K. Judit 2017 ápr. 07. - 16:42:41
(8491/9141)
Ez a király is rettentõ bizonytalan, mindig arra hallgat, akivel utoljára beszélt ... tényleg nincsenek hívei, csak a szokásos piócák, akik a vérét szívják ...

Azt hiszem a másik öreg nõ a gyámja lehet LG-nek, akinek a tanácsára nem osztotta ki LG a királyt, hanem inkább megpróbált jó arcot vágni a továbbiakban is (és még valaki ugyanezt tanácsolta, talán a királyhoz legközelebb álló pasi, nem eunuch, hanem valami titkár lehet).
De ha a király szemétkedik LG-vel, vagy számûzi véletlenül, akkor azért - mikor már nincs veszteni valóm - én megmondanám a véleményemet neki. Hiszen már tudja LG, hogy a király simán feláldozta volna, ha szívózik Saimdang házassága miatt.
K. Judit 2017 ápr. 07. - 16:33:12
(8490/9141)
Igen Jackie volt a dramatomy-n. Régebben gyanakodtam Gerry-re, hogy talán õ Jackie új nickname-je, azt hiszem azért gondoltam, mert "and" helyett õ is mindig "&"-t használ. Meg ugyanolyan alapos, nagyon körüljárja a témát. Azt nem tudom, hogy Gerry is beszél-e annyi nyelven, mint Jackie (õ maga maláj, de beszél japánul, kínaiul, koreaiul és angolul is). És nemcsak a neten keresgélt, hanem célzottan utazott a drámák helyszínére is, megnézte például a királysírokat K-ban, elolvasta a sírfeliratokat stb.
Gondoltam csak ne tûnhetett el ... (persze lehet, hogy tévedek, most keveset néztem be a Soompi oldalára - tudjuk, a gépem miatt ...).

A fordítással kapcsolatban gondolom különbséget kell tenni azok között a szövegek között, amiket így villámgyorsan csak nekük készítenek a klf. társaságok, és azok között, amiket hivatalosan elfogad a csatorna, amihez az angolt is õk adják. Tehát ha megveszi mondjuk nálunk valamelyik tévécsatorna a drámát, akkor õk valószínûleg csatolják hozzá az általuk elfogadott angol verziót, amit már magyarra át lehet tenni.
Cafee. 2017 ápr. 07. - 16:16:06
(8489/9141)
Nem lattuk meg a kiralynet, sot a masik gyereket sem a ket utso epizodban.
Az oreg agyas nagyon nagy hatassal volt erre a kiralyra, mert reszben a multkori tanacsara emlekezve bocsatott meg ismet MC- nek, bar nem kapta vissza eredeti rangjat es nincs vagyona.
Valojaban nem is ertem, miota kellene egy agyas tanacsaira hallgatni, foleg, ha ilyen hulyesegeket beszel, pontosan Mishillel ellentetes modon.
Minel tobb embered van, annal biztosabban ulsz a tronon - ez Mishil elve - ez az idiota kiraly pedig kinyiratja a sajat joembereit is.
Hat komolyan mondom, ezekutan, mivel ugyis hirtelen halt meg, megmergeztetnem MC - W- vel a forgatokonyvirok helyeben.
Cafee. 2017 ápr. 07. - 16:00:40
(8488/9141)
Ja es a dramabeans osszefoglaloi tobbnyire nagyon jok, foleg azok, amelyek meg meg is magyarazzaka tortenelmi kornyezetet es nehany szamunkra idegen szokast, jo kepekkel. A soompit is kedvelem, bar ott tobbnyire celzottan keresem nehany nick hozzaszolasat, mint a mar emlitett gerry, majd at is hozok ide par dolgot, de colt egy masik oldal is mar nem tudom milyen linken, nekem a Miss Korea vagy volt egy masik, hm hogy is hivtak oszzefoglaloi tetszettek, Jackye?
Cafee. 2017 ápr. 07. - 15:53:20
(8487/9141)
Sztem ezt valahogy maskepp szervezik, talan Mara tobbet tud errol, en csak akkor olvasgattam utana, amikor volta cirkusz a feliratokkal,kapcsolatban. A magyar forditok azota nem teszik ki a forditast, csak keresre meg talan zart forumokban adjak oda, amit mindenkinek a letoltott film ala kell varazsolnia a sajat gepen es kulon meg kell koszonnie a feliratot keszitonek, aki ingyen kesziti el a forditast.
Azt viszont nem tudom, mibol dolgoznak, megkapjak- e a feliratot leirva vagy afilmet nezve szedik le a szoveget. Azt tudom, hogy a vikinek szerzodese van csatornakkal, tehat ok bar ingyen forditjak, de felrakhatjak a feliratot a film ala, viszont ezt nem engedelyezik ok vagy a koreai csatornak minden orszagban. Ezert tudunk nehany sorozatot megnezni felirattal es nehanynal pedig sajnalkozva kozlik, hogy orszagunkban nem nezheto.
Hogy aztan a viki megkapja e a szoveget vagy mibol dolgoznak a koreaibol angolra forditók, nem tudom, de ugy gondolom, hogy a tobbi forditas is az angolbol indul ki. Ja es a viki nem engedelyezi pl, hogy az o feliratainak forditasat a film ala tegyek az adott nyelven, ezert voltak kibukva a magyar forditok, amikor sokan felirattal egyutt kiraktak mindenfele megoszto oldalakra az epizodokat, foleg meg neha penzt is kertek erte.
De nem latom ezt at teljesen, csak feltetelezem a leirtakat
K. Judit 2017 ápr. 07. - 12:24:29
(8486/9141)
Meg is értem. Ezért is lenne jó, ha eleve a csatorna intézné a fordítást. Ezzel kiküszöbölhetõ lehetne az is, hogy ahány videómegosztó, annyi szöveg készül. Szerintem ennek az az akadálya, hogy a forgatás mindig baromira elhúzódik és a szöveggel is valószínûleg legtöbbször kifutnak az idõbõl ...

Különben általában összefoglalókat szoktam keresni, van, hogy véletlenül akadok rá, többet is átolvasok, aztán várom a folytatást.
A fotók miatt is jók ezek az összefoglalók, meg azért is, hogy átismételjem az epizódot, egy hét múlva már nem mindig emlékszem minden jelenetre kristálytisztán (fõleg az idõrendre). Nem szoktam többször megnézni egy epizódot, erre is jó a recup. (Ja és irtóra melegszik a gépem a videóktól, ezért dob ki sokszor. El kell gondolkoznom, hogy 20 ezerért megint kitisztíttatom-e, vagy veszek egy másik gépet 200 ezerért.... )

A két legújabb rész már csak hétvégén tudom megnézni, nem is baj, legalább rövidebb lesz a várakozási idõ.
Kíváncsi vagyok már a királynéra is, ha szerepelt is véletlenül idáig, nem emlékszem, viszont Jungjong (aztán a fia) halála után 20 évig övé lesz a hatalom, úgy, hogy nem mindegy, milyen lesz. A fõszereplõk életére is hatással lehet .
Cafee. 2017 ápr. 07. - 11:44:31 Előzmény K. Judit
(8485/9141)
Hatalmas botranyok vannak egyebkent abbol, ha valaki vallalja ilyen feliratozo kozossegben valamelyik sorozat forditasat es kesik vagy leall vele vmilyen okbol, pl vizsgazik. Ugyanis, mas megcsinalta volna szivesen, de altalaban megbeszelik egymas kozt, ki, melyiket forditja, annak nincs ertelme, hogy tobben forditsak uazt.
K. Judit 2017 ápr. 07. - 11:17:07
(8484/9141)
Ja, az összefoglalókat sokszor abbahagyják, én is most takarítottam a gépemen és rengeteg olyan linket töröltem ki, ahol a kezdeti lelkesedés után vagy az idõ fogyott el, vagy az érdeklõdés, volt olyan, hogy késõbb összevont a szerzõ több epizódot, aztán olyan is volt, hogy végleg abbahagyta.
Ez ellen sajnos nem lehet semmit tenni, joga van hozzá, hogy elkezdjen valamit és ne fejezze be ..., persze néha elõfordulhat, hogy tényleg váratlan dolgok akadályozzák a szerzõt a folytatásban, mindenesetre felnõtt fejjel fel kéne tudni mérni, hogy ha belekezd valamibe, képes lesz-e majd folytatni. Elég sokan nem tudják felmérni.
(A dramabeans-en van olyan dráma, aminek csak az elsõ részébõl készült recup, soha többé nem folytatták, úgy hogy érdemes óvatosnak lenni.)
Cafee. 2017 ápr. 07. - 11:02:44
(8483/9141)
Sajnos eppen ennel a sorozatnal tortent meg, hogy a dramabeanses osszefoglalot abbahagytak az elso resz utan, pedig az eleje kimondottan izgalmas is volt., nem tudom, miert nem folytatta. Sokszor elofordult a magyar feliratozoknal, hogy vizsgaidoszak miatt , erdeklodes hianyaban vagy lelassult a forditas vagy abbahagytak.
K. Judit 2017 ápr. 07. - 10:00:54
(8482/9141)
Amióta utolértük a sorozat adását én mindig megtaláltam felirattal még aznap, igaz, késõ este. Egy rutinos fordítónak úgy látszik elég 5-6 óra egy epizódra.
Úgy emlékszem, egyszer már volt olyan - az Empress Ki ugrik be - hogy a tévécsatorna már eleve feliratot is készíttetett a drámájához. Mindenképpen ez a jövõ, hiszen a csatorna is jól jár, ha megbízható, bejáratott társaság készíti a feliratát (esetleg korhû történelmi dráma szövegét, vagy néha speciális, pl. orvosi, vagy jogi kifejezésekkel teletûzdelt szöveget), ami a nézettséget is növelné.
De úgy látszik annak a mizériának vége van, amikor elõfordult, hogy heteket is kellett várni a soron következõ epizód szövegére.