s-man 2014 jún. 14. - 14:39:30
(3/3)
Bocs, az elõbb elírtam: a "potassziumklorid" a KCl, míg a szódiumklorid a NaCl. Ezekért viszont nem vettem fel fordítói díjat :)
s-man 2014 jún. 14. - 13:52:27
(2/3)
A national Geographictól, mely ugye ismeretterjesztõ, félig-meddig tudományos tematikájú adó sokkal gondosabb fordítást várna az ember.

Ebben a "Hogyan éljünk túl egy zombi katasztrófát?" részben a következõ borzalmas félrefordítások voltak:

1, A képernyõn kiírva látható a kérdés, mennyi "bleacher" -t kell vízhez adni annak fertõtlenítésre.
A mûsor magyar narrációjában azt kérdezték, mennyi _keményítõt_. Hát, keményítõtõl nem lesz íhatóbb.
Ellenben fehérítõtõl (vagyis a benne levõ klórtól, lényegében hipó) esetleg.

2, Megkérdezték, hogy lehet egy analóg órával megtalálni az északi irányt. A mûsor narrátora szerint a válasz: az órás karunkat fordítsuk a Nap irányába és a 12-ig félúton lesz észak.
Szerintem az angol "hourarm"-ot fordították szószerint (ami magyaul az óra kismutatója).
Az értelmesebb fordítás az lett volna:
hogy ha (az idõt pontosan mutató, járó) mutatós óránk van, fordítsuk úgy, hogy a kismutató mutasson a Nap felé ilyenkor a 12-es és a mutató között félúton lesz az északi irány.

Hogy bugyuta scifikben DNA-t, meg potassziumkloridot emlegetnek DNS, illetve NaCl helyett, még elmegy, vagy inkább röhejes, de legalább egy oktató(nak szánt) mûsor -ahol elvileg nem csak díszlet a tudomány- legyen már érthetõbb, pontosabb.
Szégyen a fordítóra (vagy arra, aki a fordítóprogramja erdeményét ilyen könnyen áteresztette adásba)!!!
idõjós1010 2014 jún. 09. - 22:15:07
(1/3)
Mondanak benne okos dolgokat, érdemes megnézni egy-egy adást, de a képernyõhöz szegezni valószínûleg nem fog senkit ez a mûsor. Elalvás elõtt viszont jó. Könnyû, laza, szórakoztató. Semmi komoly témát nem feszeget, sok mindenrõl közölnek pár elmés gondolatot.