kgyuri0 2010 júl. 20. - 02:11:07
(3/3)
Szerintem a „fogam gyökeréig szégynnel töltött el” nem olyan borzasztó.

Érdekes lehet egy fordítónak az az élmény, ahogy más fordítja ugyanazt a szöveget, szerintem óhatatlanul fölhasználhatták, bár még az is lehet talán a mostani teljesen degenerált, nyegle és mûveletlen világban, hogy akik a filmmel foglalkoztak, nem is realizálták, hogy egy könyv adaptációja.
Persze, akkor miért fordították meg a címet?
Nekem nagyon tetszet,hogy "asszonyok, lányok" lett "lányok asszonyok" helyett(gyerekkoromban a Lányok, asszonyok egy rádiómûsor volt,afféle rádiós „Nõk lapja” a korabeli, „pártállami” negéddel, szóval rossz benyomást kelt az eredeti sorrend.
A film nagyon érdekes, igazi kanadai.
mesterhm 2010 máj. 02. - 23:58:54
(2/3)
OK, nem annak alapján készült. Amúgy sem írnám le, hogy "a fogam gyökeréig szégyennel töltött el", stb. Visszavonom a fentit.
Mm
mesterhm 2010 máj. 02. - 22:05:08
(1/3)
A filmet Alice Munro azonos címû regénye alapján készítették. Ezt illett volna feltüntetni. A magyar címet pedig a könyv magyar fordításából vették át, az én fordításomból (ahol, ugye, megcseréltem a "lányok, asszonyok"-at "asszonyok, lányok"-ra). Ezek után kíváncsi vagyok, hogy mennyi a szövegbeli egyezés, és hogy a Duna Tv miért nem keresett meg ez ügyben.
Mesterházi Mónika