10/10
vonderm 2011 dec. 12. - 00:27:23 10/10
(80847/239047)
Mit lopott el Lacika? Az otthon gondosan széfbe zárt magyar feliratot vagy a nyilvánosan közzétettet ( azt hiszem a net az egyfajta nyilvánosság) ?
Kitörölte talán Lacika a sorozat elejérõl, végérõl hogy ki fordította magyarra ezzel kárt okozva neki?
Kért bármelyik magyar fordító pénzt a felirataiért amit lacika nem fizetett ki és így használta a feliratait ?
Mi az hogy " nincs ingyenes online, csak nem fizetõ online-nézõk" ? ha ilyen lenne Mo-on nem gondolod hogy a NAV már elkapta volna õket ?

"...úgy nekem azokról a nézõtársakról van rossz véleményem, akik nem hajlandók letölteni, nem hajlandók fizetni, sõt még köszönetet mondani sem, viszont mindent meg akarnának kapni, lehetõleg azonnal."
Miért is kellene fizetnem? Most akkor fizessek a magyar fordítóknak, ugye ez a baj mégis, hisz ezt írtad ??
Miért ne mondana köszönetet? és hova hogyan? ha jól emlékszem már százszor leírtuk erre a fórumra is hogy mennyire hálásak vagyunk a fordítóknak. A filmbe még mi sem tudjuk beleégetni a Köszönömöt !
Mindent megkapni? Gondolom ezt azért írod, mert az addictsra nap mint nap érkeztek olyan beírások, hogy lusta fordítók nem dolgoznak, csúnyák. Ugye nem így volt, mert bármely fordító oldalát néztem, csak köszönet volt odaírva a kommentekben.
Ráadásul oda lehet írni hogy ne sürgess, mert úgyis én fordítok akkor amikor van idõm, ülj a seggeden nyugton amíg kész nem lesz az újabb felirat. Ez max pár embernek szólt volna.
8/10
edimir 2011 dec. 12. - 00:27:21 8/10
(80846/239047)
vonder, egyébként azt akartam elmesélni, hogy a hosszú hajú és borostád UTW éppen egy õt a hálózsákban felébresztõ bulldogot (nem francia) ölelget és nyalogat (!), ja, és Jung Il Woo itt egy jóllakott napközis benyomását kelti a kerek képével!:))))))
kzsoka21 2011 dec. 12. - 00:26:01
(80845/239047)
Nézd, az hogy még nincs törvény, nem jelenti azt, hogy a fordítók nem tartoznak felelõsséggel saját maguk és a felhasználók irányában. De ha nálad van a bölcsek köve, homályosíts fel arról, hogy mi lehet a kompromisszumos megoldás, ami senki érdekét nem sérti:)) De az lenne a legjobb, ha nekiállnál lefordítani egy sorozatot, tökéletes nyelvtannal, ritmussal, fogalmazással és milliónyi szempontot figyelembe véve:)) Ahogy a koreaiak mondják: Fighting!
8/10
edimir 2011 dec. 12. - 00:20:44 8/10
(80844/239047)
Akkor tegyél az istenek elé étel és ital áldozatot és ne légy istenkáromló!:)))))))))

Ne húzd fel magaf feleslegesen, mert már rendesen fel- és bepörögtél!:))))) Nyugi!:)))))
Te úgyis angolul nézed a legtöbbjét.... Buta hozzászóló és hozzászólás mindenütt akad. Egyébként a más idegen nyelvet nem tudó mamókának is van jogy élvezni egy jó kis filmet!:)))))
10/10
vonderm 2011 dec. 12. - 00:15:55 10/10
(80843/239047)
"Mivel jelenleg szürke ez a zóna, még nincs rá törvény"

Ugye most viccelsz ??? Hát erre alapoztaák a filmek levételét és a kezdeti magyarázkodást a fordítók. Sõt most kapom meg azt is hogy itt csakis elvekkel és tisztességgel, becsülettel élnek a fordítók, aki soha nem mennek szembe a törvénnyel :)))


Írtak volna csak annyit, hogy ez az én munkám, másnak nincs hozzá köze. Ennyi, kész semmi más ködösítés.
kzsoka21 2011 dec. 12. - 00:15:23
(80842/239047)
Éppen ezek miatt tört ki a botrány:(( Megértem azokat, akiknek nincs lehetõségük vagy képességük a letöltésre, azokat viszont nem, akik dacból sem akarják megtanulni vagy csinálni, de minden legyen készen odaadva. Az utóbbi 1 hónapban nagyon megváltozott a hangulat, ami engem nagyon bánt.:((
10/10
vonderm 2011 dec. 12. - 00:12:58 10/10
(80841/239047)
Aki velem jót tesz, az már isten...ilyen egyszerû.
10/10
vonderm 2011 dec. 12. - 00:12:06 10/10
(80840/239047)
Azért a hozzászólások is igen ostobára sikeredtek :

Ezt Lora szülte :

"...Elhiszem, hogy vannak akiknek nagyon rossz a nyelvtudás, de a többség biztos tanult/tanuló ember és olyan korban élünk, hogy kötelezõ idegen nyelvet beszélni és egyéb nemzetek is fordítanak szép számmal nem csak az angolok. Nem hiszem, hogy m1-et nézõ nyugdíjas mamókákból és középkorú elfoglalt felnõttekbõl áll az új nézõhullám. A lelkesek meg idõhiányban szenvedõk még képesek megnézni felirat nélkül is egy új sorozatot és soompi-n elolvasni egy gyors angol összefoglalót.:D Tényleg egészen más többségében a régi és új rajongók felfogása..:P..."

Nagyon örülök ha ez a lora a jövõ értelmiségének oszlopos tagja.
Pl. "Olyan korban élünk hogy kötelezõ nyelvet beszélni... - nem mondod !!
" Nem hiszem, hogy m1-et nézõ nyugdíjas mamókákból és középkorú elfoglalt felnõttekbõl áll az új nézõhullám..." - gondolom nagyanyját már rég agyonütötte, minek él és minek néz sorozatokat, van hozzá a vén mamókának joga ???
"Tényleg egészen más többségében a régi és új rajongók felfogása..:P..." - ilyen ostobaságokat kimásol valahonnan vagy õ maga szüli meg önállóan ???
8/10
edimir 2011 dec. 12. - 00:10:16 8/10
(80839/239047)
Egy kicsit megszakítottam a filmnézést, hogy meséljek róla, erre belecseppentem vmi egész másba....

Én nem gondolom, hogy a fordítók "istenek", nagyon is emberek, ilyenek és olyanok. Szeretik a filmeket és belevágtak egy szellemi kalandba, amit a magyar felirat készítése jelent. Mert ez nem pusztán fordítóprogram kérdése, az igényes felirat stílusában, szóhasználatában is kell, hogy alkalmazkodjon az adott filmhez. Tudom, nem Shakespeare és Arany, de azért nem is angol házi 5. osztály.

Mindenki idõhiányban szenved, én is folyton el vagyok havazva, ezért külön elismerésem annak, akinek ez belefér az idejébe. Egy ideig én is haszonélvezõje voltam az õ munkájuk gyümöécsének, ez mára (le)tiltott gyümölcs lett. Kár, hogy idáig jutottunk, de elfogadom a döntésüket. Az õ munkájuk, az õ "bõrük", az õ lelkiismertük, nincs hozzá jogom, sem jogalapom, hogy firtassam.

Ennyi.
10/10
Mara60 2011 dec. 12. - 00:08:43 10/10
(80838/239047)
Ó, tényleg roppant kedves volt tõle, hogy ellopta mások feliratait, és a tudtuk nélkül felrakta a tiltott online oldalra. Pedig õ tudhatja csak igazán, hogy nincs olyan, hogy ingyenes online. Legfeljebb nem fizetõ nézõk vannak.
Nos, ahogy neked rossz véleményed van azokról a fordítókról, akik szabályok szerint dolgoznak, úgy nekem azokról a nézõtársakról van rossz véleményem, akik nem hajlandók letölteni, nem hajlandók fizetni, sõt még köszönetet mondani sem, viszont mindent meg akarnának kapni, lehetõleg azonnal.
kzsoka21 2011 dec. 12. - 00:07:36
(80837/239047)
Mivel jelenleg szürke ez a zóna, még nincs rá törvény:)) Nekem is kényelmesebb volt online-ban nézni magyar felirattal a koreai sorozatokat, de miután hónapokig olvasgattam a d-addicts-ot, rájöttem, hogy még kényelmesebb, ha letöltöm a videót és feliratot. Akkor nézem, amikor van idõm és kedvem:)) Angol felirattal is sokat végignéztem a Dong Yi-tól az Iljimae-ig, és elégséges volt nekem is az angol tudásom ahhoz, hogy megértsem õket. De sokkal élvezhetõbb volt Jackimi, bumcibogyó, aprilfive vagy jancsika és a többiek fordításában élvezni a dolgokat. Az események miatt jancsika, Kavlia és aprilfive már töröltette a feliratait. Valószínûleg lesznek olyanok, akik a futó sorozataikat befejezik és utána nem tesznek közzé az addicts-on.
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:59:08 10/10
(80836/239047)
De azért ennyire nem kellene titkolni azt a fránya kis paragrafust :))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:58:05 10/10
(80835/239047)
Jó, most komolyan ezen rágódunk, plusz 2 levélváltáson ???

Az a lényeg ha valaki akar valamit törölni akkor tud is és nem kell ezt is beírni hogy ilyen dolgok történtek.
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:55:59 10/10
(80834/239047)
Na ezen jót derültem, olyan emberke fordítgat és terjeszt "szürke" módon akinek szakmája az internetes visszaélés felszámolása . Biztos ez is egy kis magyar abszurd :)))))))

Az az igazság, hogy a Doraman megjelent "magyarázat", különösen amikor az amcsi filmek fordítgatásait erkölcsi és nem jogi szempontból állítja szembe a koreai sorozatokéval majd szépen felsorolja hogy milyen fertõ költözött ezen topikokra ( tiszta ámérika) borzasztóan állságosra sikeredett. Aki ezt elolvassa az valóban mérlegre fogja tenni a fordítókat.


Én dühöngök persze, bár értek annyit angolul hogy nyugodtan meg tudjak nézni egy sorozatot, de igazán kényelmes volt online magyar felirattal nézni, hatalmas hála Laci1125-nek !! ( remélem olvasod DD).
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:52:03
(80833/239047)
Az adott topik gazdája éppen jogból záróvizsgázik, ezért jobban elhiszem neki, hogy mi a szabályos eljárás, mi mozog a szürke zónában és mi szabálytalan.
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:49:11
(80832/239047)
Az addicts szabályzata nem ilyen. Kavlia nem törölhette a topikból, elõször a moderátorokkal kellett leveleznie, és mivel bárki bármit feltehet, ezért döntött a topik törlése mellett. A regisztrált felhasználók és fordítók csak a saját kommentjeiket szerkeszthetik vagy törölhetik.
10/10
Mara60 2011 dec. 11. - 23:48:57 10/10
(80831/239047)
Tudod vannak emberek, akiknek fontosak az elvek. Biztos, hogy meg lehet csinálni úgy is a feliratokat, ahogy te mondod.
Nyilván akadnak majd olyanok, akik megcsinálják. Viszont biztos, hogy nem azok akik eddig fordították nekünk a filmeket.
Ugyanis nekik tényleg fontosak az elvek, meg az etikai szabályok. Fõleg ha az illetõ például jogász, vagy tanár, esetleg pont az internetes visszaélések felszámolása a szakmája.
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:46:22 10/10
(80830/239047)
Írja már ide ki ( elég sokan olvassák ezt a fórumot), hogy melyik paragrafusra hivatkoznak a fordítók amikor azokat a bizonyos törvénytelenségeket említik.

Könyörgöm csak most az egyszer. Kértem már vagy egy tucatszor.Legalább hagy nyugodjak meg ha elolvastam azt :)))
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 23:45:12 8/10
(80829/239047)
Ebben teljesen egyetértek veled. Kavlia nagyon kedves volt, amikor e-mailben megkerestem és utalt a záróvizsgájára. Azért az tényleg megbecsülendõ, ha vki szerelembõl csinálja a tanulmányai mellett a kevés szabadidejében.
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:44:24 10/10
(80828/239047)
De a topik gazdája ( írtad, van ilyen) letilthatta volna ahogy megjelenik és akkor olyan mintha nem is lett volna. A torrent letöltéses linkeket ( ez csak egy példa) is ahogy észreveszik , törlik.

Úgyhogy én most ezt sem tudom elfogadni.
10/10
zenepalota 2011 dec. 11. - 23:43:35 10/10
(80827/239047)
Értem én, és a saját bõrömön érzem is,,, csak nem vagyok tõle boldogabb.
Szabályok- törvények- elfogadhatóság-emberek,,,,,,,,,,csuda egy négyesfogat.
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:41:49
(80826/239047)
Azt nem látod, hogy mennyi idõ alatt szülte meg a "hajadon" a 4 rész feliratát, de feltölteni csak néhány perc:)) A "vajúdást" nem veszed észre, csak a "gyereket",:))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:39:30 10/10
(80825/239047)
Olyan dolog jövõjérõl beszélsz, aminek már jelene sincs.
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 23:37:56 8/10
(80824/239047)
Szép álmot, jó pihenést!:))))
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:37:43
(80823/239047)
Neked is igazad van. Most még nem lépnek a koreai sorozatok gyártói, bár az angol és minden más nyelvû fordítók tulajdonképpen szürke mezsgyében mozognak. De már most is vannak olyan sorozatok, amit levédetnek és levetetnek olyan online oldalakról, amik nem fizetnek. Ha megvetik a lábukat, ezek száma csak nõni fog. Elõbb-utóbb biztosan sokkal szigorúbb szabályozása lesz ezeknek a dolgoknak, és lehet, hogy csak jogdíj kifizetése után lesz lehetõség magyar felirat létrehozására:((
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:37:40 10/10
(80822/239047)
Ráadásul több helyen fent van angol felirattal a koreai film, így gondolom csak egy fordítóprogram és minimálisnál több angol nyelvtudás kell a fordításhoz. ha jól tudom a port/fórumon is fordítottak filmet .

Lehetnének istenek a fordítók, az egyszeri nézõ szívesen emeli õket ilyen magaslatokba, én is írtam már ezt róluk .
De amit most csinálnak ez a bugyuta, lenézõ magyarázkodás...nos akinek ez szimpatikus annak hajrá !
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 23:36:00 8/10
(80821/239047)
Elolvastam. Nem lettem tõle boldogabb. A fordítónak jogában áll a saját szellemi terméke hozzáférhetõségérõl dönteni, ha ezt csak zárt közösségben teszi, akkor ez van. Kár, hogy ez épp a koreai sorozatoknál csapódott le, nekik is rossz, hiszen biztosan nagy örömmel készítették a fordítasaikat, aztán ez az öröm valahogy elromlott, mint a szájíz is a visszaélésektõl.

Köszönöm, hogy felhívtad rá a figyelmem, tényleg alapos és jó áttekintés.
10/10
Mara60 2011 dec. 11. - 23:35:37 10/10
(80820/239047)
Pontosan itt van a lényeg. Hogy mi az elfogadott, és mi nem az.
Ha megkapsz FELHASZNÁLÁSRA egy feliratot, akkor el kell fogadnod az adott szabályokat, amik kimondják, hogy csak szövegfájlként használhatod a feliratot. Mert addig elfogadott. Ha viszont felkerül online oldalra az már nem elfogadott, onnantól már törvényt szeg.
10/10
zenepalota 2011 dec. 11. - 23:34:07 10/10
(80819/239047)
Míg Buddhává nem leszünk.

:)))))))))))))))))))))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:33:51 10/10
(80818/239047)
Nem tudom hogy mûködik a addicts, de biztos nem egy éjszaka alatt szülte meg és tette fel a maradék 4 rész fordítását a "mûkedvelõ hajadon". Ha megjelent a fordítás, biztos valaki a fórum magyar olvasói közül sikított hogy töröljék ezt a hozzászólást, mert nem ide való, nem ???

Egyszer professzornak tûnnek a fordítók, ahogy megmagyarázzák a dolgokat egyszer meg óvodásnak...
10/10
zenepalota 2011 dec. 11. - 23:33:01 10/10
(80817/239047)
JJJAAAAAAAAAAJJJJJ
,,, ne röhögtess!!!!!!!!!!!!
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:31:21
(80816/239047)
Mara, teljes mértékben igazad van! Csak el kell olvasni a filmek elején az angol, vagy magyarra lefordított szöveget, amit pl. a witsh2 angol fordítócsapat is mindig megjelentet.
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:31:17 10/10
(80815/239047)
Bocsi, de te nem olvastad el alaposan .

Direkt azért másoltam be a szöveget, hogy lássák mire és hogyan reagálok. Pl a kulturális maszlagra.

És ne kezdjük már el elölrõl ezt a pénzért-szöveget...
10/10
zenepalota 2011 dec. 11. - 23:28:44 10/10
(80814/239047)
Szervusztok kedves mindenki.

Olyan türelmes voltam eddig, amire nálam még nem volt példa....

MINDEN TISZTELETEM AZOKÉ A FORDÍTÓKÉ AKIK CSALÁD , ÉS MUNKA, MINDEN MÁS KÖTELESSÉG MELLETT ,MÉG A MI KEDVÜNKÉRT IS, ÉS SAJÁT KEDVTELÉSRE FORDÍTOTTÁK A KOREAI FILMEK SZÖVEGÉT.

Igen ám, DE angol szövegbõl, nem eredetibõl.
Értékelem ezt is mert idegen nyelvet én nem beszélek.
Ahogy olvasom , az angol is ingyenes, pénzzé nem tehetõ,,,, vagyis ott már beléptek a fordítók az félig illegális, vagy félig elfogadott, de hallgatólagosan elfogadott játékba??

Köszönöm, hogy eddig magyar szöveggel olvashattam számomra érdekes filmeket,,, kár hogy most valaki- valakik elvették a játékomat,,, saját maguknak is sok bosszúságot okoznak, és rosszkedvet, rossz közérzetet.
Koreai lesz az elsõ idegen nyelv amit megtanulok.

Ja, igen minden más ázsiai film kivétel, nem játszik ebben az adok-kapokban.

Értem is , és még sem,, no mindegy,,, egyszer majd megvilágosodom. :))))
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:28:34
(80813/239047)
Gondolod, hogy a d-addicts moderátorai tudnak magyarul?:)) A liberójuk viszont tele van azzal, ami most folyik:((
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:27:14 10/10
(80812/239047)
"Végezetül megkérnék mindenkit, hogy ezt az írás ne támadásnak fogja fel, nincs szándékában megbántani senkit, csupán összefoglalás és az átláthatóság kedvéért született meg."

Én is ugyanezt mondhatom el a reagálásaimról :)))))
10/10
Mara60 2011 dec. 11. - 23:26:08 10/10
(80811/239047)
Bocsi, de akkor mégsem olvastad el az írást olyan alaposan.
A különbség az angol/amerikai filmeket fordítók és a koreai sorozatokat fordítók között az, hogy az elõbbi a kimondott szöveget feliratozza. Vagyis a felirat teljes egészében az övé. Azt csinál vele, amit akar. Ha úgy dönt, hogy törvénytelenül használja fel, szíve joga.
Ugyanakkor hazánkban nincsenek olyanok, akik koreai nyelvrõl tudnának fordítani. (akik tudnak koreaiul, azok nem feliratoznak sorozatokat) Így a magyar fordítók már meglévõ angol feliratokat fordítanak le. Ezeket elõször el kell kérni. Akik pedig odaadják, azok az esetek többségében feltételhez kötik. A feltétel gondolom nyilvánvaló. Nem lehet felrakni online oldalakra, nem lehet hardsubolni, és fõként nem lehet pénzért árusítani. A fordító megígéri, és igyekszik ezt be is tartani. Nem tudom miért nem lehet ezt megérteni?
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:25:20 10/10
(80810/239047)
Gondolom van moderátor aki figyeli a topikot és ír ilyen esetben egy emailt a naív fordítónak.
Ne mond már hogy nem lehet ezt megcsinálni.
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:24:13
(80809/239047)
Ha szólt volna az illetõ, és megfelelõ minõségû feliratot csinált volna, akkor a topik gazdája sem akadt volna ki, hanem megbeszélték volna a dolgokat a háttérben:)) (Az adott felirat egy mondatában lehetett találni 3 szarvashibát)
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:23:35 10/10
(80808/239047)
"2. Kulturális okok

Az ázsiai sorozat fordítókat semmiképpen sem szabad összehasonlítani az amerikai sorozat fordítókkal. A dorama közösségben pont azért, mert csupán egy nagy oldal létezik (d-addicts) ezért egy igen erõs közösség alakult ki. Ez a közösség a korai szakaszban még kicsi volt, illetve a bõvülés is csak lassan, fokozatosan történt így mindenki be tudod illeszkedni, a közösség nem vált személytelenné. A helyszín mivolta, – azaz, hogy ez egy fórumon történt, – is elõsegítette ezt.

A „személyes” kontaktus mindig is megvolt, ami mellé az állandó párbeszéd is társult. Így a fordítók még inkább magukénak érezték a munkájukat és a kölcsönös szimbiózis életképes volt. Azaz a fordító dolgozott, a nézõk visszajeleztek, ezzel ösztönözték õket. Ez a fajta mentalitás sokkal erõssebben van jelen, mint az amerikai sorozat felirat tömeggyártásnál. Ebbõl adódóan kulturálisan is máshogy fejlõdött és fejlõdik a fordítás az ázsiai feliratoknál."



Ez mekkora rizsa !
Amerikai sorozatok fordításai kontra ázsiaikéval. Ki írta ezt a szöveget ??
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:21:47 10/10
(80807/239047)
Nem fizetnek.

Azt hiszem azok a fordítók akik a koreaiból angolra fordítanak és 2-3 nap múlva feliratozzák is az épp adásban levõ filmeket sírnának ilyen pitiáner hozzáállás láttán.
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:17:57
(80806/239047)
Azért gondolj bele, ha veled csinálja ezt valaki, az milyen érzés. Aki elkezdte a fordítást a 32 részes széria 27. részét is feltette, amellett hogy egyetemi záróvizsgákra készült. Mindenki elfogadta, hogy decemberig nem tud a szokott tempójában fordítani, kivéve ezt az emberkét. Annyi fáradtságot sem vett, hogy szóljon a topik gazdájának, vagy nyisson egy saját topikot annak a 4 résznek, hanem berakta az adott topikba. Te mit szóltál volna a fordító helyében?
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:17:07 10/10
(80805/239047)
Én nem hiszem hogy tömegével kaptak volna ilyen hozzászólást hogy miért nem fordít naponta egy részt stb. lehet hogy ezerbõl volt egy ilyen is, dehát ahány ember annyiféle hozzáállás. Az emberek 99%-a örül hogy valaki lefordítja a filmet.

Ez pedig igen átlátszó kifogás, hogy pénzért árulják a szövegeiket. Meg hogy az online-on is ha valaki nem akarja így nézni akkor megveheti pénzért a gyorsabb nézési lehetõséget.
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:12:38 10/10
(80804/239047)
Már majdnem elsírtam magam, hogy ezek a fordítók tényleg csak emiatt akadtak ki. De aki elolvassa ( nem is kell figyelmesen) ezt a szöveget az mindent megért.
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:10:57
(80803/239047)
Éppen az a probléma alapja, hogy azok akik a koreai szöveget angolra fordítják, kikötnek néhány dolgot: ne terjeszd hardsub formában és online-ban sem, csak otthoni felhasználásra, stb. Ez vonatkozik az eredeti angol feliratra és a származékos (magyar) feliratra is.
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:10:55 10/10
(80802/239047)
Jó neked hogy a szerzõi jogokkal tisztában vagy, mert szerintem ezek a fordítók sincsenek tisztába, mert eddig egy törvényre sem tudtak konkrétan hivatkozni :))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:09:40 10/10
(80801/239047)
Most jön a kedvencem :

"A következõ nagyobb mérföldkõ a mostani állapothoz vezetõ úton az egyik legnépszerûbb sorozat a The Duo topikjában történt. Egy naiv és az íratlan fordító szabályokkal tisztában nem lévõ fordító lefordította és feltöltötte a maradék részek feliratait. Ezzel újabb nagy csalódást okozva mindenkinek, hiszen mindezt az eredeti fordító, Kavlia tudta és engedélye nélkül tette, egy teljesen aktív sorozattal."

Upsssz.
Betörtek a "istenek" világába, elkezdték a mannát tudatlan angolul tudó emberkék a köznépnek JÓSZÁNDÉKBÓL csepegtetni. Jajajaj mekkora bûn. Hogyhogy más is tud angolul? Hogyhogy más is mer fordítani , fordítóprogramot használni és nyilvánosságra hozni ! Boszorkány !!
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:06:15 10/10
(80800/239047)
"Az ázsiai sorozat fordítókat semmiképpen sem szabad összehasonlítani az amerikai sorozat fordítókkal."

Miért is ????????????????????
Talán ha a koreai nyelvbõl fordítanál, de nem, te is csak az angolt használod. Egyforma vagy , ne akard magad felsõbbrendûnek bemutatni .
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:04:58
(80799/239047)
Szerintem nem lenézésrõl van szó. Inkább arról, hogy azokat hivatásos csoportok fordítják, míg az ázsiai sorikat hobbiból, munka és család mellett fordítják olyan emberek, akik tényleg szeretik és meg akarják ismertetni másokkal is ezeket. Ha ezért "hálából" azt kapja valaki, hogy miért nem készít el hetente 2-3 részt, elõbb-utóbb elmegy a kedve, és felhagy az egésszel:(( Fõként, ha megtudja, hogy pénzért is árulják a munkáját (sajnos ilyen oldal is van), amit õ valóban ingyen, kedvtelésbõl készített.
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:03:22 10/10
(80798/239047)
"A különbség az új rajongók és a régiek között, hogy az újak már nem elsõsorban angol felirattal nézték a doramakat. Ezáltal nem kerültek automatikusan tisztába a dorama fordítási feltételekkel, íratlan szabályokkal, hanem sokan csak magyar feliratokat kerestek. Ugyanúgy, ahogy az amerikai sorozatok esetében tették. Így az új rajongók nem mindig voltak/vannak tisztába a korábban már elfogadott normákkal."


Mi az hogy különbséget tesznek RÉGI éj Új rajongók közt ??
Könyörgöm a rajongó az rajongó, mint ahogy Tom Cruise mondta volt a Rain man-ben a gatya az gatya !
A csak magyarul tudó és az unokától karácsonyra kapott számítógépen koreai sorozatot nézõ 79,5 éves Manci néni mennyivel alacsonyabb rangú annál a picit angolul tudó azzal sorozatot megnézõ, de a magyar fordítással is szintén megnézõ 33 éves felsõfokú végzettségû Kemény Piroskánál.

Miért bûn CSAK magyar feliratot keresni? Valaki homályosítson már fel mi ebben az íratlan de leginkább ésszerû szabály ?
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:57:50 10/10
(80797/239047)
Szép álmokat neked is !
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:57:27 10/10
(80796/239047)
Pl, mi ez az ostoba öszehasonlítás az amerikai filmek felirataival?
Lenézi az amerikai filmek fordítóját? Ugyan már miért ? Miért lenne egy dr. House lefordítása személytelen, aki ezt fordítja és KÖZZÉTESZI az igenis szereti a sorozatot SÕT azt akarja hogy mások is élvezzék.

"Az amerikai sorozatoknál lévõ meglévõ problémákat a tömeg megjelenése ebbe a közösségbe is magával hozta:

Elszemélytelenedés,
Hozzászólások, sorozat élmények megosztásának csökkenése
Türelmetlenség
Eldurvuló, sértõ hozzászólások megjelenése
A fordítók versenyezni kezdtek egymással "

Ez vicc, ugye ??
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:54:40 10/10
(80795/239047)
Elolvastam, megjegyzésem : lópikula.
10/10
juud 2011 dec. 11. - 22:50:37 10/10
(80794/239047)
koszi!
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:50:20 10/10
(80793/239047)
Hát ilyenek ezek a férfiak :)))))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:49:57 10/10
(80792/239047)
De azt már úgyis sokan látták :))
kzsoka21 2011 dec. 11. - 22:49:33
(80791/239047)
Mindenkit üdvözlök!
Találtam egy jó összefoglaló írást az egész feliratmizériáról, tegnap került fel. Aki elolvassa, tisztában lesz nagyjából az okokkal és az ebbõl fakadó következményekkel:

http://doramamajom.wordpress.com/
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:49:13 10/10
(80790/239047)
Ez valami szerelmes filmnek tûnik :)))
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:48:14 8/10
(80789/239047)
Ugyan menymá!:)))))))
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:47:44 8/10
(80788/239047)
Valamikor legyen a Winter sonata is, mert boil nagyon szeretné....
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:47:00 10/10
(80787/239047)
Mennyé ! :)
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:46:59 8/10
(80786/239047)
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:46:31 10/10
(80785/239047)
Ha befejezzük a Feltámadást, lehetne egy kosztümös megint, mondjuk a Mélygyökerû fa.
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:46:16 8/10
(80784/239047)
További szép estét, megyek filmet nézni, MAJJÖVÖK!:))))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:44:55 10/10
(80783/239047)
A pók jobban megijedhetett tõled, mint te tõle :))
10/10
juud 2011 dec. 11. - 22:43:57 10/10
(80782/239047)
sziasztok!

es honnan nezed? es angolul?
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:43:46 10/10
(80781/239047)
Van nálad aztán minden !

Most voltak a híradóban nagyon édes denevérek. Tetszettek.
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:43:15 8/10
(80780/239047)
Jó kis felsorolás!:)))))) Igazi állatsereglet!:)))))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:42:26 10/10
(80779/239047)
Elkezdtem most letölteni ezt a Jang Hyuk filmet, a Dance of the Dragont, angol felirattal van ( nem onlinozok most ). lehet ezt nézem meg.
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:41:47 8/10
(80778/239047)
Ahhoz felcsapnék fogorvosnak, csak már lenne!:))))))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:40:53 10/10
(80777/239047)
A magyar tévé nem hinném hogy vesz egyhamar koreai sorozatokat, nincsen azoknak pénzük semmire :((
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:40:28 8/10
(80776/239047)
Én a My love-val kacérkodom UTW és Jung Il Woo is szerepel benne.... lehet, hogy ez lesz az esti menü, a desszert!:))))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:40:04 10/10
(80775/239047)
Én is csak idõnként ellenõrzöm hátha van valami no és persze a legfrissebb dr House-okért :))))
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:38:42 8/10
(80774/239047)
Hát mit mondjak, maradt 7 sorozat, annól 3 lement a TV-ben, egynek csak 4 része van fenn a hatvanvalahányból, egy pedig tulajdonképpen film, azaz marad két "új" sorozat!:(((((( Ez elég szerény a korábbi kínálathoz képest....

nem is megyek már oda, csak ellenõrizni, hogy történt-e változás.....
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:38:28 10/10
(80773/239047)
Hát már nem igazán emlékszem a rokoni és nemi szálakra, talán a cirmos volt a két fekete anyja.
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:36:23 10/10
(80772/239047)
:)))

Nem is, csak a fordítmányát ! :)
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:32:55 10/10
(80771/239047)
De egy jó kis Jang Hyuk film sem lenne most rossz : http://www.iwannawatch.net/2011/03/dance-of-the-dragon-2008/

:))
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:31:29 8/10
(80770/239047)
Jó kis keretes szerkezet, avagy macska-szendvics!:))))) Nálunk már megszünt az állatsereglet, bûn lenne lakásban tartani õket, de korábban kutya és cica egyaránt volt...
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:28:52 10/10
(80769/239047)
http://www.youtube.com/watch?v=wCA7W2-iQdw&NR=1

Karácsonykor megnézem megint :))
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:27:24 8/10
(80768/239047)
Ajándék lónak és fordítónak nem nézzük a fogát!:))))))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:24:50 10/10
(80767/239047)
Szeretem a macsekokat is. Nekem már nem lehet , ez volt az utolsó eresztés belõlük :))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:23:02 10/10
(80766/239047)
Ezt nemrég ajánlotta Kimbin lehet ezt megnézem ma : http://mozicsillag.com/movie_show.php?id=4839#.TuUfEFaR1Xt
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:21:15 8/10
(80765/239047)
Jó kis gombóc-pocak!:)))) Nekünk egyszer volt egy olyan kiscica, aminek akkora pocakja volt, hogy majd a földig ért!:)))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:20:58 10/10
(80764/239047)
Szerintem meg volt pár kekec fordító aki jól ráijesztett a többire, mindenféle alaptalan törvényre hivatkozva.
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:19:48 10/10
(80763/239047)
:)))))))
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:19:14 8/10
(80762/239047)
Nem tudom, esetleg az lehet mögötte, hogy néhány fordítónak elment a kedve ettõl a tevékenységtõl, amit szabadidejében önként csinál és piszkálás érte a hála.....

Kár ezért a dologért nagyon, hiszen rengeteg jó kis film van, amit magyar felirattal mégiscsak élvezetesebb nézni.
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:17:31 10/10
(80761/239047)
Igen, olyan 3-4 naposak lehetnek ezek. A mostaniak holnap lesznek egy hetesek, nekik már szebb kerekebb a fejük :))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:16:04 10/10
(80760/239047)
De meg ám, ebben a korban imádom õket a leginkább, kis hurkagyurkák :)
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:15:28 8/10
(80759/239047)
Ezek tüneményesek, még csak pár naposak lehetnek, mert csukva a szemük!:))))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:15:09 10/10
(80758/239047)
Mikor utoljára pár napja olvastam, akkor azt írta valaki hogy elvesztettek pár fordítót.
Nem igazán értettem ezt a beírást.
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:13:51 10/10
(80757/239047)
Az én napom is dolgos volt :)
Lehet meg kellene néznem valami filmet, de nem tudom mit. valami Joo Jin Mo-sat :)
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:12:25 10/10
(80756/239047)
Hozom majd a képeket, ilyen kis foltosak a kölykök, mint ezen a régebbi képen :)
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:08:41 8/10
(80755/239047)
Én se, kiírta, hogy mennyi hozzászólás, majd amikor rákattintottam a teljesre, akkor bejött a nagy semmi....
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:04:15 8/10
(80754/239047)
Akkor bejött az egynapos hasfájos jóslatod szerencsére!:)))) Inkább az elem, mint Te!:))))) Én jelenleg teljes minuszban vagyok, végighajtottam a napot és most leültem szusszanni a partra és csak hallgatok inkább...
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:01:19 10/10
(80753/239047)
Az online-on nem tudom megnézni a kommenteket az ázsiai sorozatokról, ti sem ?
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 21:59:34 10/10
(80752/239047)
Azért ma még volt egy kis pár perces sírás, majd megállt a szívem, hogy mi van már megint. De most csend és nyugalom van, akartam csinálni pár képet olyan édesen alszanak, de nem le volt merülve az elem ! :((
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 21:55:45 8/10
(80751/239047)
Ez egy igazán jó hír!:)))) akkor a gazdi is fellélehezhet végre!:))))))))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 21:54:47 10/10
(80750/239047)
Ma már nem sírt a kölyök, remélem átvészeltük ezt az idõszakot .
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 21:42:13 8/10
(80749/239047)
Szép estét Ünnepelt!:)))) Isten éltessen és ne csak a neved napján!:))))
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 21:41:33 8/10
(80748/239047)
Esetleg ehhez...

GYÛJTEMÉNY

58./ Crima squad – a lánynak hupikék törpikés pólója van – (edimir)
59./ Resurrection - "Dracula félt a kereszttõl." (fürjrigó)
60./ Hero – elhangzik a jólismert szólás: „Rómát se egy nap alatt építették fel” – (edimir)