10/10
Mara60 2011 jan. 02. - 14:40:31 10/10
(2387/239047)
Ha a Lovers Vanished-rõl beszélsz, annak teljesen más témája van. Egyáltalán nem melegekrõl szól. Egy különös, de gyönyörû kapcsolatról szól, két reménytelen ember között.
Az egy nagyon szép, bár roppant szomorú film.
kymara 2011 jan. 02. - 13:30:08
(2386/239047)
Felhívás!
Ha valakinek megvan szinkronosan a 41.-44.-ig a részek, kérem jelezze, mert aki eddig feltöltötte a netre, sajnos csak 45-tõl tudja folytatni.
Elõre is köszi.
kymara 2011 jan. 02. - 13:17:11
(2385/239047)
Nos elõre megnéztem a 48. részig feliratosan. Sajnos elkövettem azt a hibát, hogy teljesen beleéltem magam a történetbe és eképpen reagáltam is. Szegény családom már a fehér ruhásokat akarta hívni.
Én vagyok a világ legnyugodtabb embere, de a következõ részek kihozták belõle a vadembert. Mint aki egy meccset néz teljes átéléssel. Jótanács mindenkinek, a következõ részek nézése elõtt, nyugtatót bevenni és valami zúzható dolgot magunk mellé készíteni.+ zsebkendõt. Bojong jóbarátja, az a nyálasképû ficsur, Supung, vagy hogyis hívják, pedig totál kiverte a biztosítékot. Ha egy hasonló karakterû emberrel hozna össze a sors, biz isten nem állnék jót magamért.
SPOILER:
Misil és Tokmán pedig lejátssza minden idõk legnagyobb sakkmérkõzését.
offtopic
Pimpa67 2011 jan. 02. - 10:21:51
(2384/239047)
OFF
Kedves Bip-Bip! Segíts kérlek! Letöltöttem a feliratokat, de amikor kibontom, két-két file is megjelenik a mappában, a címük hasonló, de nem teljesen ugyanaz. Melyik változatot használjam?
8/10
Kara_kán 2011 jan. 02. - 00:48:22 8/10
(2383/239047)
OFF
Feliratok

Munnó mester magyarázza, hogy elhagyta Szorabolt, és visszavonult.

A következõ van az angolban
„...for the sake of prideful vim and personal glory, I turned my back on the world, escaping reality.”

Ez magyarban így sikerült:
„...én büszkeségbõl és a hírnévért
hátat fordítottam a világnak, és elszöktem a valóság elõl.”

Nos, ha valaki visszavonul, akkor egyértelmûen fuccsoltak a hírnévnek. Tehát itt félrefordításól van szó, a „personal glory” kifejezés rossz értelmezésérõl.

A helyes fordítás a következõ:
„...én büszkeségbõl és személyes üdvösségemért hátat fordítottam a világnak, és elszöktem a valóság elõl.”

Többet nem írok be ilyeneket, csak érzékeltetni szerettem volna egy példával, hogy miként tud kisiklani egy fordítás.
Shinbi 2011 jan. 01. - 23:55:41
(2382/239047)
OFF
Iszonyat könnyen rá lehet kapni erre a sorozatra, pedig amikor elõször belenéztem az elsõ gondolatom az volt, hogy mi ez a baromság már megint a TV-ben. A youtube-on majdnem ledaráltam az összes jövõ heti részt. Már ég a szemem, vannak dolgok amiket nem értek, de még mindig erõsen él bennem a késztetés, hogy rákeressek az 50. részre is.
Ennek ellenére IMÁDOM, nem akarok elszalasztani egy részt sem (annak ellenére, hogy vizsgaidõszak van és igencsak a tanulással kellene foglalkoznom), az eddig letöltött részeket dvd-re kiírtam és ha idõm engedi a kedvenceimet újranézem.
Ezt most muszáj volt. Bocsi:-)
ON
10/10
vondermonarchia 2011 jan. 01. - 23:44:17 10/10
(2381/239047)
off:

Egy Kim Nam-gil film , a Lovers Vanished angol felirattal:
http://www.youtube.com/watch?v=mXEC_6IVf8Q
8/10
Kara_kán 2011 jan. 01. - 22:59:02 8/10
(2380/239047)
8/10
Kara_kán 2011 jan. 01. - 22:53:22 8/10
(2379/239047)
Arról van szó, hogy a kamasz Tokhmán amikor még Kínában mászkált, a Taklamakán sivatagban megismerkedett egy „római” kereskedõvel (Cartan), akivel a filmben latinul társalognak. Tõle kap egy könyvet, amelyet Csilszuk megkaparint, majd átad más egyebekkel együtt Misilnek.
Tokhmán - már sillai apródként - Misilnél is jár, és felolvas neki abból a „latin” könyvbõl, de a filmesek elszúrták, mert görög könyvet adtak a szereplõk kezébe, ráadásul a bemutatott két oldal két külön könyvbõl van, nem egybõl.
Lario 2011 jan. 01. - 22:41:12
(2378/239047)
Miért írod, hogy szegény Yushin?