10/10
Mara60 2010 okt. 30. - 08:22:04 10/10
(70/239050)
Habár valóban zavaróak a történelmi drámákban a modern kifejezések, de ebben az esetben egyetértek a fordítóval.
Dokman esetében jó választás volt a "Ja". Ugyanis roppant hasonlít a koreaiak Jee szavára, ami azt jelenti igenis. Ez volt Dokman szavajárása, és különbözõ hangsúlyokkal remekül tudta változtatni a jelentését. Kíváncsi is voltam, hogy oldják meg ezt magyarul. Leggyakrabban úgy hangzott, mintha azt mondaná igen, de... spoiler: (elõszeretettel húzta fel vele Yushin agyát)
Dokman egy fogadóban nõtt fel, így a beszéde sem lehet annyira kulturált. Arról nem is beszélve, hogy elég hátul állt, mikor a tiszteletet osztogatták. Bizony dünnyög, hümmög, mindenbe belekotyog, visszafelesel és néha kicsit hisztizik is. És elég sokára szokik majd le róla. spoiler: (Viszont pont emiatt a stílusa miatt lesznek az elsõ találkozások annyira jópofák)
Ghanima 2010 okt. 30. - 01:42:56
(69/239050)
A szinkront a Pannónia Sound System bütykölte össze: igen komoly cég, még honlapja sincsen, ill. "fejlesztés alatt" van. Grrrrrrrr.
Ghanima 2010 okt. 30. - 01:35:56
(68/239050)
Azért ez a találkozunk a selyemúti karavánszerájban rómaiakkal (bár a VI. században szerintem már inkább a bizánciak kereskedhettek kelet felé...), egyiptomiakkal, arabokkal... és még nagyítót is adnak!

És sajnos itt is slendrián vagy a fordító vagy a lektor, már ha egyáltalán volt ilyen...: hogy mondhat olyan egy akkori, sillai 15 éves, hogy "Ühüm, ja..."??

"A harmadik kis hercegnek is _annyi_" jaj, ilyen szöveget! szégyellheti magát a fordító!...
Ghanima 2010 okt. 30. - 00:25:55
(67/239050)
Szerintem nyugodtan írhatsz részleteket ide is, csak írd az olyan részek elé nagy, aláhúzott, megcsillagozott stb. betûkkel, hogy spoiler következik. :-)
katicicus 2010 okt. 30. - 00:12:41 Előzmény Papp Sándorné
(66/239050)
Kedves Papp Sándorné!
Tudom hogy ismétlik, de nem mindig tudok olyan sokáig fent maradni :(
Jelenleg naponta 100Km-t ingázom és fõként utazás közben szoktam nézni sorozatokat.
Ghanima 2010 okt. 29. - 21:26:05
(65/239050)
A ruhákat illetõen nem értek veled egyet, szerintem éppen korhûek. Én pontosan azt figyeltem, hogy a késõbbi, letisztultabb stílushoz képest még díszesebbek, azt vélelmezem, hogy még közelebb állnak a kínai ruházatokhoz. Nem vagyok egyáltalán ruha- vagy Korea-szakértõ, csak általános néprajzi és történelmi ismereteimbõl következtetek!!
Abban mindenképpen egyetértek veled, hogy az amerikai, fõleg a dél-amerikai tucatsorozatoknál sokkal jobb.

Egy fontos dolog jut még eszembe: a kínai színjátszásban és ezáltal filmekben, de úgy látszik, más keleti országoknál is megvan az, hogy mindig jelen kell legyen egy-két "bohóc", kinevethetõ figura/pár. Hogy ennek mi a szándéka, azt talán egy színészeti szakember tudja igazán, én csak azt gondolom, hogy így akarnak egy kis vidámságot csempészni a történetekbe. Az más kérdés, hogy ezt az európai ízlés nem nagyon értékeli - én legalább is /mint európai :-))/ nem igazán: kizökkent.
9/10
napraforgó 2010 okt. 29. - 19:38:49 9/10
(64/239050)
Én is szerettem A palota ékkövét, de emlékezhettek, ott is elég misztikusan kezdõdött - a palotaõr kapott 3 misztikus jövendölést a 3 nõrõl, aki meghatározza az életét. Az elsõt, a királynét neki kellett megölnie, a másodiknak õ mentette meg az életét (õ lett a felesége, Dzsan-güm anyja), a harmadik miatt az életét veszti (õ volt a cserfes kislánya, aki elkotyogta a titkot, ezért végezték ki az apját).
Itt is érdekes a látomás a Göncöl-szekér 8. csillagáról. Bár nekem kicsit furcsa, hogy Göncölnek fordították az Ursa Maior - Nagymedve nevû csillagképet, szerintem biztos volt valami speciális koreai neve.
Göncölnek kizárólag Magyarországon hívják, azt hiszem valami székely mondával van kapcsolatban az elnevezés.

Remélem a mûsorszerkesztõk odafigyelnek és a neveket a magyar fonetikus átírási szabályoknak megfelelõen fogják jelölni. Engem nagyon zavart az angol átírás a palota ékkövében, bár tudok angolul. A koreai írásjegyek annyira speciálisak, mi a fenének kell az angol átíráshoz ragaszkodni, amikor a kiejtés tekjesen eltér az írott formától?

És a modern nyelvhasználat, szleng is zavar a szinkronban, ha ez a sorozat tényleg a 7 században játszódik, megpróbálhatnának kicsit korhbben, régiesebben beszélni.
8/10
veszelka 2010 okt. 29. - 18:58:03 8/10
(63/239050)
Nem tartom szerencsésnek a film késõbb bekövetkezõ eseményeirõl való tájékoztatást.Ha ilyen jellegû kérdés merül fel azt csak a kérdezõ részére szabad megválaszolni, vagy SPOILER-ként kezelni.
8/10
veszelka 2010 okt. 29. - 18:39:57 8/10
(62/239050)
A szinkron egyenesen kétségbeejtõ! Nemcsak arról van szó, hogy a hang nem
illik a karakterhez, de a szinkronhangot kölcsönzõk nem képesek a figurát élettel megtölteni, és a koreai nyelv dinamizmusát, hanglejtését sem érzik, képtelenek a valós érzelmek átadására! Tragikus, mert hazavágják a teljes sorozatot. Misil hangja valami rettenetes, pedig õ az egyik fõszereplõ! A szinkron úgy ahogy van egyszerûen gyalázatos! A filmben késõbb megjelenõ Bidamot játszó koreai színész hangjának orgánuma elbûvölõ, és ha az õ figurájához sem találják meg a megfelelõ szinkronhangot az jelentõsen csökkentheti a film értékét. Képtelen vagyok így elfogadni ezt a filmet!!!
1/10
Pusztay Ildikó 2010 okt. 29. - 15:36:59 1/10
(61/239050)
Köszönöm az értékes információt, mert én nagyon szeretem a koreai filmeket, és kultúrát. Azért is nézem meg ha egy mód van rá mindegyiket. Sajnos eddig csak A palota ékkövét láttam,de azóta állandóan koreai filmet kereset a net-en. Azt a filmet annyira a szívembe zártam, mivel nagyon magával ragadott. Csodálatos és érdekes a kultúrájuk és nagyon közel áll hozzám. Remélem ebben a sorozatban sem fogok csalódni.
Üdv.