agarik 2011 ápr. 29. - 18:28:18
(5023/123863)
Én nem értem ezt a sorozatot. Ahányszor elkezdtem nézn, a királynõt pár rész után mindíg elkapták valamiért ami felségárulásnak minõsült, amiért kivégzés jár.
Oszt mégis mindíg folytatódik.

Gáz.
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 29. - 17:53:53 9/10
(5022/123863)
OFF
Az egyik ez: http://www.youtube.com/watch?v=AVYeBpeeE8Q
Azt akartam bizonyítani, hogy a vádakkal ellentétben azon a bizonyos napon nem volt szó irredentizmusról, sõt!

Ezek az információk nagyon fontosak, mert ilyennel és hasonlókkal, sikerült oda eljutni, hogy ma a magyar-román kapcsolatok jók. Ebben is sok ember, fõleg erdélyi magyarok munkája van benne. Amíg ezt a munkát nem vállalják fel a felvidéki, délvidéki, kárpátaljai magyarok, ott sem lesz változás. Idõigényes, évtizedes munkák ezek.
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 29. - 17:47:06 9/10
(5021/123863)
"egy pár perces magyar Híradó román feliratait"
Na jó, az egy valójában kettõ, de az sem sok.
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 29. - 17:44:57 9/10
(5020/123863)
Bármely magyar film érdekelheti a szomszédos országok nézõit.
Elárulom, hogy én Bukarestben végeztem a mûszaki egyetemet, és a magyar Piedone, Bujtor István pár oda eljutott filmjének sok román anyanyelvû rajongója volt. Amikor elmentem a moziba megnézni, meglepõdve fedeztem fel román ismerõsöket a padsorokban.
Ami engem illet, én egy temesvári román 1989-es forradalmár részére készítettem el egy pár perces magyar Híradó román feliratait. Fent van a Youtube-on. Ezen kívül én sem sokat tettem az ügyért. Esetleg annyit hozhatok fel még mentségemre, hogy az Egri csillagok angol feliratait a Youtube-on rendelkezésre bocsátottam azért, hogy nem magyar anyanyelvû, de angolul értõ emberek is megnézhessék azt a filmet.

A magyar filmek angol, román stb. feliratozásával kapcsolatban a gond a szerzõi jogokkal van. Amennyiben, például, a Szõcs Géza által vezetett kulturális államtitkárság, vagy más szervezet megvásárolná pár (mondjuk egy-két tucat) ilyen film szerzõi jogait és közkinccsé nyilvánítaná a filmeket, akkor könnyebb dolgunk lenne. Szõcs Géza hivatalba lépésekor a digitalizálás fontosságáról beszélt. Szerintem egy ilyen projekt illeszkedne az õ elképzeléseibe. Én kb. 10 éve kétszer személyesen találkoztam, kávéztam is, pizzát is ettem vele, de nem vagyunk baráti kapcsolatban, akkor csak egy konkrét ügyben cseréltünk eszmét, és különben is, ez nem haveri téma, hanem nemzeti kulturális érdek.
BicskaMaxi 2011 ápr. 29. - 17:35:46
(5019/123863)
Most komolyan. Olyan történelmünk van, mint kevés európai államnak. Tettünk annyit Európáért, hogy van mire büszkének lennünk. Nem kellene félni attól, sem szégyellni azt, hogy amiért elõdeink az életüket áldozták, megmutassuk a világnak.
Koreának is nagy történelme van, de mi sem szégyenkezhetünk. Mi miért nem tudjuk olyan öntudattal felvállalni, mint õk?
9/10
Kara_kán 2011 ápr. 29. - 17:29:19 9/10
(5018/123863)
Látod, bármennyire szeretnék, ebbe nem tudok belekötni.

A Tongira visszatérve:
BicskaMaxival is, érdekes módon nem tudok kötekedni, nem találok rajta fogást.

Mert igen, a fordítás is egy munka, akár a péké. Vajon nem vagyunk felháborodva, sõt, akár megcsömörlött, amikor a kenyérben egy hajszálat találunk? Én nemrég találtam - bár lehet, hogy a liszteszsákból származó textilszál volt az -, és felháborodottan írtam a pékségnek, valamint a forgalmazó üzletláncnak is. Egy kis hajszál elronthat egy egész kenyeret, tönkreteheti az élvezetét. Mint a levesbe esett légy.

A tegnapi részben megint azt mondatta Miklóssi Mariann fordító az egyik szereplõvel, aki Tongit szólította meg, hogy „Felség!”.

Elmagyaráztuk itt is, máshol is, hogy a „Felség!” megszólítás csak a királyt, a királynét/királynõt, az anyakirálynét/-nõt és a trónörököst illeti meg.
A királyi család többi tagja hercegi rangú, õket fenségnek kell szólítani. „Fenség!”
Miért olyan bonyolult ez?
BicskaMaxi 2011 ápr. 29. - 17:23:48
(5017/123863)
Mondjuk az Ergi csillagokat. A törökök messze vannak, tõlük nem kell annyira félnünk, hogy a történelmünkkel megsértjük az nemzeti önérzetüket... :D
8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 29. - 17:20:11 8/10
(5016/123863)
Én a DY-t akkor néztem, amikor adásban volt. Tudtam, hogy nem fogom érteni, de mégis mindig megnéztem, mert izgalmas volt. Ugye a képekbõl, a szereplõkbõl, a helyszínekbõl sok mindenre lehet következtetni, de a párbeszédet nem érted koreai nyelven. Ezért kerestem, kutattam, hogy hol találom meg a leggyorsabb fordítást, (elõször kínaira fordították, aztán onnan angolra), de végül nem ezt az utat választottam, hanem megvártam a Dramatomy-n Jackie-t, aki rezümét írt a megfelelõ epizódból (rengeteg plusz információval) egy-két napon belül. A képre valamennyire emlékeztem, utána elolvastam a tartalmi összefoglalót, és inkább megvártam MrsKorea fordítását, hogy végül tényleg minden a helyére kerüljön. (Nyilván õ is ejtett hibákat, de az övé volt a legigényesebb az összes közül.)
BicskaMaxi 2011 ápr. 29. - 17:10:04
(5015/123863)
Az igénytelen rohamfordításoknak én sem vagyok a híve. Szerintem fontos, hogy a fordító megtisztelje azzal a filmet is és a nézõt is, hogy a tõle telhetõ legigényesebb fordításra törekszik. Egy filmben, ahol minden gesztusnak jelentõsége van, ott ugyanúgy minden szónak, kifejezésnek is jelentõsége van. A Sillánál felháborodtunk, ha kivágtak egy-egy részt, mondván, hogy megcsonkították a filmet. Egy igénytelen fordítás szerintem éppen ilyen. A lényeg tud leveszni egy hanyag fordítással, nem beszélve arról, amikor csúnyán félreferdítenek valamit. Ha a fordítóban nincs meg az igényesség szándéka, akkor szerintem jobb, ha bele se fog.
8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 29. - 16:34:16 8/10
(5014/123863)
Értem én, köszi, és nem aggódom. (Ti valószínûleg jobban ismeritek õt, mint én, gondolom, talán Shilla óta.)
Majd biztos észrevesszük az éghajlatváltozást.:))
8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 29. - 16:32:00 8/10
(5013/123863)
Nem várja tõled senki, hogy képmutató légy, de azért a banyázás, meg a hp-zás és a finomkodás között óriási a különbség.
Ha általában udvarias vagy, akkor légy itt is az. Végül is senki nem bántott.
Ami pedig a koreai sorozatok rohamfordítását illeti, azt is meg tudom érteni. Az angol szöveg kb. 70 százaléka elég könnyû, sokan biztos ezért szánják rá magukat. A gyors fordítás arra jó, hogy aki nézi, de nem érti, legalább annyit tud nagy vonalakban, hogy mi történt. (Ezért várunk sokkal többet a profiktól.:)
Különben meg nem lehet elõírni senkinek, hogy mivel töltse a szabadidejét. Max. jó példát lehet mutatni.
10/10
liuyue 2011 ápr. 29. - 16:24:34 10/10
(5012/123863)
Én nem néztem, annyira felfújták, hogy elment tõle a kedvem. Nem szeretem a bulvárszenzációkat.
10/10
liuyue 2011 ápr. 29. - 16:23:49 10/10 Előzmény Ada a Völgybõl
(5011/123863)
Na igen, de a Genji japán. Én a magam részérõl nem igazán kedvelem a japánokat.
10/10
Szajci 2011 ápr. 29. - 15:45:46 10/10
(5010/123863)
Katalin cambridge-i hercegné pont olyan, mint Donji :D mindig mosolyog és alacsony sorból jutott el a magasságba. Néztétek egyébként az esküvõt?
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 29. - 14:16:07 9/10
(5009/123863)
Apropó kultúra.

Elképzelem Petõfit, amint ilyen sorokat ír:

Lamberg szívében pacemaker, Latour nyakán
Mobil, s utánok több is jön talán,
Nyomorult kezdesz lenni végre, nép!
Ez mind igen jó, mind valóban szép,
De még ezzel nem tettetek sokat –
Udvariasan szólítsátok meg a szélhámosokat!
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 29. - 13:54:45 9/10
(5008/123863)
Kedves Nebántsvirág!

Ha megnyugtat, a való életben sokkal udvariasabb vagyok, persze csak egy bizonyos pontig.
A konstruktív hozzáállást díjazom, az tõlem soha nem kap rossz visszajelzést. A finomkodást nem, mert rendkívül kártékony hatása van a társadalomra. Úgy általában szeretem nevén nevezni a gyermeket, akkor is, ha a kifogástalan modorú szélhámosoké ma a világ, a kényes ízlésû polgártársak, sajnos, õket díjazzák.
Nyelvészeti kérdésedre BicskaMaxi megadta a választ, de ha újabb kérdésed van, fordulhatsz hozzám is bizalommal!
BicskaMaxi 2011 ápr. 29. - 11:20:35
(5007/123863)
Nekem szoktak emberek, események és tevékenységek is örömet okozni. Szerintem ez a kifejezés teljesen rendben van. :)
8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 29. - 10:57:46 8/10
(5006/123863)
Ha kicsit jobban ügyelnél arra, hogy milyen hangnemben beszélsz nõkrõl, nõkkel, mindjárt hitelesebb lenne, amit kultúráról, kulturáltságról írsz. A stílus maga az ember.

(Csak zárójelben: örömöt szerezni szokás, nem okozni.)
8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 29. - 10:49:00 8/10
(5005/123863)
Bocsánat, az egyiket kétszer sikerült föltennem.
8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 29. - 10:33:20 8/10
(5004/123863)
4
Nekem nincs több. Ezeket az MBC honlapjáról szedtem le, ott biztos van még több olyan, ami tetszene.