10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:42:07 10/10
(6447/239047)
kimcsit készíteni? annak is van bukéja rendesen :-))
ezen a konyhán különben is libát pucolnak :szájátnyalogatjakéjesenapecsenyegondolatáraemotion:
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:41:28 8/10
(6446/239047)
Egyébként Orosz nem reagált rosszul, mert ahelyett, hogy elrohant volna, megkérdezte, hogy minek a víz. ;-)
8/10
Sumomo 2011 jan. 19. - 15:40:44 8/10
(6445/239047)
pip-pip!

hát hogyne..
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 15:39:43 8/10
(6444/239047)
Vizet hozni? Van, amit jobban utálnék egy konyhán, pl. 30 baromfit felpucolni egyszerre:)))))))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:39:13 10/10
(6443/239047)
a nagy Bip-bip, mint a királyi könyvkiadó tejhatalmu kamarása - fizetése sajnálatos módon csak vatikáni dollárban oldható meg :-)) jelen pénzügyi válsághelyzetem okán :-)) esetleg róla nevezem el a könyvtátram :-))
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:38:43 8/10
(6442/239047)
Te légy akkor jobb!
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:37:53 8/10
(6441/239047)
Nyunyóka!
Ezt úgy kell írni helyesen, hogy:
- A palota ékkövébõl játssza az eszét - így simán
- vagy idézõjelezel, és akkor köll a választójel.
8/10
Sumomo 2011 jan. 19. - 15:37:52 8/10
(6440/239047)
off

kétszer mondom, elõször és utoljára, fogd vissza magad!
Az nem segítség, ha sértegeted a másikat!
Az bunkóság, A segítség pedig hiteltelenné válik.
Ha valóban olyan jó vagy (bár öndicséret büdös)akkor elõre vidd a tudásoddal a világot.
Egyébként nem vagy olyan jó, utána néztem.

on
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:35:03 8/10
(6439/239047)
Hát, ha elhalmozol pénzzel és címekkel (Nagy Bip-bip), akkor lehet szó róla.
8/10
Sumomo 2011 jan. 19. - 15:31:06 8/10
(6438/239047)
most a Palota ékkövé-bõl játsza az agyát
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:29:23 10/10
(6437/239047)
fura figura vagy :-))) de tetszel :-)) a végén még veled olvastatom el a kéziratomat :-))
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:26:01 8/10
(6436/239047)
Orosz össze kellene, hogy kulcsolja a kezét, és térdre boruljon, hogy egyáltalán megtudta tõlem, hogy vannak hibák.
Utána már könnyû.
A legtöbbször nem szoktak veszõdni a konyhalányokkal, pláne, ha mindjárt fõzni akarnak. Hagyják õket, oszt annyi.
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:11:17 10/10
(6435/239047)
Most akkor sírnom kellene?

Isten mentsen tõle! inkább csapj egy jó nagyot az asztalra :-))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:10:31 10/10
(6434/239047)
határidõs munkám van, utána beszélhetünk róla
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:10:05 10/10
(6433/239047)
:-)) ilyen az élet :-))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:09:44 10/10
(6432/239047)
:-)) tudod jól, hogy nem errõl beszélek - nem nézik le a fordítást, mert tudják mennyi munka van benne - max nem alakalmazzák a fordítót, vagy rámutatnak a hibáira és szépen elmagyarázzák neki, mit tévesztett - mert abból tanulna
az, hogy ebbõl az együtt mûködésbõl mi alakul ki, az a fordítás minõségén és a fordító inteligenciáján múlik

a fordítások révén jól megtanulható egy nyelvnek a szerkezete, értelmezése is
persze, ehhez stabil alap kell - én nagyon díjazom, azt aki bármilyen erõfeszítést tesz a tanulása érdekében
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:02:37 8/10
(6431/239047)
„profi fordító soha nem nézi le senki fordítását!”

Most akkor sírnom kellene?

Azok a hülye meósok, tök felesleges a feladatkörük, hisz minden munka jó, úgy kell elfogadni, ahogy van, és a szabványok meg bekaphatják.
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 14:57:06 8/10
(6430/239047)
Na, arykana, máris rádcsimpaszkodtak. :-)
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 14:49:59 8/10
(6429/239047)
Én néha éppen ezért nézem meg az ismétlést is, mert olyan apró, finom utalások vannak, hogy elsõre talán fel sem figyelünk rá. Vagy újra kell meghallgatnom, hogy jól értelmeztem-e, miközben a szituációban és az arcjátékban vizslatom a plusz információt.
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 14:43:43 8/10
(6428/239047)
A ritmuson és szótagszámon túl még adja vissza hangulatát és hangzását is... Úgy elképzelem, ahogy egy fordító görcsölne Arany egyik balladáján! Csak egy hasonlóan nagy kaliberû költõ lenne rá képes.

DE a szimpla prózai szövegben is lehet olyan szólás, közmondás, amit a kultúrát nem, csak a nyelvet ismerõ fordító eltorzít. Múltkor volt vita a "nem látod a fától az erdõt" körül.
pilcher 2011 jan. 19. - 14:39:37
(6427/239047)
Köszönöm a fáradozásaitokat a fordítás miatt!!
Azért tartottam fontosnak ezt a részt, és azért volt számomra zavaros tegnap este, mert Solwont jó emberismerõnek tartottam, kíváncsi voltam a személyes véleményére Bidamról. És ezzel, amit mondott, azt is elmondja tulajdonképpen, hogy a király poszt szerinte nem Bidamnak való, mert nem érdekli, õt csak a Nõ érdekli, Õ a cél és nem a trón. És folytatja, hogy mindettõl függetlenül Misil végakaratának megfelelõen õ mindent megtesz Bidamért, azt az utolsó cselekedetet is, hogy gyõzelemre vezeti a csapatot. Aztán tudjuk...
Mégegyszer nagyon köszi!!
9/10
esztokam 2011 jan. 19. - 14:36:23 9/10
(6426/239047)
Ha ennyi fordítás van, akkor tényleg csak az marad, hogy az ember a koreai szöveget is megpróbálja értelmezni, ami az eredeti nyelvezet miatt egyáltalán nem könnyû. Inkább lefordítok még 6 mai környezetben játszódó koreai sorozatot, mint egy történelmit. Minden tiszteletem azoké, akik belevágnak egy ilyenbe...
pilcher 2011 jan. 19. - 14:31:09
(6425/239047)
A probléma tényleg "csak" abban van, hogy ez egy ázsiai sorozat. Nem pusztán arról szól, hogy:
Fõhõsnõ a telefonba:
- nem Juan-Manuel-Alberto, megmondtam ezerszer, hogy már nem szeretlek.
Fõhõs könnyei csorognak.
Fõhõsnõ leteszi a telefont, az õ könnyei is csorognak, és maga elé révedve suttogja, hogy: de, ha tudnád, mennyire szeretlek...
És ez hetente megismétlõdik, tehát ha egyszer lemarad róla valaki, akkor is látni fogja holnapután meg azután, meg azután is, míg a 200 rész véget nem ér.

Itt viszont: minimális számú érzelmi jelenet, az is fontos mondatokkal megtûzdelve, amit nem ismételnek általában egyszer sem (ritkán a visszaemlékezésekben egyet-egyet). A cselekmény több, mint egyszerû szerelmi történet a hétköznapi problémákkal, peregnek az események, komoly mondanivalót hordoz, keleti bölcsességgel fûszerezve, ami elõször még furcsa is az ember fülének, idõ kell még eljut az agyáig, ott morfondíroz rajta, és közben rájön, hogy valami nem stimmel, mert a fordítók siettek, határidõ volt, meg egyébként se nagyon érdekelte õket...:(
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 14:22:57 10/10
(6424/239047)
nos, ezért nehéz a fordítás és mûvészet is egyben
a Verlaine vers magyarul sokkal szebbre sikerült, mint az eredeti


ennél a filmnél tényleg olyan érzése van az embernek, mintha kiadták volna valamelyik középiskolában házifeladatnak - rosszul megválogatott kifejezések hemzsegnek benne
kíváncsi lennék, milyen szövegkönyvbõl fodítottak
pilcher 2011 jan. 19. - 14:20:55
(6423/239047)
Na, ez már teljesen összecseng azzal, amikor Misil azt mondta Bidamnak, hogy nem egy nõ szerelme miatt kellene megtennie mindent Silláért.
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 14:19:10 10/10
(6422/239047)
itt például nagyon szép a fordítása és szerintem ez lesz a korrekt változat

én nem vagyok fordító, csak a barátaimnak szoktam néha ezt-azt, hogy ne kopjon el a tudásom
és tényleg szívesen segítek bárkinek, ha megkér
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 14:17:26 8/10
(6421/239047)
A javaslatok remekek?:))))
Sajna nincs kivitelezõ:((((((
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 14:15:20 8/10
(6420/239047)
Neked grátisz, ha már leTILLIztelek:))))
Sajna a csokievésen nem segít.... bár állítólag egy új élvezet segíthet egy másik szenvedély legyõzésében:)))))
10/10
rüzi 2011 jan. 19. - 14:15:07 10/10
(6419/239047)
Középfokú angolommal bõszen fülelgettem az eredeti koreai szövegeket. Amikor a Bidám-KNG-dalt próbáltam lefordítani jobb magyarra, hát feladtam. A prózai szövegnél a szájmozgás, idõtartam, mimika..stb mind nagyon fontos, izé rohadt nehéz egy szinkront összehozni. A feliratozás némileg könnyebb.De a "Can't I Love You"-ban azaz egy dalban csak úgy lehetne a legjobb, ha a koreai nyelvre nagyon hasonlító kifejezésekkel átkölteni. A téma-tartalom természetesen maradna. Gondoljatok a Nyugat mûköltõi adaptációira Verlain Õszi sanzonjánál! A jó fordítás elõtt le a kalappal. Ja, a fordítógép a neten mindig ezt írja: Bi-gát. Mert a dam angolul gátat jelent. A hülye robot erre lefordítja a név felét.:)))))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 14:11:49 10/10
(6418/239047)
Nos, írt az ismerõsöm, legyek türelemmel, megválaszolja a kérdésemet, ha hazaért a munkából :-))
amíg megkapom a választ a kérdésemre

"Bidam should have not resembled anyone, but he resembles me. Bidamnak senkire nem kellene hasonlítania, de Õ /még is/ rám hasonlít
...in that he loves someone. /abban/ ahogy szeret
His appearance should have resembled you, like a bird flying" A megjelenése olyan kellene legyen mint a tied, mint a repülõ madár

nos ez biztosan nem jó, mert elég zagyvaság, márpedig Solwon mindig tisztán világosan beszél

"Bidam resembles me in an aspect in which he shouldn't resemble me......in that he love for someone. Bidam rám emlékeztet, úgy ahogy soha nem kellene hasonlítania rám..........abban, ahogy szeret
Regarding love, he should have taken after you Saeju, who said love should be given away to flying birds. A szerelemrõl beszélve, téged kellene utánozzon Saeju, aki azt mondta a szerelmet a repülõ madarakra/nak kellene adni/bizni
But, since it was your last request, I will follow it." De, mivel ez volt az utolsó kívánságod, követni fogom azt.
pilcher 2011 jan. 19. - 13:59:44
(6417/239047)
És Wolja kapitány megbízható embere lenne a továbbiakban a királynõnek és utána Csuncsunak, együtt harcolva Yusin tábornokkal, jó barátságban Alcheonnal, egy kiváló nemes shillai hölggyel az oldalán... és sokat, sokat látnánk a filmben Wolja csodás pofiját.:)
dr molnár marianna 2011 jan. 19. - 13:56:50
(6416/239047)
haza kell mennem..otthon majd lario-ként folytatom. Csak még annyi, hogy azt nagyon sajnálom, hogy utólag se fogják bejátszani, hogy Chunchu hogyan tárgyalt Woylaval. Elõre nem lehetett mutatni mert lelõtte volna a poént, de akkor bejátszhatták volna amikor bejelentette a királynõnek Chunchu, hogy feltétel nékül alárendelték magukat Sillának. Szerintem Chunchu biztosította õket, hogy õ követi Deokmant a trónon és tovbábbviszso a királynõ akaratát, hogy nem gyötrik soha többet Gayat. Azt gondolom 100 részesre is meg tudnánk írni ezt a sorozatot :-)))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 13:55:04 10/10
(6415/239047)
profi fordító soha nem nézi le senki fordítását!
mert tisztában van vele, milyen nagy munka van mögötte. Nem elég a szöveget lefordítani, azt magyar nyelvre kell átültetni, úgy, hogy megmaradjon a szöveg eredeti kultúrára utaló jelentése. Egy szövegnek éppen ezért több változata lehet.

Van azonban olyan barkács fordítás is, mely köszönõ viszonyban nincs az eredetivel. Nekem is van ismerõsöm, aki filmeket fordít - tõlem tanult angolul és csak alapfokunak nevezetõ jóindulattal is a tudása - ráadásul mereven ragaszkodik az általa elképzelt kiejtéshez és mondatszerkezethez - nos, még õt is respektálom a feladat nagysága miatt
10/10
habbbea 2011 jan. 19. - 13:54:53 10/10
(6414/239047)
Mivel a férjem nem olvassa a fórumot, és nem nézi a "japán" sorozatot, - igen!
Sajnos a fiam lehetne!
pilcher 2011 jan. 19. - 13:52:33
(6413/239047)
Na, ez egy szép színészi feladat. Megfelelni a nagy ágaskodó lovasszobor-ideálnak.:DDD
Méghogy Yusinnak nincs nehéz dolga.:))
dr molnár marianna 2011 jan. 19. - 13:52:01
(6412/239047)
IGEEEEEEN :-)))))
10/10
BicskaMaxi 2011 jan. 19. - 13:51:19 10/10
(6411/239047)
Milyen jó, a Silla összehozott egy kis baráti társaságot. :)
Egyelõre csak Veletek tudok róla beszélgetni, mert a környezetemben senki nem nézi. Szerintem fõleg azért, mert lehetetlen idõpontban adják.
10/10
rüzi 2011 jan. 19. - 13:50:27 10/10
(6410/239047)
És megcsalnád Bidámmal???
dr molnár marianna 2011 jan. 19. - 13:49:49 Előzmény edimir
(6409/239047)
Nem sikerült még a további javaslatokat végigolvasnom, de a sportrészleget nem szabad kifelejteni, önvédelem, íjászat, kardmûvészet...a zenei részlegnél megtanulhatnánk azon a gyönyörû színes pohárkészleten játszani. Mi legyen még?
10/10
habbbea 2011 jan. 19. - 13:49:12 10/10
(6408/239047)
Nálam Bidam a No1 - mert mint már többször írtam, a sorrendem: Bidam, Seolwon, Wolya - azonban férjnek én sem õt, hanem Yusint választanám.
Bidam nem az ideális férj típus.
10/10
rüzi 2011 jan. 19. - 13:47:59 10/10
(6407/239047)
Jusinnak most már úgy kel kinéznie, hogy megfeleljen a nagy népi ideálnak, nemzeti hõsnek, akinek a lovasszobra Szöulban ágaskodik, mármint a ló. És ennek megfelel.
dr molnár marianna 2011 jan. 19. - 13:45:57 Előzmény edimir
(6406/239047)
Én is kérek bérletet..:-))))
9/10
esztokam 2011 jan. 19. - 13:43:32 9/10
(6405/239047)
Apám hülyének tart, de szó szerint. Anyám teljesen semleges, már furcsán sem néz rám, sõt 1-1 filmet hajlandó megnézni velem. Az öcsémnek hangulatától függ (azért vannak kedvenc koreai filmjei és idõnként még tvmûsorokat is néz velem). A húgom az, aki eléggé követi az új dolgokat, és néz filmeket/sorozatokat, hallgat zenét...
Ha az fertõzésnek számít, hogy a húgom barátja is elkezdte nézni a Sillát, akkor fertõzõ, egyébként nem.

De megtaláltam a saját társaságom, akikkel egy ideig csak a neten tartottuk a kapcsolatot, de most már összejárunk, elmegyünk egy koreai/kínai/japán étterembe és dumálunk (legújabb sorozatok, filmek, zenék, ki mit fordít, mi történt a másikkal stb.). Igazán jó csapat!!
10/10
habbbea 2011 jan. 19. - 13:42:00 10/10
(6404/239047)
Hm.
10/10
habbbea 2011 jan. 19. - 13:40:25 10/10
(6403/239047)
Elfogadom az álláspontodat.
Az biztos, hogy egyikünk sem mélyedt el a szövegben annyira, mint te!
10/10
szilvia333 2011 jan. 19. - 13:39:46 10/10
(6402/239047)
Amúgy Sok Boldog Sára napot,ha van valaki itt fórumon!!
És képzeld hogy te vagy a helyében!!!
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 13:39:35 10/10
(6401/239047)
ezt a Yushint megtartanám magamnak, ha lehet :szemforgatóésnagyonkuncsorgóemotion:
10/10
BicskaMaxi 2011 jan. 19. - 13:37:48 10/10
(6400/239047)
Ezt a szerkót cipelni is nehéz lehet, nemhogy harcolni benne.
10/10
BicskaMaxi 2011 jan. 19. - 13:36:58 10/10
(6399/239047)
Az nekem is nagyon tetszett. Már nagyon vártam, hogy eljöjjön az igazság pillanata. :)
10/10
szilvia333 2011 jan. 19. - 13:33:44 10/10
(6398/239047)
Erre a szerkóra gondolsz ugye???
Szerintem is nagyon klasszul fest benne!!!
10/10
rüzi 2011 jan. 19. - 13:29:44 10/10
(6397/239047)
Vagy akár lókötõ.
10/10
rüzi 2011 jan. 19. - 13:28:32 10/10
(6396/239047)
Nekem is nagyon bejöttek õk ketten: a korona és a kard. Libabõrös lettem.
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 13:27:51 8/10
(6395/239047)
Na, szóval, kell az ideológiai alap, mert a portyázó, rabló lovas betyárok nem lovagok.
10/10
szilvia333 2011 jan. 19. - 13:24:54 10/10
(6394/239047)
Ha indítasz rajongói klubbot szólj!!!
Az a "kávézó" is érdekel amirõl tegnap este szó volt,a másik ötletem volt még,miszerint petíciót nyújtani be a Magyar Televíziónak Koreai filmek mûsorra tûzésének ügyében.
10/10
rüzi 2011 jan. 19. - 13:24:42 10/10
(6393/239047)
Pontosan az a bajom Bidámmal, hogy rögeszméjévé válik a Tokmán iránti reménytelen szerelem. Tokmán a királynõségbe menekül, és a hatalom gyakorlása eltereli a figyelmét arról, hogy nõ- mert vagy Jusint vagy Bidámot részesíti elõnyben érzelmileg, de mindig ereszd neki-húzd meg alapon(ld. a kertész kutyája)..Addig Jusin beletemetkezik a kötelességeibe: család, hivatás.Bidám más.Õ átváltozik. Lassan elveszti fiatalos báját, hallatlan vonzerejét. (skatulyafej, tekintetek, grimaszok) Persze ennek így kellett lennie, mert ha megmarad a réginek, Tokmán önként és dalolva bújt volna be az ágyába királynõség ide vagy oda, olyan ellenállhatatlanul jó pasi volt úgy. És most? Ki is írta itt a fórumon a nagyok közül? Már nem tom: MACSKA, kívül-belül. De mindennek az az oka, hogy Tokmánon kívül mást nem akar. Mintha számára minden más mindegy lenne. Különben nem mondaná a vesztes csata és Solwon halálakor, h. õ majd megold mindent. U.i. ennek semmi alapja, de ebben az estben is imponálni akar.
dr molnár marianna 2011 jan. 19. - 13:23:53 Előzmény Teresa7
(6392/239047)
Megõrülök ,hogy nem tudtam visszaolvasni a hozzászólasaitokat, úgy hogy ma éjjel tuti, hogy nem fogok aludni ,mert kb közel 800, de estére 1000 hozzászólás is lesz már. Szóval nem tudom mirõl írtatok. de nekem ezt most le kell írnom....Számomra a sorozat nagy pillanata volt, amikor Deokman kérte hívják be Yushint és Õ MEGJELENT ÚJRA TELJES HADVEZÉRI ÖLTÖZÉKBEN A KIRÁLYNÕ ELÕTT !!!! Istenem azt hittem elolvadok. Számomra õ a hadvezér.Õ a férfi. Szinte sugárzott róla, hogy ne félj királynõm itt vagyok és megvédem az országodat.Az a magabiztosság, félelemnálküliság,pedig karnyújtásnyira kiabáltak mellette a fejét követelve. De õt nem érdekelte semmi, csak az, hogy mit kér tõle a királynõje. És ez is, hogy a saját kardját adta át neki Deokman.Százszor vissza fogom nézni!!!!!
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 13:23:48 8/10
(6391/239047)
Ja, bocsika, még van egy feltétel:
valahová tartozni kell, bár utólag lehetek kirúgott kóborló lovag is. Pl. hidalgó és szédelgõ.
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 13:22:53 8/10
(6390/239047)
Biztos sikerülne meggyõznöd, a Te korodban már nagyon bölcs az ember:))))))))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 13:22:08 10/10
(6389/239047)
rákérdezhetek:-)) de ha igennel válaszol nem valószínû, hogy akad még kérdés, amire válaszolhatna /kipróbálom rajta azt a Bojong féle kardvágást /egy nemesnek vágta le a fejét, mikor megkérdõjelezte Mishilt//:-)), amiért ezt eddig nem fedte fel :-))
8/10
Kara_kán 2011 jan. 19. - 13:20:59 8/10
(6388/239047)
Ha felülök a lovamra, hogy elmenjek Á-ból B-be, hogy elvigyem magam, esetleg árut is, akkor lovas vagyok.

Ha azzal a céllal ülök fel a lóra, hogy elmenjek Á-ból B-be és ott megvédjek vagy megtámadjak valakit, akkor lovag vagyok.
Ez ilyen eccerû.
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 13:19:47 10/10
(6387/239047)
tudom - írtam is, hogy csak mint utolsó reagálásra a témában

a véleményünk tökéletesen egyezik a hwarang kifejezéssel kapcsolatban /sok másban is/

persze, ha megrendelésre fordítanám, akkor a megrendelõ /Bip-bip :-)/ kívánságát figyelembe venném, ha már meggyõzni nem tudnám a magam igazáról
10/10
evadan 2011 jan. 19. - 13:18:35 10/10
(6386/239047)
http://www.youtube.com/watch?v=lD0xRGp3lZg&feature=player_embedded


Énekli a mi Bidamunk Kim Nam Gil.
Még a hangja is gyönyörû és kellemes!
Volya is nagyszerû!
10/10
habbbea 2011 jan. 19. - 13:18:32 10/10
(6385/239047)
Bip-bip úgy gondolja, vízhordónak jó lennél.
Ne figyelj rá!
pilcher 2011 jan. 19. - 13:17:56
(6384/239047)
A koreai ismerõsödnek nincsenek véletlenül az alábbi szintén koreai ismerõsei: Kim Nam-gil, Lee Seung-hyo, Joo Sang-wook stb., stb...:))))
Egyébként köszönjük nekik (mármint Koreának) a sorozatot. És a Palota ékkövét is.:)
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 13:15:14 8/10
(6383/239047)
?????
Én nem a fordítás problémájára reagáltam (Minek kell feltétlenül magyar megfelelõt keresni, mi az, amit eredeti formájában jobb inkább hagyni?), hanem csak annyit, hogy a lovag szót a szakirodalom nem csupán az európai/keresztény kultúrkörben használja.

Egyébként nekem a hwarang itt jobban tetszik, a szituációkból egyértelmûen kiderül, hogy kik õk, ugyanakkor többet sûrít magába (eltérõ vonások).
10/10
BicskaMaxi 2011 jan. 19. - 13:14:12 10/10
(6382/239047)
Volt már ma az árnyékszéken? A torka fáj? :)
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 13:12:52 8/10
(6381/239047)
Hozz vizet!
10/10
habbbea 2011 jan. 19. - 13:11:34 10/10
(6380/239047)
Bocs, de ez egészen más...
Nehéz a fordító dolga!
10/10
szilvia333 2011 jan. 19. - 13:11:02 10/10
(6379/239047)
Szerintem elõtte egy papír zsebkendõ gyárral is konzultáltak..!!..
10/10
habbbea 2011 jan. 19. - 13:10:05 10/10
(6378/239047)
Selwon biztosan nem arra utalt, hogy rá hasonlít - ez a szövegbõl nem egyértelmûen derül ki, azonban abban a szituációban Seolwon Mishilhez beszél.
pilcher 2011 jan. 19. - 13:09:31
(6377/239047)
Részemrõl semmi gond. Annak is van értelme, amit Te írtál. Annak viszont, amit tegnap este lenyomtak a tv-ben magyarul, jópár csak magyarul tudó embernek, az köszönõviszonyban se nagyon van. Hogy fordíthatták ezt "örökölte a Te legrosszabb tulajdonságodat"-nak??
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 13:09:29 10/10
(6376/239047)
írtam az ismerõsömnek, remélhetõleg hamarosan válaszol
8/10
Kara_kán 2011 jan. 19. - 13:08:42 8/10
(6375/239047)
Hozz vizet!
pilcher 2011 jan. 19. - 13:05:13
(6374/239047)
Hát na...:)

Vagy, Bidamot egy kevésbé jól kinézõ színésszel kellett volna megformáltatni. Akkor senki szíve nem facsarodott volna egy pillanatra sem.
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 13:03:24 8/10
(6373/239047)
nem ezen van a lényeg, hanem a többin, az értelmen.
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 13:02:22 8/10
(6372/239047)
Persze!
Neked bitans és gyermetes érveid vannak ezzel az álmatas fejeddel. Beee!
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 13:01:13 10/10
(6371/239047)
igen, teljesen igazad van - még is azt hiszem, ahogy a szamurájt, a janicsárt nem fordítjuk le, itt is maradhatunk a hwarang kifejezésnél

ha lovagnak fordítom, pont a nemzeti hova tartozás jelzését veszem el - már pedig, itt fontos, hogy a megfelelõ kulturkörben helyezkedjen el a kifejezés

a film megértéséhez is szükséges egy kevéske a keleti gondolkodásmód megismerésébõl
pilcher 2011 jan. 19. - 13:00:58
(6370/239047)
Ó, köszönöm!! Ez nagyon szép. Értem.:)
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 13:00:49 8/10
(6369/239047)
Persze, ha rossz az angol fordítás, akkor sux...
10/10
szilvia333 2011 jan. 19. - 13:00:35 10/10
(6368/239047)
b.)-2.))))))
10/10
szilvia333 2011 jan. 19. - 12:59:19 10/10
(6367/239047)
Nem!! Ez mind tény és való amit leírtál !!
Azt hiszem részünkrõl,valami hasonló jeleneteknek örültünk volna a film során:
a.)-1.))))
10/10
rüzi 2011 jan. 19. - 12:55:37 10/10
(6366/239047)
Az embert én a lovon nem lovagnak, hanem lovasnak mondom. Gágá!
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 12:55:21 10/10
(6365/239047)
megtisztelsz:-))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 12:54:32 10/10
(6364/239047)
koreai nyelven nem tudok - de van koreai ismerõsöm, megkérem nézzen utána
10/10
szilvia333 2011 jan. 19. - 12:53:53 10/10
(6363/239047)
A Hwarangok szerintem ugyan olyanok,mint az ókori idõkben,az õsi Mitani királyságban,a Moyrák,vagyis csak nemesekbõl álló harci alakulat,ami csatákban csakis az uralkodó parancsait követte.
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 12:52:46 8/10
(6362/239047)
Lovagok az ókorban is voltak.
pilcher 2011 jan. 19. - 12:51:28
(6361/239047)
Ezért jó a fórum.:) Mert szerintem meg túlságosan is összetett.:)
Illetve még nagyobb valószínûséggel, mi sokkal jobban boncolgatjuk a témát, mint azt a forgatókönyvírók megtették, vagy gondoltak volna rá.:)
Szóval, ami az én agyamban megfordult vele kapcsolatban:
Szép lassan beleszeretett egy nõbe (emlékezzünk, elõször még el akarta adni Solwonéknak), aki kijelenti, hogy õ bizony Silla uralkodója lesz. Melléáll, többször megmenti, támogatja, még ha bizonyos külön- (és nem feltétlenül jó) utakon magánakciói is vannak. Aztán kiderül, hogy Munnó õt uralkodónak szánta, de már nem tartja jónak az ötletet, hogy Misil a szülõanyja, és hogy a neki ígért könyvet Yusin kapja.
Munnó tanításainak (számomra) itt nyomavész, mert bár végrehajtja a számára kiadott feladatokat, de önállóan olyan brutális dolgokat is megtenne, mint a Déja-i erõd vizének megmérgezése - vagyis nem fogja fel tetteinek távlati következményeit, fõként egy uralkodó szemszögébõl nézve, márpedig Munnó neki ilyen jellegû tanításokat nyomott a fejébe (az alapján a pár perc alapján, amit megmutattak a filmben).
Viszont többször kijelenti, hogy õ a hercegnõ pártján van (így neki is fontosnak kellene lennie annak, ami a hercegnõnek az).
A királynõvé válás utáni években Tokmán mellett áll, de Solwon és csapata befolyása alatt, ami számomra azért bicskanyitogató, mert Solwon igazi elképzeléseivel tisztában van, és tudja, mi volt az anyja eredeti szándéka.
Ez idõ alatt Yusin sikert sikerre halmoz. Bidam féltékeny (pedig nem kellene), de mindent megígér, amit a királynõ akar.
Innentõl kezd még bonyolultabbá lenni számomra az ügy, mert Tokmán bevallja, hogy neki sem közömbös, próbálja érzékeltetni, hogy nem hagyják hidegen Bidam érzelmei. De. Tokmán fél az egésztõl, mert Bidam eddigi cselekedeteibõl nem érezhetõ, hogy Silláért is felelõsséget érez. Bidam csak és kizárólag Tokmán -ban, -ért, -ról gondolkozik, mintha nem fogná fel, hogy ha feleségül venné és király lenne, akkor egy ország kormányzása is feladata lenne a Tokmánnal való szerelem hozadékaként.

A gondom nekem csak az, hogy mindezek alapján egy gyerekes, tinédzser-szerelmes rajongással szeretõ fickót kéne látnom a filmben, de éppen ellenkezõleg, egy mélyérzésû férfit látok (amikor kettesben vannak), aki tényleg mindent meg akar tenni a szerelméért, és akkor el is hiszem neki, hogy nyugodtan rábízhatnám magam. Aztán kimegy a szobából, és visszatér a furmánykodó hivatalnok.
Szóval ezért vagyok bajban. Amikor szerelmet vall, az tökéletes. Amikor bármi mást cselekszik - az finoman szólva sem az. Hogy emeljem tehát piedesztálra, mint egy fantasztikus szerelem történetét Tokmán és Bidam kapcsolatát, amikor annyira szúrja a szemem a sok hiányosság?
Vagy bennem van a hiba.:)
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 12:50:50 8/10
(6360/239047)
Ha akarod, téged beveszlek a rohamosztagomba.
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 12:49:46 10/10
(6359/239047)
Egyértelmû a mondat, Mishilre hasonlít.
Amilyen szenvedéllyel ragaszkodott Mishil a maga céljához éppen oly nyakas Bidam a maga rajongásában

Az angol szóhasználat jól mutatja a különbséget - míg Mishil könnyedén alkalmazkodott, kihasználta a szükséges módszerek használatában Bidam görcsösen ragaszkodik, kapaszkodik a vágyaiba
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 12:44:27 8/10
(6358/239047)
Alcheon zavar? Persze... de nem úgy:)))))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 12:43:16 10/10
(6357/239047)
csupán a témában érkezett utolsó hozzászólás okán reagálok az pont a Te írásodra a hwarang és lovag témát illetõen.

Szerintem nem lenne szabad túlzásokba esni a magyar nyelvbe való átültetéssel. Tekintsük felnõttnek a nézõt és hagyjuk, hogy utána nézzen néhány jelentésnek. Elég beütni a gugliba és máris több tucat megfejtést tár elénk magyarul is

Ugyanígy nem hiszem, hogy pl angolul Danubnak kellene mondani a Dunát
10/10
szilvia333 2011 jan. 19. - 12:40:09 10/10
(6356/239047)
Nem lehetséges hogy Mishil sejtette,hogy Munno halott???
.....Közben árasztgatlak titeket képekkel,ha zavaró tess szólni leállok!!
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 12:34:53 10/10
(6355/239047)
Köszönöm, máskor is szívesen - legfeljebb Bip-bip felülbírál :-))
szamarhegy 2011 jan. 19. - 12:34:32
(6354/239047)
Munno, természetesen
szamarhegy 2011 jan. 19. - 12:33:01
(6353/239047)
Minno halálának, eltûnésének ilyen szimpla belesimulása a történetbe szintén érdekes. Nagyon fontos morális súlya volt Sillában, az egyensúlyt képviselte, ráadásul ha õ letette a voksát valami mellett, akkor mögötte álltak a hvarangok. Az egyetlen ember volt, akit Misil és Tokmán egyformán tisztelt.
Az eltûnésekor nyakig benne volt a politikában, különösen Misil részérõl volt furcsa, hogy legitimációjának egyik kulcs emberét nem kerestette és Bidamot se szorongatta meg, hogy árulja el mi történt.
9/10
offtopic
Ezüstliliom 2011 jan. 19. - 12:32:43 9/10
(6352/239047)
Nem tudom, miért nekem írtad ezt. Én em szóltam be neki, csak a véleményemet írtam le igazán visszafogottan. Még csak azt sem tudtam (még most sem igazán, és nem is érdekel), mi köze neki a sorozathoz. Õ az, aki "lebutalibázott" engem.
10/10
szilvia333 2011 jan. 19. - 12:27:05 10/10
(6351/239047)
....-Nagyon szép,már már lírai !!
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 12:24:49 8/10
(6350/239047)
Én csak a könyves jelenetrõl írtam, de sok apró mozzanat juttatja el Bidamot oda, ahova....az is, amirõl Te írtál.
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 12:22:26 8/10
(6349/239047)
Nem olyan egysíkú, mint itt írják mások. Sok vívódás van a Bidam - Yushin kapcsolatban. Bidamot fûzi hozzá egyfajta fegyverbarátság (bajtársiasság a régmúltból), tiszteli. De nehéz elfogadnia, hogy az imádott nõnél Yushin helye megfellebbezhetetlen. Csak kitúrni szeretné onnan, nem akar neki igazán ártani, a halálát semmiképp sem kívánja, mert tudja, hogy a Tokmannak fájdalmat okozna.
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 12:22:00 10/10
(6348/239047)
bocs, hogy belegágogok


What Bidam should have never resembled, he seems to indeed take after. - Van valami, amiben Bidamnak soha nem kellene rád emlékeztetnie, még is úgy látszik /ebben/ hasonlít rád
He has the same undying devotion for someone. Ugyanolyan olthatalan /ebben az esetben makacs, nyakas/ szenvedélyt érez /valaki iránt/
Devotion should be like a fleeting bird's fly, the same one which kindled your path. A rajongásnak /szenvedélynek, elkötelezettségnek/ oly könnyednek kellene lennie, mint a szálló madárnak, mely bevilágította /felcsillant, meggyújt/ a Te ösvényedet