10/10
d.rita 2010 dec. 10. - 10:13:50 10/10
(1107/239047)
Na ez érdekes. Ráadásul, ha jól emlékszem volt is utalás arra, hogy Yushin fiatalabb, mint ikrek. Azt se tudjuk, hogy mennyi idõ telt el a palotába érkezéstõl "napjainkig" (mielõtt bárki ezer években gondolkodna: az aktuális részre gondoltam).
10/10
offtopic
Kattrin 2010 dec. 10. - 10:01:51 10/10
(1106/239047)
Itt van bal oldalt leírva, mi az a spoiler, és láthatod azt is, hogy írják, de nem az a lényeg, hanem az, hogy használjuk.
10/10
d.rita 2010 dec. 10. - 09:55:34 10/10
(1105/239047)
Sajnálom, mert nekem személyszerint jobban tetszik a Hwarang. Egyszerûen az egzotikuma miatt. A lovagok a keresztény kultúrkörben tevékenykedtek, egy távolkeleti történetben nagyon idegenül hangzik ez az elnevezés. Viszont a Pecsétõrzõ így tetszik, magyarul. Ezutóbbit nem tudom megmagyarázni, lehet, hogy csak így szoktam meg ebben a filmben.
10/10
d.rita 2010 dec. 10. - 09:47:48 10/10
(1104/239047)
Én is épp erre gondoltam, de nem tudtam, hogy ez tényleg így van-e. Szerintem ez már elég hathatós érv amellett, hogy elfogadjuk az átírást ilyen módon.
10/10
d.rita 2010 dec. 10. - 09:44:04 10/10
(1103/239047)
Nem akarok butaságot írni, de úgy tudom (cáfoljatok meg, ha tévedek), hogy a kínai nyelvnek is van egy úgynevezett "pinyin" átírási formája, amely latin betûkkel van. De számunkra (a magyar kiejtésre gondolok)az is nehezen kezelhetõ. Nem is igazán értem, pontosan hogyan mûködik. De létezik, tehát nekünk az ellen is lehetne kifogásunk, mert nem úgy ejtjük, ahogy írjuk. Ha jól tudom pl: X-szel jelölik a cs-t...
Lehet, hogy a koreaiak, pedig Tokmánt Deokmannak írják a latin betûzés szerint, szerintem nem kéne kényszer magyarítani. De legalább D-vel ejtenék a szinkronban, nem értem ezt T-t!
9/10
napraforgó 2010 dec. 10. - 09:33:26 9/10
(1102/239047)
Bip-bip már kifejtette egyszer, nagyon helyesen, hogy azokat a szavakat, amelyeket nem a latin ábc betûivel írnak eredetiben (cirill, japán, kínai, kóreai, héber, arab, stb), de a könnyebb megértés miatt átírnak latin ábc-re, az adott nyelv kiejtési szabályai szerint kell átírni. Itt Magyarországon a magyar kiejtési szabályok szerint és nem az angol szerint. A Jack-et azért nem írjuk át Dzsek-re, mert az eredetilg is a latin ábc betûivel van írva, VAGYIS NEM KELL ÁTÍRNI, mert már eleve úgy van.
Érthetõ voltam?
10/10
kiskovacska 2010 dec. 10. - 09:32:44 10/10
(1101/239047)
Fordítsunk le mindent magyarra. Természetes, hogy magyarként az a dolgunk, hogy védjük a magyar nyelvet. De fordítsuk meg a dolgot. Koreában vetítenek egy magyar filmet, amiben vannak lovagok, de mivel a lovagok kb olyanok, mint a hwarang, akkor ne hívjuk lovagnak, hanem legyen hwarang, igaz, hogy a hwarang koreai speciális kifejezés, a lovag, meg magyar speciális kifejezés, de minek egy magyar témájú filmen keresztül megismertetni egy másik kultúra szavait, keverjük be a népet, jó az nekik úgy is. Hát szerintem akkor, meg e miatt lázonganátok. Szerintem, ha már egyszer nézünk egy történelmi filmet az a minimum, hogy valamennyit átadjon a nyelvi kultúrájából is ha erre van lehetõség. Mivel a király minden népnél király azzal nincs gond, vagy a hercegnõ az hercegnõ, mivel egyértelmû a dolog. De a hwarang és lovag nem egyértelmûen ugyanaz. Ha lefordítjuk akkor se, ha megnézzük ki mit csinál és hogyan, akkor se. Akkor miért szamuráj a szamuráj és miért nem kardforgató, miért ninja a ninja és miért nem harcmûvész? Tehát vannak esetek, amikor a magyarosítás nem logikus szerintem.
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 10. - 08:19:39 10/10
(1100/239047)
Bip-bip. Bocs a helytelen írásért az elõzõekben, nem volt szándékos. Utólag már nem tudjuk javítani a bejegyzéseinket, igaz?
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 10. - 08:17:41 10/10
(1099/239047)
:-) Nekem kétpetéjû fiaim vannak, és annyira hasonlítanak egymásra, mint én az apjukra.
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 10. - 08:15:21 10/10
(1098/239047)
Kérlek, ne vedd rossz néven az alábbi érveimet! Bip-Bip-pel teljesen egyetértek, és örülök, hogy van valaki, aki ilyen elszántan és alapossággal kiáll a magyar nyelv mellett. Én semmiféle tiszteletlenséget nem érzek akkor, amikor leírom, hogy Tokmán, Alcsun, Csom-Jong, mert nem ismerem a koreai nyelvet, és megpróbálom fonetikusan visszaadni a hangokat. Az már NAGY tiszteletlenség és tudatlanság amikor leírom a Dzsont, Dzseket, vagy a Szécsényit, Rákócit Battyányit, vagy például Dszordsz Zamfír, mert ismernem kell a szabályokat. A mostani magyar szabályzat megengedi az angol fonetikát, pl. a gúglozást, búklájnot, a lájkolást azért, mert kénytelen. Nálunk még sokan nem beszélnek angolul, sajnos nem az erõsségünk, de ez van. Mivel használnunk kell az angolt, ez még mindig a jobbik megoldás, ha valaki nem érti a nyelvet, a fonetikus kiejtés után megtanulhatók a fontosabb angol szavak. Hidd el, hogy nem a tiszteletlenségrõl van szó, inkább a nyelvtudás hiány miatt, és az nem bûn, csak kellemetlen.