8/10
Koczina Judit 2013 márc. 02. - 09:51:29 8/10
(30433/123863)
Az benne volt a cikkben, hogy a jogosultság sok esetben attól függ, a családban van-e olyan, aki gondoskodni tud az idõs emberrõl. Tehát nem a munkában töltött évek számától, vagy a beosztástól. És ezt gondolom valamilyen hatóság dönti el. Mindenesetre elég nehéz lehet figyelemmel kísérni, nem is hiszem, hogy lehet, ezért még plusz megalázó, hogy neked kell igazolni, hogy a gyerekednek van-e éppen, vagy nincs munkája. Lehet, hogy ez csak egy bizonyos korosztályt érint, de azt viszont nagyon ...
8/10
Koczina Judit 2013 márc. 02. - 09:36:55 8/10
(30432/123863)
Késõbb már kiderült, persze. De ott sokáig olyan nagy volt a kavarodás, mindenki futkosott, akkor még a rossz fogú is segédkezett elég ügyetlenül Daegil kiszabadításában. (Attól is tartottam, nehogy szájon át próbálja lélegeztetni ...)
Taeha vágta el végül a kötelét, tudtam, hogy segíteni fog.
Tegu 2013 márc. 02. - 09:17:55
(30431/123863)
Gratulálok nektek, jól választottatok neveket. Sokszor nehezebb összefésülni a különbözõ forditásokat, mint leforditani egyedül az egészet:))
Tegu 2013 márc. 02. - 09:16:03
(30430/123863)
Téma volt az ujságokban a d-koreai öregek rossz helyzete, öngyilkossága, ellátatlansága.
Most olvastam, hogy D-Koreában van már állami nyugdijrendszer a 80-as években bevezették, csak sok öreg már nem szerzett jogosultságot
Mara60 2013 márc. 02. - 08:45:19
(30429/123863)
A Sungkyunkwan Scandal csapatmunka volt. Ugyanis több fordító is rácuppant a sorozatra, ezért April úgy döntött, csináljuk úgy, mint a profik. Vagyis minden fordítócsapat kapott néhány részt, amit neki kellett elkészítenie. Az egészet pedig April szervezte és fésülte össze.
Mit mondjak nem volt egyszerû, mivel rengeteg egyeztetést kívánt. Még a munka megkezdése elõtt meg kellett beszélni a rangokat, az egyetemi elnevezéseket. Hogy ki kit tegezhet, kit kell magáznia? Azt is, hogy az adott szereplõnek milyen legyen a beszédstílusa. Hiszen a diákok adott évfolyamszinten szlenget beszéltek, a felsõsökkel magázódtak. A nemes lány olyan körmondatokkal fejezte ki magát, amit néha ketten raktunk össze.
S bár sok mindenben voltak különbözõ álláspontok, egy dologban mindannyian megegyeztünk. A neveket le kell fordítani. Viszont ez kemény diónak bizonyult, mert egyrészt a koreai keresztnevek mindig két szótagúak. Ugyanakkor beszélõ név, és mind valami szójátékból eredt.
Ezért az elsõ feladat a nevek valódi jelentésének ellenõrzése volt. Vadló neve eleve adta magát. (bár jó sokat vigyorogtam rajta, hogy az angol nevét egy sziú indiánfõnökrõl kapta) Micky neve koreaiul szó szerint tökéletes férjjelöltet jelent. Amire Timbo ötlete a NagyÕ-vel, szerintem roppant szellemes. Csábmesternél az volt a gond, hogy az õ nevére ugyan van hazai megfelelõ, de az arszlán, vagy dandy stílusában nem illik egy koreai élvhajhászhoz. Ocu találmánya volt a Csábmester, s bár három szótagú, mégis azonnal megszerettük, mert annyira illik rá. A lány nevénél viszont el kellett térnünk az eredeti jelentéstõl, ami céllövõ bajnokot jelent. Csakhogy ennek a kifejezésnek nem jön ki igazán a második jelentése. Így minden nyelven mást találtak ki. S mivel én vagyok az, aki alternatív feliratokat használ, belefutottam egy fura névbe: Nagyfarkú. Egy pillanatra le is döbbentem rajta, aztán a következõ pillanatban bevillant a magyar megfelelõ: Tökös.
Tegu 2013 márc. 02. - 08:43:33
(30428/123863)
A csingek, nem?
Tegu 2013 márc. 02. - 00:31:49
(30427/123863)
No, lábvakarós-lehelõs jelenet nekem sok volt.
8/10
Koczina Judit 2013 márc. 01. - 23:55:55 8/10
(30426/123863)
Nem akartam elhinni, hogy rosszul emlékeztem, úgy hogy a 18-asnál :)
Közben még fõztem is.
Tegu 2013 márc. 01. - 23:46:05
(30425/123863)
Nem számolom, elég sokat, de próbálok mértéket tartani, meg nem is érek rá mindig.
Tegu 2013 márc. 01. - 23:43:48
(30424/123863)
Á, hát hanyadik résznél tartasz?