10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:42:07 10/10
(6447/239047)
kimcsit készíteni? annak is van bukéja rendesen :-))
ezen a konyhán különben is libát pucolnak :szájátnyalogatjakéjesenapecsenyegondolatáraemotion:
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:41:28 8/10
(6446/239047)
Egyébként Orosz nem reagált rosszul, mert ahelyett, hogy elrohant volna, megkérdezte, hogy minek a víz. ;-)
8/10
Sumomo 2011 jan. 19. - 15:40:44 8/10
(6445/239047)
pip-pip!

hát hogyne..
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 15:39:43 8/10
(6444/239047)
Vizet hozni? Van, amit jobban utálnék egy konyhán, pl. 30 baromfit felpucolni egyszerre:)))))))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:39:13 10/10
(6443/239047)
a nagy Bip-bip, mint a királyi könyvkiadó tejhatalmu kamarása - fizetése sajnálatos módon csak vatikáni dollárban oldható meg :-)) jelen pénzügyi válsághelyzetem okán :-)) esetleg róla nevezem el a könyvtátram :-))
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:38:43 8/10
(6442/239047)
Te légy akkor jobb!
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:37:53 8/10
(6441/239047)
Nyunyóka!
Ezt úgy kell írni helyesen, hogy:
- A palota ékkövébõl játssza az eszét - így simán
- vagy idézõjelezel, és akkor köll a választójel.
8/10
Sumomo 2011 jan. 19. - 15:37:52 8/10
(6440/239047)
off

kétszer mondom, elõször és utoljára, fogd vissza magad!
Az nem segítség, ha sértegeted a másikat!
Az bunkóság, A segítség pedig hiteltelenné válik.
Ha valóban olyan jó vagy (bár öndicséret büdös)akkor elõre vidd a tudásoddal a világot.
Egyébként nem vagy olyan jó, utána néztem.

on
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:35:03 8/10
(6439/239047)
Hát, ha elhalmozol pénzzel és címekkel (Nagy Bip-bip), akkor lehet szó róla.
8/10
Sumomo 2011 jan. 19. - 15:31:06 8/10
(6438/239047)
most a Palota ékkövé-bõl játsza az agyát
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:29:23 10/10
(6437/239047)
fura figura vagy :-))) de tetszel :-)) a végén még veled olvastatom el a kéziratomat :-))
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:26:01 8/10
(6436/239047)
Orosz össze kellene, hogy kulcsolja a kezét, és térdre boruljon, hogy egyáltalán megtudta tõlem, hogy vannak hibák.
Utána már könnyû.
A legtöbbször nem szoktak veszõdni a konyhalányokkal, pláne, ha mindjárt fõzni akarnak. Hagyják õket, oszt annyi.
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:11:17 10/10
(6435/239047)
Most akkor sírnom kellene?

Isten mentsen tõle! inkább csapj egy jó nagyot az asztalra :-))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:10:31 10/10
(6434/239047)
határidõs munkám van, utána beszélhetünk róla
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:10:05 10/10
(6433/239047)
:-)) ilyen az élet :-))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 15:09:44 10/10
(6432/239047)
:-)) tudod jól, hogy nem errõl beszélek - nem nézik le a fordítást, mert tudják mennyi munka van benne - max nem alakalmazzák a fordítót, vagy rámutatnak a hibáira és szépen elmagyarázzák neki, mit tévesztett - mert abból tanulna
az, hogy ebbõl az együtt mûködésbõl mi alakul ki, az a fordítás minõségén és a fordító inteligenciáján múlik

a fordítások révén jól megtanulható egy nyelvnek a szerkezete, értelmezése is
persze, ehhez stabil alap kell - én nagyon díjazom, azt aki bármilyen erõfeszítést tesz a tanulása érdekében
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 15:02:37 8/10
(6431/239047)
„profi fordító soha nem nézi le senki fordítását!”

Most akkor sírnom kellene?

Azok a hülye meósok, tök felesleges a feladatkörük, hisz minden munka jó, úgy kell elfogadni, ahogy van, és a szabványok meg bekaphatják.
8/10
offtopic
Kara_kán 2011 jan. 19. - 14:57:06 8/10
(6430/239047)
Na, arykana, máris rádcsimpaszkodtak. :-)
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 14:49:59 8/10
(6429/239047)
Én néha éppen ezért nézem meg az ismétlést is, mert olyan apró, finom utalások vannak, hogy elsõre talán fel sem figyelünk rá. Vagy újra kell meghallgatnom, hogy jól értelmeztem-e, miközben a szituációban és az arcjátékban vizslatom a plusz információt.
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 14:43:43 8/10
(6428/239047)
A ritmuson és szótagszámon túl még adja vissza hangulatát és hangzását is... Úgy elképzelem, ahogy egy fordító görcsölne Arany egyik balladáján! Csak egy hasonlóan nagy kaliberû költõ lenne rá képes.

DE a szimpla prózai szövegben is lehet olyan szólás, közmondás, amit a kultúrát nem, csak a nyelvet ismerõ fordító eltorzít. Múltkor volt vita a "nem látod a fától az erdõt" körül.
pilcher 2011 jan. 19. - 14:39:37
(6427/239047)
Köszönöm a fáradozásaitokat a fordítás miatt!!
Azért tartottam fontosnak ezt a részt, és azért volt számomra zavaros tegnap este, mert Solwont jó emberismerõnek tartottam, kíváncsi voltam a személyes véleményére Bidamról. És ezzel, amit mondott, azt is elmondja tulajdonképpen, hogy a király poszt szerinte nem Bidamnak való, mert nem érdekli, õt csak a Nõ érdekli, Õ a cél és nem a trón. És folytatja, hogy mindettõl függetlenül Misil végakaratának megfelelõen õ mindent megtesz Bidamért, azt az utolsó cselekedetet is, hogy gyõzelemre vezeti a csapatot. Aztán tudjuk...
Mégegyszer nagyon köszi!!
9/10
esztokam 2011 jan. 19. - 14:36:23 9/10
(6426/239047)
Ha ennyi fordítás van, akkor tényleg csak az marad, hogy az ember a koreai szöveget is megpróbálja értelmezni, ami az eredeti nyelvezet miatt egyáltalán nem könnyû. Inkább lefordítok még 6 mai környezetben játszódó koreai sorozatot, mint egy történelmit. Minden tiszteletem azoké, akik belevágnak egy ilyenbe...
pilcher 2011 jan. 19. - 14:31:09
(6425/239047)
A probléma tényleg "csak" abban van, hogy ez egy ázsiai sorozat. Nem pusztán arról szól, hogy:
Fõhõsnõ a telefonba:
- nem Juan-Manuel-Alberto, megmondtam ezerszer, hogy már nem szeretlek.
Fõhõs könnyei csorognak.
Fõhõsnõ leteszi a telefont, az õ könnyei is csorognak, és maga elé révedve suttogja, hogy: de, ha tudnád, mennyire szeretlek...
És ez hetente megismétlõdik, tehát ha egyszer lemarad róla valaki, akkor is látni fogja holnapután meg azután, meg azután is, míg a 200 rész véget nem ér.

Itt viszont: minimális számú érzelmi jelenet, az is fontos mondatokkal megtûzdelve, amit nem ismételnek általában egyszer sem (ritkán a visszaemlékezésekben egyet-egyet). A cselekmény több, mint egyszerû szerelmi történet a hétköznapi problémákkal, peregnek az események, komoly mondanivalót hordoz, keleti bölcsességgel fûszerezve, ami elõször még furcsa is az ember fülének, idõ kell még eljut az agyáig, ott morfondíroz rajta, és közben rájön, hogy valami nem stimmel, mert a fordítók siettek, határidõ volt, meg egyébként se nagyon érdekelte õket...:(
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 14:22:57 10/10
(6424/239047)
nos, ezért nehéz a fordítás és mûvészet is egyben
a Verlaine vers magyarul sokkal szebbre sikerült, mint az eredeti


ennél a filmnél tényleg olyan érzése van az embernek, mintha kiadták volna valamelyik középiskolában házifeladatnak - rosszul megválogatott kifejezések hemzsegnek benne
kíváncsi lennék, milyen szövegkönyvbõl fodítottak
pilcher 2011 jan. 19. - 14:20:55
(6423/239047)
Na, ez már teljesen összecseng azzal, amikor Misil azt mondta Bidamnak, hogy nem egy nõ szerelme miatt kellene megtennie mindent Silláért.
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 14:19:10 10/10
(6422/239047)
itt például nagyon szép a fordítása és szerintem ez lesz a korrekt változat

én nem vagyok fordító, csak a barátaimnak szoktam néha ezt-azt, hogy ne kopjon el a tudásom
és tényleg szívesen segítek bárkinek, ha megkér
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 14:17:26 8/10
(6421/239047)
A javaslatok remekek?:))))
Sajna nincs kivitelezõ:((((((
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 14:15:20 8/10
(6420/239047)
Neked grátisz, ha már leTILLIztelek:))))
Sajna a csokievésen nem segít.... bár állítólag egy új élvezet segíthet egy másik szenvedély legyõzésében:)))))
10/10
rüzi 2011 jan. 19. - 14:15:07 10/10
(6419/239047)
Középfokú angolommal bõszen fülelgettem az eredeti koreai szövegeket. Amikor a Bidám-KNG-dalt próbáltam lefordítani jobb magyarra, hát feladtam. A prózai szövegnél a szájmozgás, idõtartam, mimika..stb mind nagyon fontos, izé rohadt nehéz egy szinkront összehozni. A feliratozás némileg könnyebb.De a "Can't I Love You"-ban azaz egy dalban csak úgy lehetne a legjobb, ha a koreai nyelvre nagyon hasonlító kifejezésekkel átkölteni. A téma-tartalom természetesen maradna. Gondoljatok a Nyugat mûköltõi adaptációira Verlain Õszi sanzonjánál! A jó fordítás elõtt le a kalappal. Ja, a fordítógép a neten mindig ezt írja: Bi-gát. Mert a dam angolul gátat jelent. A hülye robot erre lefordítja a név felét.:)))))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 14:11:49 10/10
(6418/239047)
Nos, írt az ismerõsöm, legyek türelemmel, megválaszolja a kérdésemet, ha hazaért a munkából :-))
amíg megkapom a választ a kérdésemre

"Bidam should have not resembled anyone, but he resembles me. Bidamnak senkire nem kellene hasonlítania, de Õ /még is/ rám hasonlít
...in that he loves someone. /abban/ ahogy szeret
His appearance should have resembled you, like a bird flying" A megjelenése olyan kellene legyen mint a tied, mint a repülõ madár

nos ez biztosan nem jó, mert elég zagyvaság, márpedig Solwon mindig tisztán világosan beszél

"Bidam resembles me in an aspect in which he shouldn't resemble me......in that he love for someone. Bidam rám emlékeztet, úgy ahogy soha nem kellene hasonlítania rám..........abban, ahogy szeret
Regarding love, he should have taken after you Saeju, who said love should be given away to flying birds. A szerelemrõl beszélve, téged kellene utánozzon Saeju, aki azt mondta a szerelmet a repülõ madarakra/nak kellene adni/bizni
But, since it was your last request, I will follow it." De, mivel ez volt az utolsó kívánságod, követni fogom azt.
pilcher 2011 jan. 19. - 13:59:44
(6417/239047)
És Wolja kapitány megbízható embere lenne a továbbiakban a királynõnek és utána Csuncsunak, együtt harcolva Yusin tábornokkal, jó barátságban Alcheonnal, egy kiváló nemes shillai hölggyel az oldalán... és sokat, sokat látnánk a filmben Wolja csodás pofiját.:)
dr molnár marianna 2011 jan. 19. - 13:56:50
(6416/239047)
haza kell mennem..otthon majd lario-ként folytatom. Csak még annyi, hogy azt nagyon sajnálom, hogy utólag se fogják bejátszani, hogy Chunchu hogyan tárgyalt Woylaval. Elõre nem lehetett mutatni mert lelõtte volna a poént, de akkor bejátszhatták volna amikor bejelentette a királynõnek Chunchu, hogy feltétel nékül alárendelték magukat Sillának. Szerintem Chunchu biztosította õket, hogy õ követi Deokmant a trónon és tovbábbviszso a királynõ akaratát, hogy nem gyötrik soha többet Gayat. Azt gondolom 100 részesre is meg tudnánk írni ezt a sorozatot :-)))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 13:55:04 10/10
(6415/239047)
profi fordító soha nem nézi le senki fordítását!
mert tisztában van vele, milyen nagy munka van mögötte. Nem elég a szöveget lefordítani, azt magyar nyelvre kell átültetni, úgy, hogy megmaradjon a szöveg eredeti kultúrára utaló jelentése. Egy szövegnek éppen ezért több változata lehet.

Van azonban olyan barkács fordítás is, mely köszönõ viszonyban nincs az eredetivel. Nekem is van ismerõsöm, aki filmeket fordít - tõlem tanult angolul és csak alapfokunak nevezetõ jóindulattal is a tudása - ráadásul mereven ragaszkodik az általa elképzelt kiejtéshez és mondatszerkezethez - nos, még õt is respektálom a feladat nagysága miatt
10/10
habbbea 2011 jan. 19. - 13:54:53 10/10
(6414/239047)
Mivel a férjem nem olvassa a fórumot, és nem nézi a "japán" sorozatot, - igen!
Sajnos a fiam lehetne!
pilcher 2011 jan. 19. - 13:52:33
(6413/239047)
Na, ez egy szép színészi feladat. Megfelelni a nagy ágaskodó lovasszobor-ideálnak.:DDD
Méghogy Yusinnak nincs nehéz dolga.:))
dr molnár marianna 2011 jan. 19. - 13:52:01
(6412/239047)
IGEEEEEEN :-)))))
10/10
BicskaMaxi 2011 jan. 19. - 13:51:19 10/10
(6411/239047)
Milyen jó, a Silla összehozott egy kis baráti társaságot. :)
Egyelõre csak Veletek tudok róla beszélgetni, mert a környezetemben senki nem nézi. Szerintem fõleg azért, mert lehetetlen idõpontban adják.
10/10
rüzi 2011 jan. 19. - 13:50:27 10/10
(6410/239047)
És megcsalnád Bidámmal???
dr molnár marianna 2011 jan. 19. - 13:49:49 Előzmény edimir
(6409/239047)
Nem sikerült még a további javaslatokat végigolvasnom, de a sportrészleget nem szabad kifelejteni, önvédelem, íjászat, kardmûvészet...a zenei részlegnél megtanulhatnánk azon a gyönyörû színes pohárkészleten játszani. Mi legyen még?
10/10
habbbea 2011 jan. 19. - 13:49:12 10/10
(6408/239047)
Nálam Bidam a No1 - mert mint már többször írtam, a sorrendem: Bidam, Seolwon, Wolya - azonban férjnek én sem õt, hanem Yusint választanám.
Bidam nem az ideális férj típus.
10/10
rüzi 2011 jan. 19. - 13:47:59 10/10
(6407/239047)
Jusinnak most már úgy kel kinéznie, hogy megfeleljen a nagy népi ideálnak, nemzeti hõsnek, akinek a lovasszobra Szöulban ágaskodik, mármint a ló. És ennek megfelel.
dr molnár marianna 2011 jan. 19. - 13:45:57 Előzmény edimir
(6406/239047)
Én is kérek bérletet..:-))))
9/10
esztokam 2011 jan. 19. - 13:43:32 9/10
(6405/239047)
Apám hülyének tart, de szó szerint. Anyám teljesen semleges, már furcsán sem néz rám, sõt 1-1 filmet hajlandó megnézni velem. Az öcsémnek hangulatától függ (azért vannak kedvenc koreai filmjei és idõnként még tvmûsorokat is néz velem). A húgom az, aki eléggé követi az új dolgokat, és néz filmeket/sorozatokat, hallgat zenét...
Ha az fertõzésnek számít, hogy a húgom barátja is elkezdte nézni a Sillát, akkor fertõzõ, egyébként nem.

De megtaláltam a saját társaságom, akikkel egy ideig csak a neten tartottuk a kapcsolatot, de most már összejárunk, elmegyünk egy koreai/kínai/japán étterembe és dumálunk (legújabb sorozatok, filmek, zenék, ki mit fordít, mi történt a másikkal stb.). Igazán jó csapat!!
10/10
habbbea 2011 jan. 19. - 13:42:00 10/10
(6404/239047)
Hm.
10/10
habbbea 2011 jan. 19. - 13:40:25 10/10
(6403/239047)
Elfogadom az álláspontodat.
Az biztos, hogy egyikünk sem mélyedt el a szövegben annyira, mint te!
10/10
szilvia333 2011 jan. 19. - 13:39:46 10/10
(6402/239047)
Amúgy Sok Boldog Sára napot,ha van valaki itt fórumon!!
És képzeld hogy te vagy a helyében!!!
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 13:39:35 10/10
(6401/239047)
ezt a Yushint megtartanám magamnak, ha lehet :szemforgatóésnagyonkuncsorgóemotion:
10/10
BicskaMaxi 2011 jan. 19. - 13:37:48 10/10
(6400/239047)
Ezt a szerkót cipelni is nehéz lehet, nemhogy harcolni benne.
10/10
BicskaMaxi 2011 jan. 19. - 13:36:58 10/10
(6399/239047)
Az nekem is nagyon tetszett. Már nagyon vártam, hogy eljöjjön az igazság pillanata. :)
10/10
szilvia333 2011 jan. 19. - 13:33:44 10/10
(6398/239047)
Erre a szerkóra gondolsz ugye???
Szerintem is nagyon klasszul fest benne!!!