Téma: Castle

10/10
kitti8916 2012 jan. 12. - 13:57:16 10/10
(801/1241)
Van ott két óra szerûség, az egik alatt ki van írva, hogy FREE downloading. Arra rákattintasz. Megjelenik egy számláló, ami 1 perctõl számol vissza. Ha lejárt az idõ, be kell írnod a biztonsági kódot (a két szó közé rakj egy szóközt). Ha ez megvan, már töltheted is le. Én elszórakoztam vele egy darabig, amíg rájöttem.
10/10
zora 2012 jan. 12. - 13:20:09 10/10 Előzmény kitti8916
(800/1241)
Én le sem tudtam tölteni...:-( Úgy látszik, várni kell boreeesterékre...
xzibit2010 2012 jan. 12. - 01:09:31
(799/1241)
ezen én is nagyot néztem.
Egyik "polc-oldalon" láttam meg hogy 2x21.
Néztem nagyot, hogy RTL-en nem volt, akkor most honnan van ez meg?
10/10
kitti8916 2012 jan. 11. - 16:18:05 10/10
(798/1241)
Castle.2009.S04E11. részhez találtam magyar feliratot. Nem tudom milyen minõség.
http://depositfiles.com/files/vr4qxfiuk
halaci 2011 dec. 31. - 10:13:12 Előzmény oldbone
(797/1241)
Abban egyetértek, hogy nem a papír teszi a jó fordítót. Akinek van nyelvvizsgája (pl. nekem) nem abból tud kifejezéseket, hanem azért, mert érdeklõdik a nyelv iránt, a vizsgától függetlenül is olvas, hallgat eredeti szöveget. A szlenget, az egyes országokra jellemzõ fordulatokat nem lehet nyelvvizsgából elsajátítani. Ezek jó fordításához elsõ sorban figyelem és lelkesedés kell. Nyelvterületen élni kétségtelenül elõny, de nem nélkülözhetetlen. A neten ma már számtalan online szótár, sõt kifejezetten fordítók számára segítséget nyújtó önkéntes fórum van, ahol még az egészen extrém dolgokra is választ lehet kapni.

Nekem egyébként a fordításnál az a legnagyobb élmény, amikor valamilyen szokatlan kifejezésnél megtalálom annak az eredetét. Pl. a rendszeresen elõforduló "riding shotgun" fordulatnál, ami csak annyit jelent, hogy valaki az anyósülésen utazik a sofõrrel (elviszik szívességbõl). Az eredete viszont a western korszakba nyúlik vissza, amikor a kocsis mellett a bakon ült a kísérõ és az õ feladata volt a fegyveres védelem, nála volt a puska.
10/10
charlottecorday 2011 dec. 27. - 19:30:00 10/10 Előzmény halaci
(796/1241)
Olvastam a véleményeket a fordításról, ami szerintem is egyszerûen botrányos. Persze a sztori azért érthetõ, de a finomságok odavesznek. Nekem egyébként maga a szinkronhangok a mélypont. Nem tudom ti hogy vagytok vele, de a karaktereket totál hazavágták. Beckett arrogáns, nagyképû, Alexis meg egy 25 éves lotyó. Elnézést a szinkronszíneszektõl, de ezeket nem nekik kellet volna elvállalni. Na mindegy maradok az angol verziónál, mint sok más esetben.
oldbone 2011 dec. 26. - 18:46:50 Előzmény keril
(795/1241)
Szerintem kár ezen vitázni. Ahhoz, hogy valaki jó fordító legyen, kint kellene élnie valamelyik angol nyelvterületen (sok lehetõség van, és jó pár év ajánlott). Ott majd megtanul angolul, skótul, „amerikaiul”, „ausztrálul” stb., és remélhetõleg a fordítás forrását is ennek alapján választja meg (ha van esze. :)
10/10
keril 2011 dec. 24. - 12:11:40 10/10 Előzmény Luke2135
(794/1241)
És a Discovery csatornás borzalmakat, meg a Castleban elõforduló félreértelmezésekhez milyen végzettség és szakmai tapasztalat kell?

Megsértõdhetsz, de a minõségi fordításhoz elég ha érted az angolt, igazán tudni magyarul kell.
Szleng, szakmai kifejezéseknek meg utána lehet nézni, de a szakmaihoz leginkább az kell, hogy adott szakmában dolgozz, különben borzalmak születnek akármilyen végzettséged van.

A komoly angol tudás ahhoz kell, hogy ne két hét legyen egy rész lefordítása hanem pár óra.

Én még angolul beszélni sem tudok, ennek ellenére jobb mûfordítást csináltam hobbiból/tanulásból, mint az RTL, és az Alias féle fordítástól sem tér el nagyban az enyém.

Az állásodat azonban nem kell féltened. Nekem mindez iszonyat nagy munka, így nem csinálok belõle rendszert, és még csak nem is publikálom, de az eredeti véleményemet erre alapozva továbbra is fenntartom.

Boldog Karácsonyt! :)
Luke2135 2011 dec. 23. - 18:03:50 Előzmény keril
(793/1241)
Cca 4 év játékhonosítói és tizenvalahány év angol rajzfilm/TV sorozat/film nézõi/játék tapasztalattal a hátam mögött azt kell mondjam, tévedsz. Ha valaki fordítani akar, és minõségi munkát akar készíteni, akkor tudni kell angolul is. Középfokú nyelvvizsga szintje a minimum, de vannak olyan dolgok, amikhez ennél magasabb szint kell, pl. az általad említett szleng kifejezések, meg a különféle szakmai elnevezések, amik a Castle-ben elég gyakran elhangzanak. Persze, ha nem célod a minõségi munka elkészítése, akkor tényleg nem kellenek ilyen követelmények, de akkor inkább ne tedd közkinccsé a munkáidat.
halaci 2011 dec. 23. - 15:58:00 Előzmény keril
(792/1241)
Még annyival egészíteném ki, hogy nem csak a tartalmát, hanem a közvetített érzelmet, gondolatot sem árt követni a fordítással. Az egyik abszolút ellenpéldája volt most az 1x07 részben, mikor az áldozat lányával való beszélgetés után Castle az eredeti szövegben azt mondja: "Pretty impressive, how you handle her back there" vagyis kb. "Lenyûgözõ, ahogy az elõbb kezelte a lányt." A magyar változatban: "Egész profin elintézte a nõt." Lehet, hogy én vagyok csak érzékeny, de nekem az utóbbi pont ellentétes viselkedésre utal, együttérzés helyett lerázást sugall.
Niquist 2011 dec. 19. - 21:37:44 Előzmény keril
(791/1241)
A megjegyzésemet igazából Hugoxd (dec. 18. 16:58) kommentjéhez kellett volna fûznöm. :(
Amúgy ez majdnem igaz: „Szerintem az emberiség legjobb találmánya a helyesírás javító program”.
Nálunk – ha jól tudom, kb. 18 éve találkoztam velük elõször – a MorphoLogic mûveli magyarul, ami kicsit bonyolultabb, mint pl. az angol. A kezdeti nehézségeket leküzdve egyre jobbak lesznek. Na persze az alkalmazások – Pl.: MsWord, Gmail – mérete már nem annyira kritikus, mint régen, azaz sokféle ellenõrzés belefér.
Persze létezik egy jó pár angol-magyar, magyar-angol ’on-line’ fordító is, de ez sem ad megbízható végeredményt. Sajnos a korrekcióhoz nem árt némi nyelvtani ismeret is. ;)
10/10
keril 2011 dec. 19. - 20:04:38 10/10
(790/1241)
Saját magamból kiindulva ez sem feltétel :D
Szerintem az emberiség legjobb találmánya a helyesírás javító program :D

Az elõzõ részt feliratoztam, a helyesírási hibákat leszámítva feleségem szerint teljesen jó lett, de kb. egy idõben lettem kész mint Alias-ék. A mostaniból csak 15perecet fordítottam le, aztán abbahagytam, mert iszonyú sokat beszélnek, és azt hittem, úgy is elõbb lesz felirat....most meg nincs idõm a karácsonyi dolgok miatt.
Sajnos így hogy nem tudok rendesen angolul nagyon lassan lehet haladni.
Niquist 2011 dec. 19. - 15:30:08
(789/1241)
Hát akkor, nosza: talán még nem késõ elsajátítani a „fordító szakmát”!
Persze ehhez – gondolom – nem árt megtanulni és betartani a magyar helyesírás szabályait sem,
vagy anélkül is mûködik? :D
oldbone 2011 dec. 18. - 12:29:46
(788/1241)
Ha most angolmániás lennék, mint amilyenek sokan lettek (csupa „excellent english” TV-nézõ), akik már csak eredetiben élvezik az amcsi filmeket, valószínûleg ezt mondanám: „Váááááóóóóóóóó …” :D
Helyette inkább: „Hûha”, „A fenébe”, vagy egyszerûbben: „A qva anyját, ez igen!” :-P
10/10
keril 2011 dec. 18. - 10:34:45 10/10 Előzmény Little Fallen Angel
(787/1241)
Igazából teljesen mindegy hogy profi, vagy amatõr fordítás. Mivel pontos értelem szerint fordítva elég nyögve nyelõs lenne egy mûfordítás, ezért én azt csinálom hogy megértem mit akarnak mondani, majd saját szavaimmal újrafogalmazom az egészet. Tehát egy jó fordításhoz nem angolul kell jól tudni (persze segít), hanem magyarul. Na meg az is kell, hogy az ember utána nézzen az utalásoknak, szlengnek, és ezt megpróbálja a fordításban visszaadni, mert így lesz színes a szöveg.
Little Fallen Angel 2011 dec. 16. - 21:56:36
(786/1241)
Viccelsz? Sokkal jobb xD Elvégre hivatalos, profi fordítás... :-P Egyébként a 12. fejezetig olvastam el angolul, nagyját értettem, de azért mégis más, ha az egészet érted. :-D
10/10
zora 2011 dec. 16. - 18:39:36 10/10 Előzmény Little Fallen Angel
(785/1241)
Es van olyan jo, mint a te forditäsod? :-)
Little Fallen Angel 2011 dec. 15. - 21:50:42
(784/1241)
Én ma reggel vettem meg a Duna Pláza Libriben. ;-) A keményborítósat. :-)
oldbone 2011 dec. 15. - 20:49:37 Előzmény keril
(783/1241)
Ez így is van, de a kommentek néha mást is elárulnak.
(Javaslom, nézz bele pl. a Bones kommentjeibe. Néha ui. én is megnézem, hogy hol tart a sorozat, hogyan értékelik, mikor folytatódik stb. Választ mostanában nemigen találtam.) ;)
Különben csak egy ’szrudy nevû úriembernek’ válaszoltam a kicsit „sajátos” bejegyzésére. Jómagam jónak ítélem a sorozatot (8/10), ráadásul még humor is elõfordul benne itt-ott! :)
10/10
keril 2011 dec. 14. - 23:05:23 10/10 Előzmény halaci
(782/1241)
Na mert én pont a Westendben voltam.
Nemgond, kibírom még egy kicsit.