maggi99 2019 jún. 24. - 23:46:59
(236970/239050)
30. LIBAGOLY TALÁLKOZÓ

Megszületett a dátum, remélem, hogy sokaknak megfelel.:) Elő hát a naptárat, lehet bejelölni a nagy libagoly ünnepet!

Időpont: július 20. (szombat)
Helyszín: Városliget - szokott padok

Amit feltétlenül hozz magaddal: jókedv, pergő nyelv, figyelmes fül, befogadó szív!:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Szeretettel várunk!:)
1/ edimír
2/ kymara
3/ maggi
4/
5/
6/
7/
. ..
kymara 2019 jún. 24. - 12:09:13 Előzmény edimir
(236969/239050)
30. LIBAGOLY TALÁLKOZÓ
Időpont: július 20. (szombat)
Helyszín: Városliget - szokott padok
Ott leszek!!!
Illiona 2019 jún. 24. - 11:24:16
(236968/239050)
A Parasite cimű külföldön is nagy sikerű mozinak viszont van már magyar forditója, amikor lesz film és angol, azonnal hozzáfog!
Illiona 2019 jún. 24. - 07:59:53
(236967/239050)
Sziasztok, szép napot!
semmi különöset nem irtam, egy mozifilmről, amit online is lehet nézni, a direkt link miatt moderálták ki.
Egyébiránt ezt a linket csak miattatok tettem fel, akik nincsenek a facén fent, hiszen én magam letöltöttem a filmet.
A felirat 20.-án készült el, amiatt hoztam ide.
a filmet ugyan nem teszem ide még egyszer, de lehet az esetleges őszi tábor egyik filmje, még gondolkodom rajta.
8/10
edimir 2019 jún. 24. - 07:52:39 8/10
(236966/239050)

Illiona
június 21. 20:27:42 (239781/239782)
A hozzászólás moderálva lett.

Hmm, vajon mit írtál? Nem szokásod olyasmit írni, ami moderálásra adna okot.:(
8/10
edimir 2019 jún. 24. - 07:47:40 8/10 Előzmény Illiona
(236965/239050)
Köszönöm, érdekes volt, ahogy a fordítás berkeibe engedett betekinteni. Igazi csapatmunka, jó volt ezt olvasni.
Illiona 2019 jún. 21. - 08:42:34
(236964/239050)
Sziasztok!
Megjelent egy cikk a Parasite cimű nagy sikerű mozifilm angol forditójával.
az angolul biróknak:
http://www.korea.net/NewsFocus/Culture/view?articleId=171974&fbclid=IwAR0AXft2NynnSbZcd7RMGgrIveyy2IIQqZ2L-Zbo1BH7tw0tA_rShHSs40o
és akik nem tudnak angolul, azoknak egy googlés forditás:

""2019. június 19.
Darcy Paquet, a Bong Joon-ho Palmas d'Or-győztes "Parasite" (2019) angol nyelvű feliratfordítója, június 14-én Szöulban található kávézóban.
Lee Hana
Fotók = Kim Sunjoo
Szöul | 2019. június 14.
Darcy Paquet, egy amerikai filmkritikus, aki közel 20 éve él Koreában, sok kalapot visel a koreai filmiparban: kritikus, előadó, szerző, fordító, művészeti vezető és részmunkaidős színész.
Legutóbb megragadta a média reflektorfényét a rendező Bong Joon-ho "Parasite" angol feliratának fordítójaként, amely idén nyerte el a Cannes-i Filmfesztivál legjobb díját.
A fekete vígjáték párbeszéde révén egyfajta humort ad. A kritikusok dicsérik a film feliratainak minőségét, mondván, hogy a külföldi közönségeknek "minden helyszínen nevetni".
A Korea.net-vel készített interjúban június 14-én Paquet elmondta, hogy boldog volt, hogy a feliratok fordítása a hírekben volt, és hogy az igazgatóval való szoros partnerség, a jó tervezés és a feliratok átdolgozásához szükséges idő, végül egy jobb eredmény.
"Ahhoz, hogy nagyszerű feliratokat kapj, jó fordítóra és jó rendszerre van szükséged. A feliratok fordítása során gyakran kreatív döntéseket hozsz, mert annyi módja van annak, hogy ugyanazt a párbeszédet értelmezzük. kérdezze meg a rendezőt, majd a legközelebb áll a szándékolt jelentéshez. "
Egy lágyan beszélt ember, aki a koreai mozi megvitatásakor kigyullad, a Massachusettsi őshonos beszélt a Bong és más híres koreai rendezőkkel való munkáról, és arról, hogyan találta meg a rést a koreai moziban.
A következők az interjú részleteit tartalmazzák.

190618_darcypaquet_2.jpg

Darcy Paquet az észak-szöuli kávézóban június 14-én.
- Hogyan kezdődött el a koreai filmiparban?
1997-ben Koreába jöttem, hogy a koreai egyetemen tanítsam angolul. Akkoriban a filmek csak egy hobbi, a nyelv és a kultúra tanulásának módja. Akkoriban érdekes filmek jöttek létre, mint a "Karácsony augusztusban" (1998), az első koreai film, amit izgatottam. De amikor online kerestem az angol nyelvű információkat a koreai filmekről, nem találtam semmit. Így 1999-ben elindítottam egy filmfilm felülvizsgálati oldalt, melyet a Koreafilm.org neveztek. Meglepő módon sokkal gyorsabban nőtt, mint amire számítottam, és végül ajánlatot kaptam, hogy írj a Screen International-nek, a londoni filmkereskedelmi magazinnak és a koreai filmnaplónak (Cine21). Ezeken a koncerteken a koreai emberek elkezdték kitalálni, hogy ki vagyok.
- Mikor kezdted le a feliratok fordítását?
A fordítási munka egybeesés volt. Amikor a Koreai Egyetemen tanítottam, csak az út mentén volt a koreai filmtanács (KOFIC), és részmunkaidős szerkesztőt kerestek a meglévő feliratok és egyéb marketinganyagok kijavítására. Amikor egy barátom visszavonta a munkát, helyettem vettem. Így kaptam meg a kezdetemet, és hogyan találkoztam Bong Joon-ho-tal is.
Bong első filmje "Barking Dogs Never Bite" jött létre 2000-ben, és az elosztó cég megbízást adott, de a rendező nem volt elégedett vele, és megkérdezte a KOFIC-t, hogy ajánljon egy szerkesztőt. Elküldtek engem. És így leültem Bongdal, és együtt néztük a filmet, nevetve a vicceket, változtatásokat végeztünk. Bong később elmondta, hogy szereti, hogy javaslatokat tartok a lehetséges fordításokról. Amikor második filmjét "A gyilkosság emlékei" (2003) készítette, megkért, hogy végezzem el a fordítást.
A 2000-es évek elején többnyire feleségemmel vagy barátommal dolgoztam, hogy befejezzem a fordítás első tervezetét. Körülbelül öt évvel ezelőtt kezdtem többé-kevésbé fordítani magam.
- A "Parasite" esetében Ön és Bong együtt felülvizsgálták a feliratok végleges változatát. Milyen volt ez a folyamat?
A feliratokat körülbelül egy hét és félig írtam. Néhány levelet küldtünk oda-vissza. Később két napig tartottak találkozók az igazgatóval, a termelővel, én és több emberrel az elosztó cégtől. Mindannyian angolul beszéltek és javaslatokat tettek. Hasznos volt, ha egy csoportunk gondolkodik együtt a fordítás kihívó részeit illetően.
- Egy jelenetben egy nő egy "jjapaguri" edényt hív, de a felirat azt mondja: "ramdon". Igaz, hogy a "jjapagurit" a legnehezebb lefordítani?
Zavarban voltam, mert ezt a szót "ramdon" készítettem. Azt hittem, az emberek nevetni fognak rám, de a filmben működik. A szót először telefonbeszélgetés közben használják. Később, amikor egy karakter előkészíti az ételt, látjuk a képernyőn lévő csomagokat, és „ramyeon” és „udon” feliratot írtam rájuk, hogy megmutassák, hogyan jött létre a „ramdon”.
Tényleg G""

Egyetlen kifejezést emelnék ki a cikkből: "fekete vigjáték". Lehet elmélkedni mit is jelenhet+
hanguktaekwondoo 2019 jún. 21. - 00:25:52
(236963/239050)
feltétlenül.
8/10
edimir 2019 jún. 20. - 01:46:46 8/10 Előzmény edimir
(236962/239050)
30. LIBAGOLY TALÁLKOZÓ

Megszületett a dátum, remélem, hogy sokaknak megfelel.:) Elő hát a naptárat, lehet bejelölni a nagy libagoly ünnepet!

Időpont: július 20. (szombat)
Helyszín: Városliget - szokott padok

Amit feltétlenül hozz magaddal: jókedv, pergő nyelv, figyelmes fül, befogadó szív!:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Szeretettel várunk!:)
Illiona 2019 jún. 18. - 20:52:19
(236961/239050)
Sziasztok!
Sydneyben a Filmfesztiválon a Parasite cimű koreai film nyert.
Bong Joon Ho filmje egy hónappal ezelőtt Cannesben nyert nagydijat, és a hazai (Dél-Koreai) mozikban már több mint 8 millió néző vett rá jegyet.
Nos, aki épp Sydneyben jár junius 27 után: meg is nézheti!

https://www.hancinema.net/bong-joon-ho-s-parasite-grabs-another-international-gong-130655.html?utm_source=dlvr.it&utm_medium=facebook&fbclid=IwAR34hoDQpi0al8X57DiKCM9Abq8s2ys_NUsv-RrhtLKh-ES49x5q6TKv47I

Még én letöltőlinket nem találtam hozzá az Avistazon.
8/10
edimir 2019 jún. 18. - 17:18:06 8/10
(236960/239050)
off
Ritkán hozok verset, de néha idekívánkozik... most is... csak úgy....

Bornemissza Endre: Kötődések

Én nem tudom, hogy ki mihez kötődik.
Kötődésekkel van teli az élet.
Kötődések nélkül élni nem lehet.
Kötődünk egy szóhoz, egy baráthoz,
egy marasztaló, szíves kézfogáshoz,
egy udvarhoz, egy tornáchoz, egy házhoz,
egy terméskőhöz, egy öreg akáchoz.
Holdas estékhez, rekkenő nyarakhoz,
mézét csurgató szilvához, barackhoz,
egy zörgő magvú nagy csíkos almához,
meg egy hanghoz, a hang bársonyához.
„Vigyázz magadra” féltő búcsúzáshoz,
az iskolához, az ott szerzett jusshoz,
egy életen át hű barátfiúhoz,
a gyermekkorhoz, a hangos ifjúsághoz.
Kötődni sok kis kudarchoz, sikerhez,
későn jötthöz, vagy a sihederhez,
kötődni gyászhoz, könnyhöz és örömhöz,
az olajágat küldő vízözönhöz.
Hazához, múlthoz, jelenhez, jövőhöz,
a kövek közül kiperdült időhöz,
akármihez, de kötődni, kötődni,
a kötődésekbe beleszövődni,
s a titoktartó rejtőző talányhoz,
kötődni élethez, halálhoz.
8/10
edimir 2019 jún. 17. - 21:31:52 8/10 Előzmény Illiona
(236959/239050)
off
Chief of Staff 1-2. rész
SPOILER


Sajnos igen, ebben a forgatókönyvíró bizony előrángatta a jó öreg sablont és ráhúzta a Képviselőre. A stikában cigizés a WC-én, a tabletre köpés és a többi gusztustalanság szerintem is felesleges sarkosító túlzás, enélkül is tudjuk, hogy a környezetében szorgoskodó segítőit nem veszi emberszámba, hogy mennyire egoista. A másik képviselő esetében szerencsére már ügyesebben oldotta meg mindezt, ott utalások, piszkos kis húzások mutatják a jellembeli fogyatékát... és ez szerintem bőven elég....

KÉP: a köpésben a képviselői kitűző... a mozdulat, amivel letisztítják a kitűzőt és aztán Mr Képviselőt is... elég direkt utalás az átvitt értelmű megfeleltetésre... igen, a segítői gyakran "mossák tisztára" Mr Képviselő renoméját is, pucolják el utána a szemetet, tisztítják meg az utat előtte az ellenfelektől... Van dolguk kézzel és fejjel egyaránt!:)

De ezt lehetett volna kicsit kevésbé direkten és sablonosan a karakterbe építeni.....
hanguktaekwondoo 2019 jún. 17. - 18:39:29
(236958/239050)
mint a verkli.
Látom, megihlettelek ;-)
Illiona 2019 jún. 17. - 17:43:45
(236957/239050)
Aide

Nekem tetszik maga a történet, a szereplők, jó kis politikai adok-kapok kerekedhet ki belőle.
a 10 epizód miatt talán nem lesz unalmas sem, egyenlőre nem hoznak be uj témákat, szinte csak a csatározás van a párt két oldala között.
3 generáció van: 1. a legidősebb: a két képviselő jeleniti meg, mindkettő tetőtől talpig korrupt, a hatalom érdekli csak.
2. Van a Titkár (Lee Jung Jae) és a lány generációja: ők kiszolgálják a képviselőket, de már saját morális szabályokat jelenitenek meg, felhasználják a régi, elkövetett csalásokat, de maguk azért már nem csinálnak ilyeneket. De ők sem maradnak makulátlanok, de küzdenek azért, hogy tiszták maradjanak
3. végül ott van a legujabb generáció: maga a megtestesült tisztaság: a fiatal fiú ártatlanul jut be a politikai küzdőtérre, valószinűleg ő lesz az, aki majd nem alkuszik meg.
A koreai történelemben is vannak akik velejéig korruptak, nekik végük, már a végtáncot járják, de ne feledjük el : ők épitették fel ezt az országot ilyen szépre, szinte tökéletesre! (már máskor is emlitettem: az egyszerű ember vérével és verejtékével)
Azután ott van a közép generáció: ők már lebuknak, börtönbe mennek, de azért van hatalom is még a kezükbe: mostmár lehet keresni az igazságot, mert minden fel van épitve.
És jön a fiatalság: csak bele kell ülni a készbe, és harcolni a jogaikért: lást a szex botrányt, a Samsung botrányt, Y botrányát, stb... Ők a jogaikért küzdenek, de már felépiteni semmit nem fognak.
És ez igy megy körbe, körbe, ahogy a Föld is forog....
hanguktaekwondoo 2019 jún. 17. - 17:28:53 Előzmény hanguktaekwondoo
(236956/239050)
bocs.rosszul írtam.
WorkLé
hanguktaekwondoo 2019 jún. 17. - 17:27:36
(236955/239050)
nah
kezdődik mán.
beindult megin a verkli
https://www.youtube.com/watch?v=iVIIwO_hWK8
Illiona 2019 jún. 17. - 17:23:51
(236954/239050)
Aide

én is megnéztem az 1-2 részt, és nem is a történések leirásához kapcsolódnék, hanem a karakterekre, illetve a forgatókönyviró silányságára.
Azért a vezető emberek karaktere nagyon ugy lett megirva, hogy a nagyon egyszerű emberke is megértse, még akkor is ha görnyedve a munka közben, csak fél szemmel pislog oda.
A képviselő ábrázolása olyan iszonyúan, brutálisan ocsmány, hogy azért ilyen nincs.
Amikor nézem ezeket a koreai hiradókat, és mutatnak vezető pozicióban embereket, azért mind intelligens, jó modorú emberek. Hogy közben simán átgázolnak bárkin, kiadnak parancsot arra, hogy megöljenek valakit, amit elfogadható veszteségként élnek meg, de nem büdös a lábuk.
Ez persze a forgatókönyvirót és talán a rendezőt minősiti.
Ebben a sorozatban ez az alpári igénytelenség biztosan nem jellemzi a koreai elitet, hiszen jó nevű egyetemeken, sokan közülük külföldön tanulnak, stb..
Az , ahogy köpköd: a saját tabletjét, amit használt, leköpte, a büdös zokniját odanyomta a sofőr orra alá, azért ezek olyan tulajdonságok, amik bármelyik nemzet bármelyik tagját jellemezhetnék, de nem vezető körökben !
Ez már másik sorozatokban is feltünt, pl a My love Drop by Drop ciműben is a kőgazdag, elithez tartozó vállalati elnökasszony olyan iszonyúan közönséges tudott lenni a szegény, de okos lánnyal, hogy egyetlen pillanatra sem hittem el, hogy ilyen van. (lökdöste, rugdosta, trágárul beszélt hozzá). Mert a közönségesség nem egyenlő azzal, hogy utálom, és kicsinálom.
A szinész egyébként jól megoldja ezt a feladatot, már ezernyi szerepben láttuk, és sosem okozott csalódást mindez nem az ő hibája.
A Képen: a főszereplő Lee Jung Jae
8/10
edimir 2019 jún. 17. - 17:19:56 8/10
(236953/239050)
off
Chief of Staff 1-2. rész
SPOILER

A sorozatokban számos esetben a bűnügyek megoldásában nagy szerepük van a megfigyelő kamerák felvételeinek...
KÉP: itt pont annak örülnek, hogy a munkahelyi liftben nincs biztonsági kamera... gyorsan ki is használják:) Pásztóra helyett csak egy kis kézfogás, de ez is milyen jó lehet, ha ritka és tiltott!:))))))))
8/10
edimir 2019 jún. 17. - 17:14:35 8/10
(236952/239050)
off
Chief of Staff 1-2. rész
SPOILER

Főhősünk mellett természetesen számos érdekes karakter bukkan fel a sorozatban..

KÉP: ezek egyike az új fiú a csapatban....
8/10
edimir 2019 jún. 17. - 16:49:39 8/10
(236951/239050)
off
Chief of Staff 1-2. rész
SPOILER

KÉP: - felirat - az interjú során még magabiztosan jelenti ki... Vajon a sorozat végére is ilyen magabiztos marad, vagy történik a maradék 8 részben olyan döntése, amit majd kénytelen lesz megbánni.....

Majd meglátjuk...:)