10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:42:07 10/10
(6447/239047)
kimcsit készíteni? annak is van bukéja rendesen :-))
ezen a konyhán különben is libát pucolnak :szájátnyalogatjakéjesenapecsenyegondolatáraemotion:
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:41:28 8/10
(6446/239047)
Egyébként Orosz nem reagált rosszul, mert ahelyett, hogy elrohant volna, megkérdezte, hogy minek a víz. ;-)
8/10
Sumomo 2011 jan. 19. - 15:40:44 8/10
(6445/239047)
pip-pip!

hát hogyne..
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 15:39:43 8/10
(6444/239047)
Vizet hozni? Van, amit jobban utálnék egy konyhán, pl. 30 baromfit felpucolni egyszerre:)))))))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:39:13 10/10
(6443/239047)
a nagy Bip-bip, mint a királyi könyvkiadó tejhatalmu kamarása - fizetése sajnálatos módon csak vatikáni dollárban oldható meg :-)) jelen pénzügyi válsághelyzetem okán :-)) esetleg róla nevezem el a könyvtátram :-))
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:38:43 8/10
(6442/239047)
Te légy akkor jobb!
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:37:53 8/10
(6441/239047)
Nyunyóka!
Ezt úgy kell írni helyesen, hogy:
- A palota ékkövébõl játssza az eszét - így simán
- vagy idézõjelezel, és akkor köll a választójel.
8/10
Sumomo 2011 jan. 19. - 15:37:52 8/10
(6440/239047)
off

kétszer mondom, elõször és utoljára, fogd vissza magad!
Az nem segítség, ha sértegeted a másikat!
Az bunkóság, A segítség pedig hiteltelenné válik.
Ha valóban olyan jó vagy (bár öndicséret büdös)akkor elõre vidd a tudásoddal a világot.
Egyébként nem vagy olyan jó, utána néztem.

on
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:35:03 8/10
(6439/239047)
Hát, ha elhalmozol pénzzel és címekkel (Nagy Bip-bip), akkor lehet szó róla.
8/10
Sumomo 2011 jan. 19. - 15:31:06 8/10
(6438/239047)
most a Palota ékkövé-bõl játsza az agyát
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:29:23 10/10
(6437/239047)
fura figura vagy :-))) de tetszel :-)) a végén még veled olvastatom el a kéziratomat :-))
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:26:01 8/10
(6436/239047)
Orosz össze kellene, hogy kulcsolja a kezét, és térdre boruljon, hogy egyáltalán megtudta tõlem, hogy vannak hibák.
Utána már könnyû.
A legtöbbször nem szoktak veszõdni a konyhalányokkal, pláne, ha mindjárt fõzni akarnak. Hagyják õket, oszt annyi.
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:11:17 10/10
(6435/239047)
Most akkor sírnom kellene?

Isten mentsen tõle! inkább csapj egy jó nagyot az asztalra :-))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:10:31 10/10
(6434/239047)
határidõs munkám van, utána beszélhetünk róla
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:10:05 10/10
(6433/239047)
:-)) ilyen az élet :-))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:09:44 10/10
(6432/239047)
:-)) tudod jól, hogy nem errõl beszélek - nem nézik le a fordítást, mert tudják mennyi munka van benne - max nem alakalmazzák a fordítót, vagy rámutatnak a hibáira és szépen elmagyarázzák neki, mit tévesztett - mert abból tanulna
az, hogy ebbõl az együtt mûködésbõl mi alakul ki, az a fordítás minõségén és a fordító inteligenciáján múlik

a fordítások révén jól megtanulható egy nyelvnek a szerkezete, értelmezése is
persze, ehhez stabil alap kell - én nagyon díjazom, azt aki bármilyen erõfeszítést tesz a tanulása érdekében
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:02:37 8/10
(6431/239047)
„profi fordító soha nem nézi le senki fordítását!”

Most akkor sírnom kellene?

Azok a hülye meósok, tök felesleges a feladatkörük, hisz minden munka jó, úgy kell elfogadni, ahogy van, és a szabványok meg bekaphatják.
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 14:57:06 8/10
(6430/239047)
Na, arykana, máris rádcsimpaszkodtak. :-)
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 14:49:59 8/10
(6429/239047)
Én néha éppen ezért nézem meg az ismétlést is, mert olyan apró, finom utalások vannak, hogy elsõre talán fel sem figyelünk rá. Vagy újra kell meghallgatnom, hogy jól értelmeztem-e, miközben a szituációban és az arcjátékban vizslatom a plusz információt.
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 14:43:43 8/10
(6428/239047)
A ritmuson és szótagszámon túl még adja vissza hangulatát és hangzását is... Úgy elképzelem, ahogy egy fordító görcsölne Arany egyik balladáján! Csak egy hasonlóan nagy kaliberû költõ lenne rá képes.

DE a szimpla prózai szövegben is lehet olyan szólás, közmondás, amit a kultúrát nem, csak a nyelvet ismerõ fordító eltorzít. Múltkor volt vita a "nem látod a fától az erdõt" körül.