10/10
fredi60 2010 dec. 11. - 18:13:08 10/10
(1177/239047)
"Azt honnan tudjuk meg, hogy Munno pont Misil családjába nõsült be?"

Tegnap említette Munno, amikor ezt felelevenítette a Misillel való beszélgetés közben.
9/10
napraforgó 2010 dec. 11. - 18:12:24 9/10
(1176/239047)
Á nem hiszem, hogy Bidám most gondolkodás nélkül ölne. Elõször is, mert a mester igyekezett lenevelni róla. (Más kérdés, ha megsértik, mint a bemutatkozásakor) Most biztos elkezdene gondolkodni és fõleg kérdezõsködni, hogy miért is kell megölni Szohvát, és egyáltalán ki az a nõ és miért veszélyes, stb. stb.
Bidám nem egy fegyelmezett hvarang, aki nem kérdezõsködik, csak végrehajt. Túlságosan öntörvényû, meg eléggé hangulatember is.
9/10
napraforgó 2010 dec. 11. - 17:54:39 9/10
(1175/239047)
Azt honnan tudjuk meg, hogy Munno pont Misil családjába nõsült be? Említik az apósa nevét - nem tudtam megjegyezni a nevét - meg azt, hogy pont az ikrek születésének éjjelén halt meg. Kije-mije volt Misilnek ez az ember?
És Munno nejérõl se tudtunk meg semmit, azt se, hogy él-e egyáltalán és ha igen, hol.
10/10
fredi60 2010 dec. 11. - 17:01:49 10/10 Előzmény Kara_kán
(1174/239047)
Mibõl gondolod, hogy az árnyékszék autentikus lesza fordításban? Szerintem a honfoglaláskor egyszerûen budinak hívták. :)
Lily77 2010 dec. 11. - 16:37:56
(1173/239047)
Üdvözlök mindenkit!
Azért kezdtem el nézni a Sillát... mert beleszerettem a Palota ékkövébe. De rájöttem ez a sorozat még annál is jobb, sokkal izgalmasabb és olyan mint egy Agatha Cristie regény. Mindig csak egy keveset tudunk meg egyszerre és ettõl már alig várom a következõ részt.
Orosz úrnak szeretnék gratulálni, mert a sok utánna járásának köszönhetõen amikor nem értek egy egy jelenetet csak benézek a fórumba - és az összefüggéseket, háttérinfókat is megtudom.
Nagyon szurkolok Bidamnak, hogy a gyerekkori tette valami egészen más legyen mint azt most a jelenlegi infokkal gondoljuk.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 11. - 16:33:12 8/10
(1172/239047)
Nem az én nevem alatt teszem közzé. Akár az eredeti fordítónak is visszaküldhetem. Egyébként, én semmilyen érdemet nem tartok fent magamnak ez után.

És légy szíves fejezd be ezt az önzõ, szûklátókörû dumát.

Én a wikiben is több szócikket írtam, szerkesztettem, amelyeket rengeteg ember felhasznál. Ott is mindenki elfogadja, hogy a közért dolgozik, és lemond mindenféle szerzõi jogokról. Tehát, ne papolj te nekem itt etikáról.

Az eredeti - amatõr, szakszerûtlen - fordító is nyilvánosan elérhetõvé tette a nyersfordítást.
10/10
zoey0001 2010 dec. 11. - 16:11:20 10/10
(1171/239047)
azt szeretném tõletek megkérdezni, hogy a mennyi valóságtartalma van a sorozatnak? ^-^ azt tudom, hogy van valamennyi mert utánanéztem :)) csak nem tudom mennyi x)
10/10
Mara60 2010 dec. 11. - 16:07:24 10/10
(1170/239047)
Szerintem az a kifejezés, hogy a te változatod csak arra a fordításra vonatkozhat, amit te fordítasz angolból.
Hogy néz ki már az, hogy valaki dolgozott rajta fél éven át, te belejavítgatsz, aztán kiadod mint a saját változatot? Szerinted ez etikus?
Van egy csomó történelmi dorama. Válassz egyet, és fordítsd le! Aztán azt valóban közkézre adhatod. Na de így!
8/10
Kara_kán 2010 dec. 11. - 14:44:49 8/10
(1169/239047)
Nem. Én is elérhetõvé fogom tenni az én változatom, és azt mások is tovább tudják fejleszteni, saját szájuk íze szerint. Ezt nevezik nyílt forrásnak.
10/10
abcy123 2010 dec. 11. - 14:32:02 10/10
(1168/239047)
"Kim Nam-Gil has also stated that his ideal woman type is someone like Lee Yo-Won and how she she takes care of her baby." = Kim Nam-Gil azt is kijelentette, hogy az õ nõi ideálja olyan valaki, mint Lee Yo-Won, és az ahogyan a babájáról gondoskodik.
her baby = az õ (nõ) babája, her = a nõé. Ebben az esetben (mondatban): a 'her' szerepét Lee Yo-Won tölti be. Szóval:
Gondolom olyan a nõi ideálja, amilyen Lee Yo-Won, fõleg azért is, ahogyan Lee Yo-Won a saját babájáról gondoskodik.

Remélem segítettem. Bár ez a mondat magában így elég semmitmondó, de gondolom a szövegbe, ahol találtad beleillik.