8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 28. - 22:15:57 8/10
(4983/123863)
Az a véleményem alakult ki róluk, hogy amellett, hogy nagyon büszke nép, még tudnak dolgozni is. Nem csak a hasznot lesni.
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 28. - 22:13:08 9/10
(4982/123863)
Alakul a „Pengeszövetség”.
Zsilett, férfiasan tökéletes. :-D
BicskaMaxi 2011 ápr. 28. - 22:02:45
(4981/123863)
Náluk a gyökereik, a történelmük tisztelete alapérték, és nem nacionalizmus.
10/10
szilvia333 2011 ápr. 28. - 22:01:32 10/10
(4980/123863)
Addig fórumozgatunk itt,míg a végén kirobbantunk valamiféle forradalmat......szóval drágáim,ha máshol nem, elõbb utóbb a dutyiban látjuk egymást!!!
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 28. - 21:59:11 9/10
(4979/123863)
Szia!

A Salamon királyságához nem volt SRT fájl, csak beégetett feliratok, így annál a te - aki nem nagyon értesz mûszaki dolgokhoz - segítséged nem tudtam igénybe venni.

A feliratkészítést úgy kell elkezdeni, hogy már idõzített SRT fájlt fordítok, lehetõleg olyan szoftverrel, amely közben a videót is mutatja.
Erre én a Subtitle Editet használom:
http://www.nikse.dk/SubtitleEdit

Tehát, ki kell választani egy olyan filmet, ami neked tetszik - ezt én nem dönthetem el helyetted - majd elkészíteni annak fordítását.

Egy másfél órás filmfelirat lefordítása kezdõnek kb. 8-10 órát vesz igénybe. Nekem persze kevesebbet.

Ha nincs SRT fájl, akkor a szükséges idõ kb. háromszoros.

Minden legalább alapfokon angolul vagy más idegen nyelvet értõ embernek ennyi szabadideje biztos, hogy van.

Meg kellene ismertetni a magyar kultúrát világnyelveken, és szomszédos országok nyelvein: románul, szerbül, horvátul, németül, szlovénul, ukránul, szlovákul.

Ehhez sok-sok önkéntes kell.
Nem ellenzem a koreai filmek magyarítását, de az a sok szentimentális kis csaj, aki koreai filmek feliratainak fordításába öli az idejét, több száz órát, évente 12 órát nem áldozhat a magyar kultúra oltárán? A sok hülye pi..a!

Nekik nem lenne jó az, ha javulnának a kapcsolataink a szomszédos népekkel, több magyar terméket vásárolnának, és végül mindenki jól járna?
Õk ehelyett azon álmodoznak, hogy Szukdzsong király majd eljön az aranyozott csizmájában és hosszas udvarlás után majd felcsinálja õket, és kinevezi hibinné, és sok szolga lesi majd a parancsaikat.
Bocs!
8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 28. - 21:46:49 8/10
(4978/123863)
2010. június 1-jén volt a nyílt nap.
10/10
szilvia333 2011 ápr. 28. - 21:45:46 10/10
(4977/123863)
Egyet értek!!
Marketing szempontból rengeteget lehetne tanulni tõlük!!
Csak hogy tele az ország,szakértõk helyett,SZAGÉRTÕK-kel ahogy Bip-bip oly elmésen írta.
8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 28. - 21:42:28 8/10
(4976/123863)
Pl. forgatás közben is tartottak "nyílt napot" a palotában, ott fogadták és megvendégelték a turistákat, kis emlékfüzeteket gyártottak a történettel és a szereplõkkel, voltak kis ajándéktárgyak és ott voltak a fõszereplõk, akik végig autogramokat adtak.
Értenek hozzá Koreában, hogyan kell üzletet csinálni. Aki egyszer részt vett egy ilyen rendezvényen, biztos, hogy legközelebb is megnézi az aktuális drámát.
10/10
szilvia333 2011 ápr. 28. - 21:37:27 10/10
(4975/123863)
Az hogy valaki szeressen olvasni nevelés kérdése elsõsorban !! (saját tapasztalat,engem dédnagymamám tanított !!)Másod sorban viszont a géneknek is lehet hozzá köze,mert gyerekként szüleim,és szûkebb családom egységesen megállapította: Olyan vagy mint Gyuszi bátyád!!!( Anyum öccse..) Apum ennek nemigen örül,fõleg a mai könyv árak mellett,de azért lenyeli ha mégis csak megveszem amire áhítozom,ennek eredményeként az évek alatt egész szép könyvtárat halmoztam fel magamnak.
És itt jegyzem meg,nálam nem úgy mûködik,hogy megveszem elolvasom,és talonba teszem!! Nem!! Elolvasom,aztán úgy fél év múlva újra,és újra,és újra..!!...
8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 28. - 21:34:31 8/10
(4974/123863)
Ha az elhatározás meglenne (szemléletváltás), akkor a többi már könnyû. Olyanokat kellene kiválasztani, ami kedvet csinál XY író többi munkáihoz. Akinek belefér, és kíváncsi, folytathatja, aki köszöni szépen nem kéri, legalább az is kapjon egy kis ízelítõt az írótól.
Már tényleg nem lehet mindent elolvasni, nincs rá idõ. A mai gyerekek a gyors képváltásokhoz, az egyszerû szövegekhez vannak szokva, amin gondolkozni kell, az már fárasztja õket.
8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 28. - 21:26:04 8/10
(4973/123863)
Én például rengeteget tanultam már abból is, hogy tavaly angol felirattal néztem végig a DY-t. Meg elolvastam hozzá a sokszor húsznál is több oldalas rezüméket, az összes kommentet, a különbözõ cikkeket, interjúkat. Persze nem nulláról indultam, de nem az angol a fõ nyelvem (hanem a francia, ami persze sokat segített).
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 28. - 21:22:37 9/10
(4972/123863)
Egyébként az országimázs építés nagyon fontos!

Mert ki a fene menne el Egyiptomba, pl.?
Azért hogy lásson egy nagy kupac követ?
Kupac kövek mindenütt vannak.
Az ember azért megy el távoli helyekre, mert vannak bizonyos élményei azokkal kapcsolatban.
vagy mesélték neki, hogy ott csodatévõ forrás van, vagy olvasott róla egy könyvet, verset, filmet látott stb.

A Jagermaister nevû cukros szeszes ital önmagában egy ócska lötty, ha nem kapcsolódik hozzá a szarvasvadász legendája.

Értitek-e már?!
10/10
szilvia333 2011 ápr. 28. - 21:21:01 10/10
(4971/123863)
....Van rá esély hogy így lesz..!!.....Tuti halál biztos !!!!!
8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 28. - 21:19:36 8/10
(4970/123863)
Pedig erre lenne megoldás. Ne kelljen olyan baromi sok kötelezõt elolvasni, vagy kezdjék már jó korán. Minden fontosabb szerzõtõl a legkedvcsinálóbbat kellene kiválasztani, hátha rákap az a szegény gyerek az olvasásra is, a tévé, a számítógép, a mozi, a színház, a múzeum (álmodni jó) mellett.
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 28. - 21:17:34 9/10
(4969/123863)
Ezért indítom én a mozis fórumot, amelynek lényege, hogy eredeti nyelven, angol vagy ellenõrzött magyar felirattal nézünk filmeket. Azt reméltem, hogy sokan csatlakoznak, de egyetlen hölgyet leszámítva senki nem töri magát a munkával, mindenki csak pofázni szeret: Fogjuk meg, és vigyétek!

Pedig egy feliratkészítés során rengeteget - érted? rengeteget! - lehet tanulni.
Ha mindenki évente 2-3 film feliratát lefordítaná, az eredményt másokkal megbeszélné, beh jó lenne. És itt nem csak angol-magyar fordításra gondolok!
Magyar-angolra is, hogy megismertessük a világgal a magyar kultúrát.

Ilyen projektekre kellene pénz, de én nem fogok pályázni, mert úgysem adnak nekem pénzt, mivel nem vagyok senkinek sem rokona, sem ismerõse.

Talán majd innen - mint annyi más ötletemmel történt - ellopja az ötletem valaki, akinek ilyen kapcsolatai vannak, sajátjaként tünteti fel, és kap rá pályázati pénzt...
8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 28. - 21:15:15 8/10
(4968/123863)
Igen, én is errõl beszélek, hogy ez a nézõk semmibe vétele. Azt gondolják, szappanopera, koreai, mit számít, hogy egy-két dolgot félrefordítanak?
Ezt a szinkronos változatot csak kínomban nézem, mert rengeteg bosszúságot okoz, bármilyen jóindulattal állok/ülök hozzá, mindig kihoz valami a sodromból. Fõleg, ha olyasmiket adnak a szereplõk szájába, amit soha nem mondtak. Ma ez a gyilkolászás csapta ki nálam a biztosítékot, meg az, hogy DY-t néha per lánynak, néha felségnek szólították. Õ se nem "lány", se nem felség.
10/10
szilvia333 2011 ápr. 28. - 21:13:22 10/10
(4967/123863)
Ott követtek el hibát az oktatás terén,hogy engedtek a szülõk,vagy kiknek,a nyavajgásának,miszerint nehéz a tananyag,és elfogadták azt ha valaki csak megnézte a könyvbõl készült filmet!!! Pedig a könyv nagyon sok olyan apró részletet tartalmaz,amit filmen abszolút nem jelenítenek meg.Ilyen alapon,most már lehetne az íróktól azt kérni,hogy:
-Figyu haver!! A kölykök úgyis a filmet fogják megnézni,mert egy az, : Már macerás a kifejezõ és hangsúlyos olvasás oktatása nekünk pedagógusoknak is,meg aztán gyorsabban is haladunk majd a tananyaggal ha van a film,mert akkor nem kell majd egy hetet várni hogy mindenki elolvassa,tehát testvérem,a könnyebbség végett a sztoridról csinálj egybõl egy azonnali felhasználásra való filmes forgató könyvet !!!
10/10
szilvia333 2011 ápr. 28. - 21:05:33 10/10
(4966/123863)
Nekem pl,már annyira herótom van ezektõl a szépítésektõl,meg tegezlek,magázlak,egyes többes számtól,hogy mostanra már csak rezignáltan hallgatom a szöveget,és a pokolba kívánok egy bizonyos magát szakértõnek hívó egyént.
8/10
Koczina Judit 2011 ápr. 28. - 21:04:04 8/10
(4965/123863)
Különben az egyszerû fordító és a mûfordító között van némi különbség.
Nem a friss nyelvvizsgásoknak szoktak felajánlani ilyen állásokat, vagy megbízásokat.

A nemrég érettségizettek nagy része a kötelezõ irodalmat is csak a "rövidített" változatból ismeri. Elolvasta a sztorit, tudja, mirõl szól a könyv, a többi nem számít. Pedig a könyvet olvasni jó. Ettõl fosztják meg magukat.
9/10
offtopic
Kara_kán 2011 ápr. 28. - 20:58:04 9/10
(4964/123863)
Ez minden szakmában így van.
Mindenütt rengeteg a kókler, botcsinálta szagértõ, akárcsak a Wikipédián.
A baj az, ha valakik nem is igyekeznek ezen változtatni. Ugyanis, ha már valaki belecsöppen egy szakmába, vegyen annyi fáradtságot, hogy képezi magát.
Miklósi Mariannak lehet, hogy jól fizetõ szép kis megbízás ez most az Artin Produkciós irodától, de kicsi a világ, pláne a magyar fordítói szakma, itt azért elõbb-utóbb mindenki megismer mindenkit, és könnyen el lehet rontani a hírnevet. Akárcsak a Wikipédián.