10/10
Kattrin 2010 dec. 08. - 10:41:11 10/10
(867/239047)
Nem hinném, hogy jobb lenne, ha egy akárhányszáz évvel ezelõtti filmben úgy beszélnének egymással, mint manapság a fiatalok.
Csak jó érzés még a kákán is csomót keresni.
mokusteszta 2010 dec. 08. - 10:40:33
(866/239047)
Az elején meg pont azt mondta Mishil is, hogy azért nem nyúlhatnak hozzá mert Bidam a királyt is "magával rántotta"(ez volt a magyar fordítás).
Nagyon ügyes, mondta . Erre fel aztán mégis kivégezteti? Most már nem számít, hogy Bidam mindenki elõtt a királyra hivatkozott? Nincs ebben valami nagy ellentmondás?
10/10
kiskovacska 2010 dec. 08. - 10:38:44 10/10
(865/239047)
Az igaz, hogy a sajnálattal tartozom 100%-osan magyar, de annak idején az egyetemen, mindig felhívták rá a figyelmünket, hogy bármilyen szöveget fogalmazunk, mindig legyünk tekintettel arra, hogy ki lesz a hallgatóságunk, és milyen környezetben fog elhangzani a szöveg. Na mármost ez alapján, ez a film nem egy hivatalos és tudományos disszertáció és nem akadémikusoknak szól, hanem azoknak az embereknek, akik szórakozni akarnak. A barátnõm,aki most látta elõször a filmet felfigyelt erre a mondatra és megjegyezte, hogy ez még neki is sok, akkor gondolja bele hányan vannak még ilyenek. Sajnos ez sokat ront a film renoméján.
10/10
Kattrin 2010 dec. 08. - 10:28:36 10/10
(864/239047)
A sajnálattal tartozom az teljesen és 100%-osan magyar. Lehet, hogy hivatalosabban hangzik, mint a "bocsika", és ezért furcsa neked.
10/10
Kattrin 2010 dec. 08. - 10:26:36 10/10
(863/239047)
Szerintem az teljesen fiúruha volt.
mokusteszta 2010 dec. 08. - 10:25:12
(862/239047)
Igen, ez így van. Csak az nem jó, ha tényleg oltári hülyeség jön ki belõle.Meg kell találni a középutat! kiskovacskanak abban igaza van, hogy az ember nem figyel állandóan a színészek szájmozgását, ha nagyon figyelné akkor úgy is látná, hogy mégiscsak másként mozog az a száj, mint a magyar szöveg, akármennyire is jól sikerült a szinkron.
9/10
napraforgó 2010 dec. 08. - 10:20:07 9/10
(861/239047)
Igen, ez a "sértegetni" a tudományt tényleg idétlenebbül hangzott, mint a visszaél vele, vagy a megsérti. A "kihasználja" is dehonesztálóbb, mint a felhasználja, de valóban a visszaélés a legtalálóbb.
9/10
napraforgó 2010 dec. 08. - 10:15:53 9/10
(860/239047)
Azon azért csodálkozom, hogy Misil mégis ki akarta végeztetni Bidámot, mint prófétát, amikor az azt mondta, hogy 3 nappal a király elõtt fog meghalni. Mégha hazudik is, hogy merte Misil felvállani, hogy esetleg ebben mégis igaza lesz? Nem azt jelenti ez, hogy fütyül a király esetleges halálára?
10/10
kiskovacska 2010 dec. 08. - 10:12:41 10/10
(859/239047)
Ha így hangzott volna el akkor rendben van, de sajnálatot kell kérnem tõletek volt a mondat. Így viszont eléggé sántít. Biztos vagyok benne, hogy nem stimmelt a dolog, mert sajna mindig ilyeneket hallok ki a filmekbõl valahogy erre vagyok beprogramozva, hogy a nem magyaros fordítások mindig megmaradnak.
9/10
napraforgó 2010 dec. 08. - 10:11:43 9/10
(858/239047)
Nagyon sok a közeli kép, és elég hüklyén nézna ki, ha egészen más hangokat kellene formálni a szinkronban, mint az eredetiben. Szerintem a szinkronrendezõnek erre is kell figyelni.