10/10
arykana 2011 jan. 19. - 13:19:47 10/10
(6387/239047)
tudom - írtam is, hogy csak mint utolsó reagálásra a témában

a véleményünk tökéletesen egyezik a hwarang kifejezéssel kapcsolatban /sok másban is/

persze, ha megrendelésre fordítanám, akkor a megrendelõ /Bip-bip :-)/ kívánságát figyelembe venném, ha már meggyõzni nem tudnám a magam igazáról
10/10
evadan 2011 jan. 19. - 13:18:35 10/10
(6386/239047)
http://www.youtube.com/watch?v=lD0xRGp3lZg&feature=player_embedded


Énekli a mi Bidamunk Kim Nam Gil.
Még a hangja is gyönyörû és kellemes!
Volya is nagyszerû!
10/10
habbbea 2011 jan. 19. - 13:18:32 10/10
(6385/239047)
Bip-bip úgy gondolja, vízhordónak jó lennél.
Ne figyelj rá!
pilcher 2011 jan. 19. - 13:17:56
(6384/239047)
A koreai ismerõsödnek nincsenek véletlenül az alábbi szintén koreai ismerõsei: Kim Nam-gil, Lee Seung-hyo, Joo Sang-wook stb., stb...:))))
Egyébként köszönjük nekik (mármint Koreának) a sorozatot. És a Palota ékkövét is.:)
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 13:15:14 8/10
(6383/239047)
?????
Én nem a fordítás problémájára reagáltam (Minek kell feltétlenül magyar megfelelõt keresni, mi az, amit eredeti formájában jobb inkább hagyni?), hanem csak annyit, hogy a lovag szót a szakirodalom nem csupán az európai/keresztény kultúrkörben használja.

Egyébként nekem a hwarang itt jobban tetszik, a szituációkból egyértelmûen kiderül, hogy kik õk, ugyanakkor többet sûrít magába (eltérõ vonások).
10/10
BicskaMaxi 2011 jan. 19. - 13:14:12 10/10
(6382/239047)
Volt már ma az árnyékszéken? A torka fáj? :)
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 13:12:52 8/10
(6381/239047)
Hozz vizet!
10/10
habbbea 2011 jan. 19. - 13:11:34 10/10
(6380/239047)
Bocs, de ez egészen más...
Nehéz a fordító dolga!
10/10
szilvia333 2011 jan. 19. - 13:11:02 10/10
(6379/239047)
Szerintem elõtte egy papír zsebkendõ gyárral is konzultáltak..!!..
10/10
habbbea 2011 jan. 19. - 13:10:05 10/10
(6378/239047)
Selwon biztosan nem arra utalt, hogy rá hasonlít - ez a szövegbõl nem egyértelmûen derül ki, azonban abban a szituációban Seolwon Mishilhez beszél.
pilcher 2011 jan. 19. - 13:09:31
(6377/239047)
Részemrõl semmi gond. Annak is van értelme, amit Te írtál. Annak viszont, amit tegnap este lenyomtak a tv-ben magyarul, jópár csak magyarul tudó embernek, az köszönõviszonyban se nagyon van. Hogy fordíthatták ezt "örökölte a Te legrosszabb tulajdonságodat"-nak??
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 13:09:29 10/10
(6376/239047)
írtam az ismerõsömnek, remélhetõleg hamarosan válaszol
8/10
Kara_kán 2011 jan. 19. - 13:08:42 8/10
(6375/239047)
Hozz vizet!
pilcher 2011 jan. 19. - 13:05:13
(6374/239047)
Hát na...:)

Vagy, Bidamot egy kevésbé jól kinézõ színésszel kellett volna megformáltatni. Akkor senki szíve nem facsarodott volna egy pillanatra sem.
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 13:03:24 8/10
(6373/239047)
nem ezen van a lényeg, hanem a többin, az értelmen.
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 13:02:22 8/10
(6372/239047)
Persze!
Neked bitans és gyermetes érveid vannak ezzel az álmatas fejeddel. Beee!
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 13:01:13 10/10
(6371/239047)
igen, teljesen igazad van - még is azt hiszem, ahogy a szamurájt, a janicsárt nem fordítjuk le, itt is maradhatunk a hwarang kifejezésnél

ha lovagnak fordítom, pont a nemzeti hova tartozás jelzését veszem el - már pedig, itt fontos, hogy a megfelelõ kulturkörben helyezkedjen el a kifejezés

a film megértéséhez is szükséges egy kevéske a keleti gondolkodásmód megismerésébõl
pilcher 2011 jan. 19. - 13:00:58
(6370/239047)
Ó, köszönöm!! Ez nagyon szép. Értem.:)
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 13:00:49 8/10
(6369/239047)
Persze, ha rossz az angol fordítás, akkor sux...
10/10
szilvia333 2011 jan. 19. - 13:00:35 10/10
(6368/239047)
b.)-2.))))))