8/10
Kara_kán 2010 dec. 26. - 18:35:26 8/10
(1957/239047)
Egy kicsit utánanéztem: A keletiek valóban úgy hivatkoztak akkor Konstantinápolyra, mint Róma. Az egyetlen hiba tehát az, hogy Cartan latinul beszél.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 26. - 18:18:45 8/10
(1956/239047)
A másik mentség az, hogy a Kelet-római birodalom hivatalos neve Ῥωμανία (Románia) volt, és innen már csak egy hangyalépés a Róma.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 26. - 18:05:02 8/10
(1955/239047)
Egy mentség persze még lehet: nevezetesen, az angol feliratozás téves, és a koreaiban helyesen görög nyelv és Konstantinápoly szerepel. Ezt én most sajnos nem tudom ellenõrizni.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 26. - 18:00:47 8/10
(1954/239047)
10/10
Mara60 2010 dec. 26. - 18:00:27 10/10
(1953/239047)
Azt nem tudom, hogy a magyar szinkron fordítója mit akart ezzel kifejezni, de Bidam semmi ilyet nem mondott.
Elõször az anyja orra alá dörgölte, hogy lám-lám õ nem mert olyat álmodni, mint a hercegnõ. Soha eszébe sem jutott, hogy saját jogán uralkodjon.
Bezzeg az Õ hercegnõje meglépte. Erre nevetett fel Misil. Még hogy az õ hercegnõje. És erre hangsúlyozta ki Bidam, hogy igen, mert õt választotta.

Ami Solwont illeti, õ természetesen arra utalt, hogy a hercegnõ férjének éppenséggel Bidam lenne a megfelelõ jelölt. Misil meg roppantul felidegesítette magát rajta. Hiszen õ is tudja, hogy igaza van, ugyanakkor azt is tudja, hogy ezt a dolgot õ tolta el.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 26. - 18:00:10 8/10
(1952/239047)
A magyar szinkron szerintem jó. Egyébként rég tudjuk, hogy ebben világszínvonalúak vagyunk. Most el kell tekinteni olyan apróságoktól, hogy a Felség/Fenség, Királynõ/Királynõ, Han/Királyság finomságokra nem figyeltek eléggé. Fõleg, ha figyelembe vesszük, hogy a koreaiak sem mindig végeztek pontos, szép munkát.

Le is írok egy szarvashibát, amelyet a koreaiak elkövettek:

A sivatagban a mi kis Tokhmánunk összeismerkedett Cartannal, aki rómaiként van említve, és akivel latinul társalog, tõle tanulja meg ezt a nyelvet, sõt, Cartan még azt is felveti Tokhmánnak, hogy menjen el vele Rómába, ott az anyukája betegségét is kikúrálják. Tokhmán nem egyezik bele, de késõbb is gondol Rómára, mint utolsó mentsvárra.

Van azonban itt egy kis probléma!
(„Houston, we have a problem!” :-)

A VII. században Róma már nem a nyugati világ fõvárosa, szerepét átvette Konstantinápoly (az egykori és késõbbi Bizánc).
Konstantinápoly ugyan Róma örökösének tartja magát, de a hivatali nyelvbõl ekkora, a VII. századra már kikopott a latin. Minden iratot görögül állítanak ki. Egyébként még Róma ragyogása idején is a keleti tartományokban a görög volt az uralkodó nyelv. Persze az arisztokrácia kétnyelvû volt (latin+görög).

Nos, Cartan, de még a késõbb Szorabolba érkezõ követek is latinul diskurálnak. Amúgy tényleg latinul, a nem-szinkronos filmet nézve ezt magam is ellenõriztem.

Ezzel nincs vége!

Tokhmán kapott Cartantól egy „latin” történelemkönyvet ajándékba. Ez a könyv a 15. rész elején is felbukkan, mint Csilszuk zsákmánya, amely végül Misilhez kerül, õ pedig Tokhmán apróddal olvastat fel belõle.

Nos, a könyv Plutarkhosz „Párhuzamos életek” c. könyve, amely - ezt a film nagyon helyesen mutatja - görögül íródott, így Tokhmán a latin tudásával nehezen tolmácsolhatta volna Misil úrnõnek. De a végén még kiderül, hogy görögül is megtanult? Sajnos, a film végéig nem derül ki.

Tokhmán egyébként már gyerekkorában is alapos volt, mint Orosz professzor vagy én. Ezért, - görög nyelvtudás híján is! - figyelmesen elolvasta a görög könyvet, sõt, kínai írásjelekkel még széljegyzeteket is írt. Sajnos, a széljegyzeteket tartalmazó vékony papírcsíkokat ráragasztotta a könyv margójára, de olyan bénán, hogy letakarta az eredeti görög szöveget. Akkor meg nehéz, nagyon nehéz volt Misilnek tolmácsolni a könyvbõl. De lehet, hogy bemagolta az egészet.

Mindenesetre, ha Tokhmán a latin tudásával képes volt egy hiányos szövegû görög könyvet koreaiul tolmácsolni, akkor igazi nyelvzseni volt, aki méltán lett Silla királynõje.

Minden elismerésem neki!

A filmeseknek már nem, de ha legközelebb megkeresnek, szívesen segítek nekik mint külsõ konzulens. :-))
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 26. - 17:39:37 10/10
(1951/239047)
Készülõdve a holnapi részre két kérdésem van, ha válaszolnátok.
Misil és Bidam közötti beszélgetéskor, mit értett Bidam az alatt, hogy "..elkéstünk..".

A másik: Szolvon tájékoztatja Misilt Bidam és a Hercegnõ meghitt kapcsolatáról, és Szolvon kihangsúlyozza, hogy Bidam a te fiad. Erre Misil válasza az, hogy elhagytam azt a gyermeket, nem, nem teszem meg. Ezt mire értette ?
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 26. - 17:10:09 10/10
(1950/239047)
Ezt csak megerõsíteni tudom, teljesen igazad van!
Sokat bõvült az angol szókincsem amint fordítottam, az elején lassan haladtam, aztán ráállt az agyam a megértésre. De mindettõl függetlenül alig várom a holnapi részt és a magyar szinkront, mert azért nem biztos, hogy jól fordítottam. Ezért is kértem a segítségedet.
Ha már itt tartunk már meg akartam kérdezni, hogy szerinted Tokman igazi hangja nem erõsebb, keményebb és indulatosabb mint a magyar? Az összes szereplõ közül nekem ez a legfurább, mert nem tudom eldönteni, hogy egy kemény nõi hanggal vagy egy határozatlan suttogóval állok szemben. Persze Misilé is gyorsabb eredetiben, de ott nem érzek olyan nagy különbséget.
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 26. - 17:06:06 10/10
(1949/239047)
Ezt csak megerõsíteni tudom, teljesen igazad van!
Sokat bõvült az angol szókincsem amint fordítottam, az elején lassan haladtam, aztán ráállt az agyam a megértésre. De mindettõl függetlenül alig várom a holnapi részt és a magyar szinkront, mert azért nem biztos, hogy jól fordítottam. Ezért is kértem a segítségedet.
Ha már itt tartunk már meg akartam kérdezni, hogy szerinted Tokman igazi hangja nem erõsebb, keményebb és indulatosabb mint a magyar? Az összes szereplõ közül nekem ez a legfurább, mert nem tudom eldönteni, hogy egy kemény nõi hanggal vagy egy határozatlan suttogóval állok szemben. Persze Misilé is gyorsabb eredetiben, de ott nem érzek olyan nagy különbséget.
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 26. - 16:55:15 10/10
(1948/239047)
Köszi, segítettél! Ami eddig homályos volt, most kitisztult.