8/10
edimir 2011 jan. 11. - 23:57:04 8/10
(3737/239047)
Szerintem a Chilsuk jelenet nem pusztán a nagy harcos, akit ketten is alig tudnak legyõzni, de képileg is zseniális
1. kép: Bidam és Yushin kardja keresztben - védelmezõn Tokmán elõtt
közben egy kis megkísértés
2 kép: koronázás: egymás mellett térdelnek, de mit is gondolnak?!
10/10
Mara60 2011 jan. 11. - 23:54:22 10/10
(3736/239047)
Nem, a Saranghae nem hangzik el a sorozatban. Történelmiben nem is nagyon szokták használni. Ha jól tudom, akkor a Palota ékkövében is MJH még a legmeghittebb pillanatokban is a Joahae-t mondott.
Meg aztán magára valamit is adó koreai forgatókönyvíró mindig igyekszik valami eredeti szerelmi vallomással elõrukkolni.
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 11. - 23:44:35 8/10
(3735/239047)
Ennek a megkeseredett hárpiának aztán beszélhetsz...
8/10
edimir 2011 jan. 11. - 23:39:51 8/10
(3734/239047)
Sajnálom, ha zavar az egyiptomi párhuzam (napfogyatkozás; egy nagyformátumú uralkodónõ), de engem filmben, könyvben, történelemben az ember érdekel és a problémákra adott válasza. Ez a sorozat is azért szólít meg annyi embert, mert nem koeai történelmi gyorstalpaló, hanem az örök emberi dolgokat (érzelmek, kapcsolatok, célok, hatalom stb.) mutatja be árnyaltan, természetesen a kultúra is külön ízt ad neki.

Állítólag itt megfér több eltérõ vélemény is. Maradhatok, vagy húzzak melegebb éghajlatra? (pl. Egyiptom):)))))))))
10/10
vondermonarchia 2011 jan. 11. - 23:39:22 10/10
(3733/239047)
Igen, sok múlik a szinkronon is. van hogy a magyar szinkron túlzóbb, visítóbb mint az eredeti.
9/10
esztokam 2011 jan. 11. - 23:33:42 9/10
(3732/239047)
Én a játék legnagyobb problémáját a szinkronizálásban látom. Máshogy hangsúlyozunk, mást emelünk ki. Eredeti nyelven teljesen más hatást kelt a játékuk. Legjobb példa erre a Gazdatest címû mozi. Hatalmas kasszasiker volt Koreában, így mikor itthon megjelent DVDn azonnal lecsaptam rá és elõször szinkronosan néztem meg, de az annyira katasztrófa volt, hogy félúton abba kellett hagynom, majd koreaiul folytattam és úgy szinte már élvezhetõ lett. (Mondjuk azért eltalált magyar szinkron is van, a Nyughatatlan lélek c. filmet tökéletesen eltalálták)
10/10
vondermonarchia 2011 jan. 11. - 23:31:02 10/10
(3731/239047)
Mindenki azt csinálja amihez ért !
De nyilvánosságra hozni botorságokat és még dicsekedni is vele :((
Mindenki tudhatja a neveket és a rangokat,tisztségeket te változtattad meg.
Mit is ajánlasz mindenkinek : "katt a nevemre, katt a nevemre " és ott aztán mindenki láthatja hogy pl:nádorok éltek az akkori Shillában.
és még leírod, hogy nem hallod jól a neveket,de majd átjavítod .
Mit a manót nem lehet hallani ?

Még , hogy büdös a munka... maximun a rosszul végzett munka büdös !
9/10
Letty72 2011 jan. 11. - 23:26:12 9/10
(3730/239047)
Santak viselkedése számomra is megható volt, az hogy próbálta õrizni Seokpum emlékét, és hogy az elõzõ részben minden félelme ellenére nem dezertált.
10/10
vondermonarchia 2011 jan. 11. - 23:25:20 10/10
(3729/239047)
Igen, számunkra érdekes a keleti színjátszás, de úgy gondolom ezekkel a jó ( mert szerintem azok) sorozatokkal egyre inkább megszokjuk õket.
Egyébként nem annyira játszák túl, mint egy latin-amerikai sorozatban :)( na azok borzasztóak).
Csak rá kell kapni az ízére.
9/10
esztokam 2011 jan. 11. - 23:24:33 9/10 Előzmény Márton Lászlóné
(3728/239047)
Most ugrik a majom, hogy a port tudja-e kezelni a hangult...

A szeretetre/szerelemre is több ige létezik, sõt a különbözõ ragozásokkal is különbözõ intenzitást tudnak elérni nálam... (pl. a 사랑한다고, vagyis saranghandago kb. annyit tesz, hogy "szeretlek, fogd már fel végre, elmondtam már jópárszor")
Ezt a sorozatot õszintén szólva nem igen néztem koreaiul (nem mintha annyit beszéltek volna benne eddig a szeretetrõl/szerelemrõl), szóval nem tudom, hogy a 사랑해/사랑해요 (saranghae/saranghaeyo és változatai), vagy a 좋아해 (Joahae és változatai) elhangzottak e. Az elsõ az igazi szerelem kifejezõje. 좋아해 (Joahae) pedig egy kisebb fokú érzelem. (magyarra és angolra is a "szeretni" igével fordítják mindkettõt, utóbbira a "kedvelni" is jó lenne, de olyan esetekben is használják, amikor nyilvánvaló, hogy már több az érzelem, szóval ezért problémás).

Szerintem nem egyhangú/unalmas a nyelv. Inkább megdöbbentõ, hogy egy hümmögéssel, vagy egy szóval is mennyi mindent ki tudnak fejezni. Sõt, ha az ember túladagolja a koreai filmeket/sorozatokat, hajlamos lesz ezt átvenni és akkor les a család, hogy mi a baja a gyereknek. Bár edzett családnak már a szeme sem rebben egy hasonló idõszak esetén, csak legyintenek egyet.