi 2011 márc. 04. - 09:02:52
(437/123863)
A "szappenopera" az szerintem egy pejoratív címke, és semmi köze nincs semmiféle valós osztályzáshoz. Az szerintem fontosabb tényezõ, hogy egy sorozat kizárólag cliffhangerökkel operál-e (mint mondjuk a Lost vagy a 24), és ha igen, van-e valamilyen íve az átfogó sztorinak (ahogy mondjuk a Losténak és a 24-ének nincs, lévén csak a cliffhanger puszta léte miatt tûnt egybefüggõnek a történet, amúgy nem volt semmi elõre kitalálva), illetve, hogy ha ad lezárást, akkor az tartalmilag gazdagítja-e az embert.

Különben is: ahány kultúra, annyiféle osztályzása van ezeknek a sorozatoknak, úgyhogy felesleges így skatulyázni.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 04. - 07:29:01 8/10
(436/123863)
A DY-t eleinte 54 részesre tervezték. Utána kértek engedélyt 70 részre, aztán (a konkurens csatornán folyó sorozattal együtt) 60 részre kaptak engedélyt. Pár részt vettek fel elõre, ami azonnal adásba is került. Innentõl kezdve a történetet már nem csak a forgatókönyv írói írják, hanem a nézettségi mutatók, a nézõk is és néha váratlan események is közbeszólnak. Pl. egyszer ki kell írni egy szereplõt a filmbõl, vagy amikor sztrájkveszély fenyegetett. Volt, hogy özönvízszerû esõ árasztotta el a palotát, kérdéses volt, hogy a soros részeket egyáltalán le tudják-e forgatni, annyira kevés idõ maradt, de végül mindig adásba tudott menni a következõ rész. Igaz, néha a film végérõl hiányzott az elõzetes, volt, hogy rossz zenét kevertek a film végére, sorolhatnám.
Tehát kell, hogy legyen b és c verzió is, és közben is alakítják a történetet. A színészek mindig a forgatási napon kapták meg az aznapi szövegüket, egy jelenetet szinte mindig többször vettek fel. Én két ízben éreztem epizódokon át tartó helybenjárást, de ez nem von le semmit a film értékeibõl. Így is kerek lett a sztori és a DY lett a legnézettebb és a legnépszerûbb sorozat.
vondermonarchia 2011 márc. 04. - 01:33:22
(435/123863)
A "szappanopera" kifejezés elég pejoratív értelmû, az igénytelenebb sorozatokat jelöli, melyekbõl ha ki is hagysz pár tíz-húsz részt, nyugodtan folytathatod mintha mi sem történt volna,hisz semmi nem is történt addig :)
Lásd ez az India nevû 160 részes igazi szappanopera, hariari-buruburi-marimari ja és áréáré (mintha a helyi cigánysort hallgatnám), 15 részenként belenézek 2-3 percre és mindenki ott totyog ahol 3 hete is volt ugyanabban a szituációban.
Szóval egy minõségi koreai sorozatot egybemosni egy ilyennel, azáltal hogy egy gyûjtõfogalom alá vesszük, az nagyfokú megsértése a koreai kultúrának, filmalkotásnak.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 23:55:59 8/10
(434/123863)
Amit tudott, elmondott, a hülye kérdések ellenére (kis történelem, kasztrendszer stb.). Kevés volt az idõ is - nem akarom mentegetni. Náluk a sorozatokat drámának hívják, és a történelmi sorozatoknak is külön nevük van, valahogy úgy írják angolul, hogy sageuk. És vannak a minisorozatok, amik kb. 10-20 részesek. Nálunk csak szappanoperák és sorozatok mennek. Én mindig azt hittem, hogy a szappanopera, amit minden nap adnak, a sorozat pedig, amit hetente. Talán õ nem tudja, hogy MO-n így különböztetjük meg ezeket a filmeket.
vondermonarchia 2011 márc. 03. - 23:26:18
(433/123863)
Hülye kérdésre nem kötelezõ hülyeséget mondania. Neki küldetése megvédeni országa értékeit,mert ezek a sorozatok illetve a történelmük ezek által azok. És ez legyen fontosabb neki mint az udvariasság.
Szegény itt él köztünk de attól még nem kell a mi médiánk butyutaságát átvennie.
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 23:22:54 9/10
(432/123863)
Semmiképpen nem szappanopera. A szappanopera definíciója szerint sem illik rá. Történelmi drámasorozat és kész.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 23:20:26 8/10
(431/123863)
megadtam az elsõ oldalt, és most az utolsót.
(Nem olyan könnyû rátalálni a korai részekre, de nem lehetetlen.)
http://dramatomy.com/category/mbc/dong-yi/
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 23:17:05 8/10
(430/123863)
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 23:01:03
(429/123863)
Atyaég! A DY meg az Izaura! ÁÁÁÁÁ (Bár én is fiatal vagyok még, de halvány emlékképeim vannak az Izauráról)
Én szívem szerint valami külön elnevezést adnék ezeknek a sorozatoknak, ami élesen elhatárolja a brazil és hozzá hasonlatos sorozatoktól. Zavaró, mert amikor megemlítem valakinek, hogy a koreai sorozatokat szeretem, akkor egybõl valami Eszmeralda-szerûségre asszociálnak...pedig ég és föld...
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 22:55:47
(428/123863)
Én is nagyon hálás vagyok mindenkinek aki önzetlenül és ingyen feliratokat gyártott a sorozatokhoz és így meg tudtam nézni õket. Érdekelne ez az információforrás :) Belinkelnéd? Én akkor néztem a DY-t, mikor Koreában ment, és a facebookon csatlakoztam egy nemzetközi DY függõ csapathoz, akik mindig belinkelték, hogy hol lehet leghamarabb megnézni online.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 22:54:48 8/10
(427/123863)
A DY után is elutazott Koreába, lefényképezte a királysírokat, a feliratokat, DY sírját stb. Talán ezért tud ennyi mindent, mert igazán érdekli és utánajár.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 22:52:56 8/10
(426/123863)
Hülyeségeket kérdeztek tõle. Izaurával hasonlították össze a sorozatot, amit talán nem is ismerhet, hiszen fiatalnak látszik. Csak bólogatott, udvarias akart lenni. De azt szerencsére megemlítette, hogy Európában elõször MO-on adták a PÉ-t.
Mara60 2011 márc. 03. - 22:47:10
(425/123863)
Én is szeretem az írásait. Mikor a QSD-t néztem, akkor nekem is mindig az volt az elsõ, hogy elolvastam, mit írt az adott részrõl.
Ráadásul ugye pont abban az idõben mikor adták elment Koreába és megnézte a helyszíneket, majd egy képes beszámolót is tett fel a honlapjára.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 22:43:25 8/10 Előzmény Bingung Mama
(424/123863)
Ezért csodálom Jackie-t, aki adás után egy-két nappal nagyon részletesen leírta, hogy mi történt a filmben. Nem csak a tartalmát, hanem szinte szóról szóra. (Elõször azt olvastam el mindig, aztán jött pár nap múlva az angol felirat Mrs. Koreától.) Állítása szerint (õ maláj), tud kínaiul, japánul, koreaiul és plusz angolul. Ha kéritek a linket, föltehetem. Azon az oldalon mindent megtalálsz. A történelmi hátteret részletesen, az alá- fölérendeltségi viszonyokat, rangokat, a gyógynövényeket, a ruhákat, a hangszereket, hihetetlen, mi mindent tud. És hobbiból csinálta, ingyen. Minden tiszteletem az övé.
esztokam 2011 márc. 03. - 22:37:00 Előzmény Bingung Mama
(423/123863)
akkor pedig tényleg azt mondja, hogy bátyó... Ez így még furább, bár a történelmi sorozatokban soha nem voltam igazán otthon és azért az oppa is érdekesen hangzana (egy modern sorozat biztos ezt használná)
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 22:35:39 8/10 Előzmény Bingung Mama
(422/123863)
én meg úgy hallom: kámszámidá, vagy ha nagyon tagolva ejtik, kumaszumidá (persze lehet, hogy van ott valahol egy p betû is, én nem hallom). A kumao, vagy kumajo lehet a bizalmasabb forma. Mint nálunk a köszi. De a DY-ban van egy még kifinomultabb forma is, de arra most nem emlékszem.
vondermonarchia 2011 márc. 03. - 22:29:39 Előzmény mokusteszta
(421/123863)
És ez a tolmács hölgy is sikeresen leszappanoperázta a koreai sorozatokat.:(
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 22:23:51 9/10
(420/123863)
Ajánlott olvasmányként:
Osváth Gábor
A koreai verbális és nem verbális kommunikáció néhány sajátossága
http://www.terebess.hu/keletkultinfo/nyelv2.htm
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 22:23:11
(419/123863)
Amit még koreai sorozat-nézõ pályafutásom alatt megtanultam az a köszönöm verziói:

kumapszamnida, (pl ha DY a királynak köszön meg valamit)
kumapta
kumao
kumakkuna

Gondoljátok el, még nekünk is nehéz lenne a koreai ragozás, hát még pl. az angoloknak...
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 22:17:59
(418/123863)
A Sillában én D-vel hallottam Deokman-t.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 22:15:45 8/10
(417/123863)
Nem tudom, a Sillát zömében magyar szinkronnal láttam.
Tegu 2011 márc. 03. - 22:13:36
(416/123863)
A Sillában is azt mondta a végén Bidam, hogy Tokmana /Deokmana/, nem?
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 22:13:14 9/10
(415/123863)
De nem is 'd' az hanem inkább 't'. Bár néha meg inkább d. A d és t között kell ejteni, dehát nem egyszerû feladat. Az 'o' meg hajlik kicsit az 'u' felé.
Tegu 2011 márc. 03. - 22:11:33
(414/123863)
a haegeumról angolul, s uebben a cikkben a hagyományos koreai hangszerek felsorolására lehet kattintani.
http://en.wikipedia.org/wiki/Haegeum
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 22:09:44 8/10
(413/123863)
igen, becézési forma.
zoey0001 2011 márc. 03. - 22:09:15
(412/123863)
sarang= szerelem
saranghae = szeretlek
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 22:08:46
(411/123863)
Na látod, mégsem maradt titok! :)
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 22:08:21 8/10
(410/123863)
a mo-t néha úgy is lehet hallani, hogy bó? Akkor úgy érzem azt kérdezi, hogy micsoda? Pl. felháborodva.
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 22:08:04
(409/123863)
esetében akart lenni...
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 22:06:11
(408/123863)
Tényleg nehéz. A Dong-Yi kapcsán sosem értettem például, hogy miért hívják a sorozatban Dong Yah-nak, mikor írva meg Dong-Yi i-vel. Aztán még más szereplõk esetében is megfigyeltem, hogy a nevek végére tesznek egy AH tagot. Aztán a facebookon megkérdeztem egy koreait és elmagyarázta, hogy az AH vég olyan mint nálunk pl. a Marika vagy Eszterke esetének a ka-ke.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 22:06:09 8/10
(407/123863)
igen, kacsának, vagy kadzsának hallani, hogy gyerünk. A szerelem, ha jól tudom szarang. De a szeretni-re mást használnak, valami csoá midá XY, én szeretek valakit. Vagy ha te szeretsz valakit, akkor csoá miká XY? Mert ugye ragoznak is.
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 22:02:28
(406/123863)
Meg azt is meg lehet figyelni, hogy a Mi? Hogyan? az Mo? lehet. A szerelmet én szaram...-nak hallottam. Ezekkel a sorozatokkal évek alatt nagyon jó kis nyelvtudást lehet felszedni :)
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 22:01:03 9/10
(405/123863)
Kapcsolatra utaló ,kapcsolatfelvevõ, fenntartó vagy megszüntetõ.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 22:00:26 8/10
(404/123863)
Pont ez a nehéz benne. Valószínûleg van ott más betû is, csak õk egybe mondják. Azt gondoltam, tán ndári lehet az uram stb.
Nagyon sok a kettõs mássalhangzó, pl. a gét és a kát egyformán ejtik, ill. egyszer így, egyszer úgy. Ugyanez a helyzet a p/b, a d/t esetében. Azért van ilyen kevés betûjük, azt hiszem 10 magánhangzó és 14 mássalhangzó, de legalább ugyanennyi kettõs magán- és mássalhangó is van. A magánhangzókhoz j-t tesznek, úgy lesz kettõs.
Viszont nincs f betû, és azt állítják, hogy r betû sem, én viszont sokszor hallok r-hangot. Nehéz.
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 21:59:16
(403/123863)
Amit én még megfigyeltem, hogy a ka az menni lehet vagy valami hasonló. A nemes hölgyek lökik oda dölyfösen az udvarhölgyeknek mindig hogy "kacá", ami biztos menjünk-et jelent.
zoey0001 2011 márc. 03. - 21:59:10
(402/123863)
Én több helyen is olvastam, hogy a magyar nyelv sokban hasonlít a koreaihoz, japánhoz és törökhöz :D látom ez valóban így van :)))
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 21:58:30 9/10
(401/123863)
Igen, valóban 'küre' és azt jelenti "úgy van". Csak néha egészen úgy hangzik, mintha 'd' lenne.
Tegu 2011 márc. 03. - 21:56:47
(400/123863)
ezt forditják néha ugy, hogy "valóban?"
amikor hirnök jõ, s pihegve szól, hozza a rossz-jó hirt, erre a király ránéz és azt kérdezi "valóban?"
:))
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 21:56:36 9/10
(399/123863)
Módün = minden
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 21:56:18
(398/123863)
Érdekes, mert ezt én küre-nek hallom :)
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 21:54:27 9/10
(397/123863)
Meg is találtam:
Osváth Gábor írja: "A japánokkal kapcsolatban jegyzik meg, de a koreaiakra is érvényes, hogy hangfelvételek tanúsága szerint náluk két és félszer gyakoribb a verbális visszajelzés, mint pl. az angolban. Ez azt jelenti, hogy az „igen”, „értem”, „aha” stb. fajta nyelvi megerõsítés gyakorlatilag minden gondolati egység után elhangzik: az „igen” tehát igen gyakran nem beleegyezést jelent, csupán fatikus funkciója van "
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 21:51:30 8/10
(396/123863)
a küde (küdá) pedig mintha azt jelentené: ahá, valóban?
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 21:51:22
(395/123863)
Én is hallás után jöttem rá ezekre, de igen én is észrevettem, hogy tud egyáltalán nem-et is jelenteni, fõleg ha heves kézrázogatás párosul hozzá :)
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 21:49:38
(394/123863)
Egyébként nem tudom, hogy ti hogy vagytok vele, de nekem olyan mintha a koreai nyelvben nem lennének kötöttek a mássalhangzók. Pl. az igent mondják jee-nek, dee-nek, nee-nek... vagy az uram lehet nári vagy dári...
Ti észrevettétek?
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 21:49:37 9/10
(393/123863)
majdhogynem töltelék szavak:)
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 21:49:05 8/10
(392/123863)
én csak hallás után következtetek. Az ánimidá nekem úgy tûnt, mintha egyáltalánt is jelentene. Tehát valamivel határozottabb nem-et.
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 21:48:55 9/10
(391/123863)
Valahol olvastam, hogy ez náluk nem jelent semmit, már mint, hogy szinte csak egy udvariassági formula, jee, küde stb. Szóval nem azt jelenti, hogy mindent helyeselnek, amit mondasz, mindenben egyetértenek.:)
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 21:44:10
(390/123863)
a nem:

"ányio", vagy "ánimidá" (ha nagyon formális vagy) vagy csak szimplán "áni"
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 21:44:08 8/10
(389/123863)
ányo = nem
Tegu 2011 márc. 03. - 21:44:05
(388/123863)
Pont ezt akartam mondani, nagy volt a beharangozás, pár percet néztem a Casinot, de nagyon nem érdekelt, valószinüleg mások is igy voltak vele.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 21:42:44 8/10
(387/123863)
A király csou-na (õfelsége), a magasabb rangú hölgy a mamaaaa (akár királynõ, akár királyi ágyas). Legalábbis ebben a filmben.
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 21:42:00
(386/123863)
Arra, hogy mikor "Csoná" meg mikor "Pehá" valamelyik király arra nem sikerült rájönnöm... Elõször azt hittem, hogy nagyon régen hívták az uralkodót "Peá"-nak, késõbb meg "Csoná"-nak, de aztán láttam egy modern sorozatot, ahol szintén "Peá" volt a király, szóval megdõlt a hipotézisem :)A palotában meg mindenki "Mámá" általában aki nem a király, vagy a koronaherceg. (bár a fiatal koronaherceg is "Mámá")
Az elsõ, amit megtanultam koreaiul az a "Je Mámá" volt :D
Tegu 2011 márc. 03. - 21:41:32
(385/123863)
Az a CSoma.
Tegu 2011 márc. 03. - 21:39:56
(384/123863)
Pedig sok helyen a filmsorozat szakértõjeként tüntették fel
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 21:38:47 8/10
(383/123863)
Épp ma olvastam, hogy egy új magyar sorozatot, a Casino címût most állított le az RTL-klub, mert nem volt megfelelõ a nézettsége. Pedig Szurdi Miklós rendezte, és vannak benne húzó nevek, mint pl. Szabó Gyõzõ, Xantusz Barbara, a többire most hirtelen nem emlékszem. Nem láttam belõle egyet sem, de az biztos, hogy ha olyan bombajó lett volna, elterjedt volna a híre.
Csináljanak egy olyat, ami jó, amit néznek, sõt még el is tudjuk adni legalább a környezõ országoknak. Utána lehet kritizálni a koreai sorozatokat.
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 21:37:25
(382/123863)
tényleg az Oppa! Kellett egy egész sorozat, hogy rájöjjek az örökös oppázás lényegére :) Az agassi-t nõre is használják. De érdekes volt, mert az egyik sorozatban olyannyira nem nevezték nevén az anyákat, hogy mindig úgy említették õket a férfiak, hogy XY anyja :)
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 21:36:57 9/10
(381/123863)
Ez engem is érdekel. Meg, hogy a királynékat "mamázzák".:) mámmááá
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 21:32:46 9/10
(380/123863)
A fordításhoz neki semmi köze nincs. Valaki, aki ismeri, elmondta, hogy annyiban áll a szakértõsége, hogy a néha megkérdezik errõl-arról, oszt agyõ.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 21:28:50 8/10
(379/123863)
Az meg még hab a tortán, hogy a 17. században vagyunk. Van különbség. Ma nem horabunyinak szólítják a bátyót, hanem oppának (de közben a "hyung" is idõsebb fiút jelent, még az is lehet, hogy a fiatalabb fiútestvér mond hyungot), de az oppa érvényes a kicsit idõsebb férfiakra is. A még idõsebb (vagy talán már házas) férfiakat adussinak hívják. Ebben a korban, ha a király az apád, õt nem abucinak (vagy harabucinak) szólítod, hanem abamamának, királyi apámnak.

A díjátvételkor a DY-t játszó lány, amikor felsorolta, hogy ki mindenkinek tartozik köszönettel, jóképû adussiként említette JJH-t :)
Tegu 2011 márc. 03. - 21:25:39
(378/123863)
Ahhoz képest, hogy a sokszor nyilatkozó CSoma Mózes volt a szakértõ, ehhez inkább kellett volna értenie, mint a filmkritikához:))
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 21:21:13 9/10
(377/123863)
Nem sokat tudhatnak a koreai nyelvrõl, vagyis semmit és angolból fordítják. Innen eredhet ez a hiba.
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 21:11:19
(376/123863)
Engem is nagyon zavar! És az a fõ poén, hogy a mi nyelvünk ilyen szempontól hasonló a koreaihoz (tegezés, magázás, teccikelés), semmi akadálya nem lett volna, hogy Dong Yi ne tegezze a rendõrt például, hanem magázza, és máris közelebb lennénk az eredetihez. Ugyan olyan hiba ez mint az, hogy a stáblistába a színészek keresztnevét tették elõre és utána írták a vezetéknevüket (mert a koreainál a vezetéknév van elöl, és utána a keresztnév, szóval hagyhatták volna eredetiben).
De nem szeretnék hálátlannak tûnni, nagyon örülök, hogy mindenki nézheti ezt a fantasztikus sorozatot! :)
Tegu 2011 márc. 03. - 21:09:43
(375/123863)
Kálomista Gábor
nem bonyolult összefüggések vannak benne?
ez az ember tényleg nem látott egyet sem.
Tegu 2011 márc. 03. - 21:04:17
(374/123863)
ez japánul is igy van állitólag.
Mara60 2011 márc. 03. - 21:04:03
(373/123863)
Márpedig így szólítják egymást. A mai sorozatokat nézve is kiderül, hogy ritkán nevezik egymást a keresztnevükön. Elég sokféle szavuk van a különbözõ korú és nemû kapcsolatokra. Ha pedig idegenhez szólnak, akkor legtöbbször különféle titulust használnak.

És bizony magázódnak. Nagyon is. Úgyhogy ezt fordítási hibának tartom. Méghozzá elég nagy hibának. Egy gyerek hogy tegezhet le egy felnõttet, aki ráadásul rangban messze fölötte áll?
Tegu 2011 márc. 03. - 21:03:25
(372/123863)
ez érdekes megfigyelés, majd figyelem, elképzelhetõ.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 21:02:22 8/10
(371/123863)
Én úgy vettem észre, hogy az idõsebb (korban, vagy rangban) szólíthatja nevén a fiatalabbat, de fordítva nem. Az tiszteletlenség lenne.
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 21:01:50
(370/123863)
Náluk ez még most is így van. Azért meglepõ, mert például nagyon adnak arra, hogy ki kivel hogyan beszél (tegezés-magázás). Eredetiben nagyon hallatszik például, hogy van egészen "tiszteletteljes", formális beszédjük (ahogyan a királyhoz/királyról beszélnek, vagy a miniszterek egymás közt beszélnek) van kevésbé formális és olyan "bratyizós" is. (meg még egy pár) Az sem mindegy, hogy ki beszél kirõl ki jelenlében. De ehhez koreainak kell szerintem lenni, hogy az ember ráérezzen mikor melyiket kell használni.
Zsokababa70 2011 márc. 03. - 21:01:37
(369/123863)
Remélem, de nem akarom elõre tudna. Valami azt súgta már tegnap is, hogy még találkozunk vele.
Tegu 2011 márc. 03. - 20:59:20
(368/123863)
állitólag spoiler lenne, ebben benne a válasz, én sem nézem elõre a filmet.

érdekes, hogy ezekben a filmekben a visszafordithatatlan halált mindig a szájból bugyogó vérrel jelzik, kivétel csak Mishil és Tokmán voltak Sillában, még a mérget ivóknak is vér folyik a szájából.
A vizbeesést valahogy sokan megusszák
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 20:58:51 8/10
(367/123863)
Angolul haegeum-nek írták, nem tudom, van-e magyar neve.
Tegu 2011 márc. 03. - 20:57:16
(366/123863)
nagyon szép volt az égbe eresztett világitó lampionokkal vagy hogy hivják ezeket a pici léghajókat
Tegu 2011 márc. 03. - 20:53:59
(365/123863)
A szülõknél nem szokatlan, a többinél számomra az, néha mondja az ember, hogy fiam, lányom, bátyus, de hogy mindig igy szólitanák egymást, kicsit szokatlan ma már.
A tegezés igen, lehet zavaró, felesleges bizalmaskodást is lehetõvé tesz, engem speciel nem zavar, de nem is erõltetem. Ezekben a filmekben viszont gyakran elõfordul, elképzelhetõ, hogy forditási hiba miatt vagy mert a koreaiak sem használják a magázást, mindenesetre az "URam, gondold meg" ugyancsak kontrasztos számomra, még a királyhoz is tegezõdve szólnak, nem mindig, de elõfordul.
7/10
napraforgó 2011 márc. 03. - 20:52:06 7/10
(364/123863)
Az újévet köszöntötték.

Egy kicsit olyan volt, mint nálunk szilveszter éjszaka.