10/10
ondok 2008 nov. 28. - 19:22:17 10/10
(111/691)
Ez afilm klasszikus,mûfajteremtõ,a nézõt a székéhez szegezõ kíváló alkotás.És mikor csinálták az se semmi.
zee944 2008 nov. 28. - 19:05:08 Előzmény pozsizsuzsi
(110/691)
Annyit még érdemes tudni ennek a filmnek a szinkronjáról, hogy csak Menszátor Magdolna háromszor szinkronizálta le a filmet. Õ mondta egy interjúban. És az eredeti szinkronban nem õ volt Ripley hangja, hanem Farkas Zsuzsa (ez a szinkron ma már fellelhetetlen). Mondjuk négyszer nyilván nem fordították újra, de kétszer biztos.
10/10
pozsizsuzsi 2008 nov. 28. - 15:03:31 10/10
(109/691)
:QQQQQQQQQQQQQQ
10/10
Szani 2008 nov. 28. - 14:44:48 10/10
(108/691)
Kisállatok utaznak egy kisbusszal, heten vannak, Maci vezet. Egyszercsak Maci észrevesz egy halat, aki stoppol. Megállnak.
-Sziasztok, elvisztek?
-Persze, de már nem tudsz leülni, minden hely foglalt.
-Nem baj, ha nem tudok leülni, csak vigyetek el!
-Ok.
Elindulnak, már egy ideje úton vannak, mikor Maci megszólal:
-Jézusom, észrevettétek, hogy a NYOLCADIK UTAS A HAL ÁLL?
Humpy 2008 júl. 08. - 20:16:00 Előzmény Millagro
(107/691)
Nem igazán értem miról beszélsz, de nem baj. Fõ az hogy Te tudod, hoyg kell szépen, okosan és stílusosan írni. És ez távolról sem sértés, nehogy annak vedd!:))))
blackman 2008 júl. 08. - 17:46:14
(106/691)
Bocs ezt most ezt az üzid most láttam csak... Persze,egy jó felirat vagy szinkron óriási lehet, én csak arra az esetre írtam az eredeti verziót, amikor egyik sem (felirat, szinkron) valami fényes.
blackman 2008 júl. 08. - 17:42:51
(105/691)
Láttam hogy a feliratos verziót láttad a moziba, és nem azzal volt a gondod, hanem a szinkronossal,mert elcseszték a szinkront. Csak én azt írtam, hogy tök eredetiben, felirat nélkül az igazi, csak ahhoz nagyon kell nyomni az angolt.
10/10
pozsizsuzsi 2008 júl. 08. - 17:34:38 10/10
(104/691)
Uff, most látom, félreértettük egymást. A moziban eredetileg látott feliratos verzióval nem volt semmi gondom. De azóta, amit kétszer is láttam szinkronosan a TV-ben, na, az a gáz.
Nem csodálnám, ha valaki csak onnan ismerné a filmet, értetlenkedne egy sort, miért is istenítik olyan sokan....
10/10
pozsizsuzsi 2008 júl. 08. - 17:30:54 10/10
(103/691)
Nem menti fel a fordítót. Vagy csinálják jól, vagy sehogy. Jó volt az felirattal.
A film nem kíván nagyobbfokú nyelvtudást, de a gyengébbek kedvéért, (én), jól jött néha az a kis (korrekt) felirat.
Mellesleg, még ha nagyon-nagyon bírnám az angolt, akkor is tudnám pártolni a jó szinkront. Csak sajnos, egyre ritkábban fordul elõ.
blackman 2008 júl. 08. - 17:22:06
(102/691)
Ezért szerencsés eredetiben megnézni a filmet,felirat nélkül, csak ahhoz perfekt kell nyomni az angolt...
10/10
pozsizsuzsi 2008 júl. 08. - 17:00:48 10/10
(101/691)
Nagy szívfájdalmam, amit ezzel a filmmel a fordítók mûveltek. Természetesen moziban, felirattal láttam, aztán hirtelen, mint derült égbõl a vilámcsapás, úgy ért a magyar szinkronipar legcsapnivalóbb fordítása. Teljesen értelmét vesztette egy csomó jelenet. Mint pl.:

===== spoiler =====

Amikor Ripleynek nem sikerül, minden igyekezete ellenére megállítani a hajó önmegsemmisítését, azt kiabálja: Anya, felrobbantom a hajót! Majd, meglepetésszerûen szétveri dühében a konzolt....

Vagy, mikor a mentõkabin székébe bekötözve, szkafanderben rettegve várja, hogy a megfelelõ túlnyomást elérje, közben igencsak jól sejti, hogy az alvó szörnyeteg felébred, oldalra sem mer nézni, szakad róla a víz, félelmében - eredetileg - az Ének az esõben egyik dalát nyöszörgi mániákusan:
You are my lucky star.... You are my lucky lucky lucky lucky....

Na ebben volt feszültség. Ehelyett a szájába adtak valami értelmetlen ökörséget, sajnos, már nem jut eszembe, mit is, de nagyon fájt.
Millagro 2008 júl. 08. - 15:54:27 Előzmény Humpy
(100/691)
Még jó, hogy nem az én hozzászólásomra reagáltál.:D
Az igaz, hogy a fórum azért van, hogy elmond a véleményed, de a stílusra is figyelni kell! Ha valaki teljesen nyílvánvalóan nem sértést írt, akkor ne akard annak beállítani.

Szószerinti fordításokból nem szokott jó dolog kisülni, hogy egy kis fordítás elmélet is legyen:)
Humpy 2008 júl. 01. - 23:00:14
(99/691)
Kösz, hogy elmondtad a véleményedet.

Én is megtettem, Seten is. Seten-nek is van igazsága a saját szemszögébõl, meg nekem is, úgy vélem.
Miért lenne ez teljesen felesleges egy fórumon?!

Amúgy egyéb dolgokat is igyekeztem elmondani, aminek köze van a filmhez. Hátha másoknak is van errõl véleménye rajtunk kívül, mondják csak el bátran. Csak nem lesz abból nagy baj egy jó fórumon.:))
Humpy 2008 júl. 01. - 22:33:25
(98/691)
Már megbocsáss, a marketinget mért pont nekem hoztad fel? És mért kéne ezt nekem pont ugyanúgy értenem mint Neked?
Magasból teszek a marketingre, amikor egy valóban jó filmet nézek.

De ha Te is szereted ezt a filmet, akkor nyilván emlékszel, hogy az elsõ percekben nagyon lassan indul a film, fantasztikus háttér hangzás/zene szól, miközben egészen lassan vonalak úsznak be, hogy egymás után feltûnjön az öt betû: A-L-I-E-N. Mindez a legfelsõ sorban, tehát a nézõk egy része, különösen azok akiket megetettek a 'Nyolcadik utas: a Halál' bombasztikus címmel (Francaiországban, meg nálunk is, ahogy Tõled hallom), tán fel sem figyel erre.
Nem érzed, hogy ennek a filmnek az igazi címét tudatosan megkomponálták? Nekem anno is egy különleges élmény volt
és az is maradt.

Álljál nyugodtan azoknak az oldalára akik ezt a hihetelenül elbarmolt alcímet bedobták, de nekem ne gyere ezzel a marketinggel, mert idegesít. Pont annyit tudok a marketingrõl, amennyire szükségem van.

(OK, nézz igényes filmeket inkább, persze így gondoltam valójában, de azért mondhatnál legalább egy jó szót errõl a filmrõl, amit annyira kedvelek.)
Humpy 2008 júl. 01. - 21:44:03
(97/691)
Ne beszélj, csúnyán, mert az igazán gyerekes.
Nem Te mondtad, hogy én hülye vagyok a marketinghez?
Az a szegény Ridley Scott, még õ se vette észre, hogy ilyen idétlen címmel, mint 'Alien', a kutya se megy be a mozikba?
(legalább ezen nevess már,jó?)
Humpy 2008 júl. 01. - 21:08:11
(96/691)
Te meg csak nézegessél olyan filmeket, amelyek tök mindegy, hogy miról szólnak, csak a címük szóljon egy jó nagyot!
Kész csoda, hogy vannak még filmek, amelyeknek rendesen lefordítják a címét. Hiába, azok a fordítók sem tudják mi fán terem a marketing, igaz?!
Humpy 2008 júl. 01. - 16:13:38
(95/691)
Egészen pontosan: 'Az idegen' jelzi, hogy ez a pontos címe egy film remekmûnek. Tehát ezért sem fordítom félre.
A 'Nyolcadik utas a halál' azt jelenti, 'Tessék beállni a sorba a pénztárnál, mert ilyen hátborzonagó filmet még nem láttak. És hogy biztosan tudják, hogy mit kapnak a pénzükért, eláruljuk, mert ez mifelénk így szokás, lesz benne hét utas meg egy ... Halál. Na, ki marad otthon?'

Hát nem. Nyolcadik utas és a rosseb, az ilyen fordítókra és hamisítokra. És akkor még finom voltam.:)))
Humpy 2008 júl. 01. - 16:06:34
(94/691)
Ez nálam nem ment fel senkit. Ld. a véleményem korábban.
10/10
pozsizsuzsi 2008 júl. 01. - 15:38:43 10/10
(93/691)
Hát, annyi mindent átvehettek volna a franciáktól, erre meg ... mit mondjak?
Különben nem tudtam, ez, ha igaz, nagyon meglepett.
Millagro 2008 júl. 01. - 15:25:47
(92/691)
Nem kell minden címet szószerint lefordítani, pl. Üres ember helyett az Árnyék nélkül sokkal jobb.
Nekem tetszik a francia/magyar cím, könnyû beazonosítani a részeket, és a tartalomhoz is illik.