8/10
Koczina Judit 2013 márc. 10. - 13:00:42 8/10
(30713/123863)
A Take care of us, Captain.
Ha nem láttad, és érdekel, megkeresem neked a Porton az elejét.
8/10
Koczina Judit 2013 márc. 10. - 12:58:43 8/10
(30712/123863)
Oh, a kedvenc szerzetesünk! Remélem, él még egy darabig :)
9/10
offtopic
Rhubarb 2013 márc. 10. - 12:50:38 9/10
(30711/123863)
Judit!Melyik film volt? Mikor? Hol?

Kzsoka21! Köszi a szakértést, a felét kb értem :))))
8/10
Koczina Judit 2013 márc. 10. - 12:17:38 8/10
(30710/123863)
Talán el se tudom képzelni, mennyi idõ és meló. Igaz, csak ahhoz tudom hasonlítani, hogy egyszer csináltam egy sorozatból képregényt, de elég részletesen lefordítottam. Elõtte le kellett tölteni a filmet, és még szöveg nélkül 2-300 pillanatfelvételt készíteni, amibõl persze nem használtam fel mindet. Aztán amikor kész volt a felirat, lefordítani, az se két perc. Eleve háromszor néztem meg a filmet. Egyszer kíváncsiságból, egyszer a képekért, és utoljára a szöveg és a fordítás miatt. Amikor minden kész volt, a képek persze sorban, hozzá a szöveg is, csak a Portra való felpakolás legalább két órát vett igénybe (utána megnéztem, hogy mikor kezdtem és mikor fejeztem be).
Szóval még úgy is, hogy semmilyen limit nem volt, egy epizóddal minimum két napot foglalkoztam, erre pontosan emlékszem. Meg is állapítottam, hogy a feliratozónak, aki lelkiismeretesen végzi ezt a munkát, iszonyú sok ideje rámehet. Minden elismerésem. Az külön öröm lehet, ha a film fordulatos és izgalmas, az embert viszi a lendület. (Azzal az egy filmmel, amivel én foglalkoztam, nem volt ilyen szerencsém, de azért így is élveztem, mert tudtam, hogy sokan várják és nézik :))
9/10
offtopic
Rhubarb 2013 márc. 10. - 11:48:25 9/10
(30709/123863)
Bori3. A king of dramast én letöltöttem.
kzsoka21 2013 márc. 10. - 11:28:03
(30708/123863)
Szerintem is minden fordító az angol srt idõzítését használja. Néha nagyon meg lehet vele szívni, elég sok gond volt a Joeson X-files idõzítésével, néha fél perces elcsúszások voltak hirtelen. Egyébként én is jegyzettömbben lefordítom, aztán beteszem a videóval és az audióval együtt az aegisub-ba és ott hangolom össze véglegesen. Ilyenkor már nem foglalkozom az angol felirat hosszával, hanem a mondanivaló lényegét szûkítem vagy bõvítem az eredeti beszédhez. Ezt még követi néhány ellenõrzés, átnézem helyesírás-ellenõrzõvel és még egyszer megnézem a véglegesnek tekintett felirattal a kmplayeren is (néha még itt is variálok a mondatokon). Elég sok meló van egy-egy epizódnál, fõként, ha 800-1000 felirat közt van egy epizód.
8/10
Koczina Judit 2013 márc. 10. - 11:23:29 8/10
(30707/123863)
Tömörítésre én is gondoltam, de arra nem, hogy a szótagszám limitálva van. Pedig logikus :)
Akkor legalább nem kell idõzíteni, ez mindenképp könnyebbség, bár néha a tömörítés még annál is nehezebb lehet.
(A Dramatomy-s Jackie ezért nem vállalt feliratozást (bár 4-5 nyelven beszél és ebbõl három ázsiai), a timing miatt. Inkább rezüméket írt, persze azzal is sokat segített.)
Mara60 2013 márc. 10. - 11:06:07
(30706/123863)
Szinte mindig az angol idõzítést szokták használni, csak akkor tesznek kivételt, ha valami miatt csúszik az eredeti.
Mindazonáltal egyáltalán nem jelent gondot. Nem is jelenthet, mert nem írhatod máshová a szöveget, csak oda, ahol a szereplõ mondja, fõleg ha pergõs párbeszédrõl van szó. Szóval tömöríteni kell.
Ami azt illeti, ha hivatalos profi felirattal nézel egy filmet, akkor biztos feltûnt már, hogy nem írnak ki mindent. Ez azért van, mert meg van szabva, hogy egy-egy feliratnál hány szótag lehet.
Az amatõrök persze nem szokták ezt betartani, úgyhogy a hobbi feliratok mindig bõvebbek.
Mara60 2013 márc. 10. - 10:49:24
(30705/123863)
Igen Mr Han-ként szerepel a szereposztásban. Õ az a gyökér, aki kémkedett a szervezetnek. Hiszen mindenki ostobának hitte, aki évek óta képtelen letenni a hivatalnok vizsgát.
A történet végén, ha még emlékszel, ketten maradtak életben a gyökerek közül. Sim Jong-Soo és õ. Jong-Soo pedig azzal a feladattal bízta meg õt, hogy legyen a nagyherceg nevelõje.
Nekem akkortájt könnyebb volt azonosítani a történelmi személyeket, mivel párhuzamosan néztem a két sorozatot. Úgyhogy erre a mondatra azonnal felkaptam a fejem. Majd kétségbeesetten nekiálltam kikeresni, hogy melyik kedvenc tudósom éli túl a tisztogatást. (Sajnos egyik sem :( )
bori3 2013 márc. 10. - 10:43:40
(30704/123863)
Ennek elérhetõ valahol magyar feliratos változata?