10/10
döncimama 2013 nov. 20. - 15:58:06 10/10
(18126/120526)
Egy rövid interjú Park Si Ho-val:

KNTV interview of PSH continues (2013.11.18)

Q: Miután színész lettél, te mikor voltál legboldogabb?
Egy: Magabiztosan tudom mondani azt, hogy mint színész , amikor nekem nem volt munkám volt a legboldogabb az életem ideje. (Nevetések) Miután színész lettem, szerencsés voltam, hogy választhattam olyan munkát, amiket végezni akartam.

Q: Neked vannak valamilyen hobbijaid, amiket szeretnél megemlíteni, színjátszást kivéve?
Egy: Amikor nekem van idõm, szeretek gyakorolni és képeket venni. Én olyan vagyok, mint egy író miközben veszem az utazási céljaim képeit, mindig kész vagyok egy utazásra egy fényképezõgéppel.

Q: Egy színésznek milyen fajtájától akarod azt, hogy váljon?
Egy: Egy legfelsõ csillag, egy Hallyu, fõszerepben játszik miközben csinál Hollywoodban levõ filmeket és mindazt, de ez sok erõfeszítést és egy hosszú idõt vesz igénybe. Most minden olyan hihetõ színész akarok lenni, aki szíveket mozgathat.

Q: Különbözõ szerepeket és különféle mûfajokat próbáltál ki, tehát milyen szereptõl és mûfajtól akarod azt, hogy szereljen a jövõben?
Egy: Szeretném tenni egy filmet vagy egy szép love story drámáját, ami soha nem hal meg, vagy egy éles karakter egy olyan tudathasadással, amit azok a rugalmasságok, amiket fenéken szúrsz, megütnek

Q: Mi a te Japánban folytatott tevékenységekre vonatkozó terv vagy 2014-ben?
Egy: Elõször látni foglak téged a közeljövõben Cheongdamben-dong Alice KNTV-n. (Nevetések) Hmmm … elõkészítek minden fajta 2014-re vonatkozó tervet! Remélem, hogy képes vagyok, hogy megvalósítsam õket egy egyig annyira várj épp kicsit tovább

Q: Neked van egy üzeneted elõre CDDA mûsorszórásába olyan japán nézõknek, akik néznek?
Egy: Szia, ez Park Si Hoo ki játssza Cha Seung Jo szerepét Cheongdamben-dong Alice.
Én vagyok a nagyon izgatott japán közönség képes lesz, hogy élvezze ezt a drámát, amit hamarosan sugározni fognak Japánban. Én mindennap nagyon boldog voltam amíg Cheongdamben-dong Alice -t játszottam, mert õ egy szórakoztató karakter.
10/10
döncimama 2013 nov. 20. - 15:17:14 10/10
(18125/120526)
Nem tudom biztosra állítani persze, de szerintem sérülés. Mi a csudáért közlekedne ilyen sminkkel?
Majd ha látjuk a filmjét ki fog derülni.
ruca60 2013 nov. 20. - 14:53:07
(18124/120526)
Biztos, hogy smink.
Az arca nagy érték, nem szabad, hogy sérült legyen!
10/10
Lili49 2013 nov. 20. - 13:52:20 10/10
(18123/120526)
De jön is valahonnan?
Én nem tudom.
10/10
Jyj3 2013 nov. 20. - 13:47:41 10/10
(18122/120526)
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=kLsDa__CDDA#t=47

Azt hiszem smink, mert itt látszik halványan a szegletes ragtapasz széle...
Akkor forgatásra megy..
10/10
Jyj3 2013 nov. 20. - 13:45:44 10/10
(18121/120526)
Sziaszok!
Itt van egy 1 perces vidi. Most jött...
Nézétek meg lécci. Az arcán a sérülés igazi, vagy a forgatás miatt smink?
Én azért vagyok bizonytalan, mert ha vastag smink lenne rajta, akkor nem látszana a gyerekkori sérülése a szeme alatt..


http://www.youtube.com/watch?v=kLsDa__CDDA&feature=em-uploademail
ruca60 2013 nov. 20. - 10:52:12
(18120/120526)
Ez nagyon érdekes volt!
Köszi!
ruca60 2013 nov. 20. - 10:38:37
(18119/120526)
Jól néznek ki:)
Már várom ezt a sorozatot is nagyon:)
ruca60 2013 nov. 20. - 10:34:06
(18118/120526)
Sziasztok!
Hoppá! Tükörkép!:)))
10/10
döncimama 2013 nov. 20. - 10:30:23 10/10
(18117/120526)
10/10
Jyj3 2013 nov. 20. - 10:28:33 10/10
(18116/120526)
Igen, mert most lassan dolgom van, és csak du leszek. Ti meg most jöttök, du, vagy este találkozunk.
10/10
Jyj3 2013 nov. 20. - 10:27:26 10/10
(18115/120526)
Ez nagyon jó hír,neked is, meg a cicának is..
Ezek szerint már a gyomra rendben van..
10/10
Jyj3 2013 nov. 20. - 10:26:25 10/10
(18114/120526)
Azért túléli remélem és még sokat fog nekünk énekelni.)))
10/10
Jyj3 2013 nov. 20. - 10:24:29 10/10
(18113/120526)
A nevek átírása

Mivel a koreai nem latin betûs ábécé, ezért a neveket át szokták írni, hogy a hangult nem ismerõk is el tudják olvasni. Angolra több átírási rendszer is van, a McCune–Reischauer, az átdolgozott átírás, és a Yale-átírás, de gyakran inkonzisztens az egész alkalmazás, keverednek akár egy néven belül is az átírási rendszerek. Emiatt totális káosz van a nevek átírásában, G-Dragon születési nevét (권지용, Kvon Dzsi-jong) például írják Kwon Ji-youngnak is és Kwon Ji-yongnak is, Kim Min-dzsong (김민정) színésznõét pedig Min-jungnak és Min-jeongnak is, és a sort végtelenségig lehetne folytatni. Az angolos átíráshoz sokan ragaszkodnak, mert azt hiszik, úgy kell leírni az illetõ nevét. Nem, az illetõ nevét hangullal kell leírni, aminek az angolos átírás csupán egy verziója, pont ahogy az oroszok mondjuk cirill betûre fogják átírni a koreai nevet, a thaiok meg thai betûkre! Az angolos átírás angol anyanyelvûek számára készült. A hivatalos magyar átírást, az ún. akadámiai átírást Mártonfi Ferenc dolgozta ki. Tessék használni.
10/10
Jyj3 2013 nov. 20. - 10:23:50 10/10
(18112/120526)
Manapság már inkább olyan neveket szeretnek választani, amit könnyû kiejteni, kellemes a hangzása. A Newsis szerint 2008-ban az öt legnépszerûbb fiú és lánynév a következõ volt:

Fiúk:

1. 민준 Min-dzsun
2. 지훈 Csi-hun/Dzsi-hun*
3. 현우Hjon-u
4. 준서 Csun-szo/Dzsun-szo*
5. 우진 U-dzsin

Lányok:

1. 서연 Szo-jon
2. 지민 Csi-min/Dzsi-min*
3. 민서 Min-szo
4. 서현 Szo-hjon
5. 서윤 Szo-jun

* Ezeknek a kiejtése (és magyaros átírása) attól függ, a vezetéknév zöngés vagy zöngétlen mássalhangzóra végzõdik-e.
10/10
Jyj3 2013 nov. 20. - 10:22:53 10/10
(18111/120526)
Mint minden kultúrában, Koreában is vannak olyan nevek, amelyek a 21. században már elavultnak számítanak, ilyenek például a csa/dzsa-ra (자) végzõdõ nõi nevek, ezek ugyanis a japán uralom idején voltak elterjedtek. A japánban gyakran adnak a lányoknak olyan nevet, ami -ko-ra végzõdik, ennek kínai írásjegye 子, koreaiul 자. Sza Mi-dzsa (사미자) színésznõnek ilyen például a neve. Ugyancsak elavultnak számítanak a Szun (순, 順) végzõdésû nõi nevek, ha valaki látta a My Lovely Sam Soon címû sorozatot, emlékezhet rá, a fõszereplõnõ mennyire gyûlöli a nevét és állandóan meg akarja változtatni. A neve szó szerint azt jelenti: “a harmadik lánygyermek” (삼순, 三順). Aztán persze akadnak olyan szülõk is, akik jól kicsesznek a gyerekeikkel, mert bár a handzsa jelentése szép, a koreai hangzású végeredmény inkább ciki: szegény Hjun Bin sem véletlenül használja ezt a mûvésznevet, születési neve ugyanis Kim The-phjong (김태평), a thephjong jelentése pedig “gondtalan, akinek a világon semmi gondja nincs”, és nem pozitív jelentésben.
10/10
Jyj3 2013 nov. 20. - 10:22:31 10/10
(18110/120526)
Akárcsak a kínaiban, itt is vannak úgynevezett férfi és nõi szótagok, a férfinevek általában vagy két férfi szótagból, vagy egy férfi és egy semleges (uniszex) szótagból állnak, a lányoké két nõies vagy egy nõies és egy uniszex szótagból. Az is elõfordul, hogy egy rendkívül maszkulinnak tartott szótag mellé kerülhet egy nõies szótag is. Egy idõben elterjedt volt az úgynevezett “eredeti koreai” nevek választása, amelyeknek nincs kínai handzsájuk, és önmagukban rendelkeznek jelentéssel. Ilyen például a Secret Garden c. sorozatban játszó Kim Sza-rang (김사랑) neve, ami koreaiul azt jelenti, “szerelem”, vagy a 2NE1-os Dara születési neve (박산다라, Pak Szan-da-ra). Lányoknak inkább választanak ilyen neveket, mint fiúknak, de kivétel is akad, például Jun Bit-ga-ram (윤빛가람) focista, akinek neve azt jelenti, “fényes folyó/fények folyója”.
10/10
Jyj3 2013 nov. 20. - 10:21:53 10/10
(18109/120526)
Kínai mintára egészen elterjedt az úgynevezett “generációs nevek” (돌림자, tollimdzsa) használata az utónévadásban. A generációs név azt jelenti, hogy az utónév egy szótagja (ugyanabban a pozícióban az utónévben) ugyanaz az azonos generációban születetteknél, tehát általában a testvérek és az unokatestvérek esetében. Ezért például a híres testvérek esetében is gyakori, hogy azonos egy-egy névszótagjuk. Kim Dzsun-szu ikerbátyjának neve például Dzsun-ho (준호).
10/10
Jyj3 2013 nov. 20. - 10:21:27 10/10
(18108/120526)
A névadás rejtelmei

A koreai nevek többségének csak akkor van jelentésük, ha van handzsa karakterük is. I Minho, a Boys Over Flowers, City Hunter és egyéb sorozatok sztárjának utóneve két handzsa karakterbõl áll, ezek a 敏, kínaiul Mǐn, azaz koreai kiejtéssel Min, illetve 鎬, Hào, koreaiul Ho. A Min karakter jelentése “okos”, a Ho jelentése pedig “fényesen ragyog”. Ezzel szemben viszont a Shinhwa együttes Min-ujának (민우) nevében a Min más kínai karakterrel rendelkezik, ez pedig a 珉, aminek jelentése “jáde”. A fiúk nevének kiválasztására hagyományosan sok gondot fordítanak a szülõk, hiszen a patriarchális társadalomban a fiúgyermek kincs, a név pedig ‘nomen est omen’, és még a mai napig is sokan hisznek abban, hogy a név meghatározza a gyermek sorsát, ezért akár jósokhoz is hajlandóak elmenni, akik a csillagállás alapján szerencsés nevet választanak a gyermeknek. Gyakran emiatt nem is nevezik el rögtön a gyermeket születése pillanatában. Jelenleg mintegy 5000 handzsa közül válogathatnak a szülõk, ha olyan nevet szeretnének, amit kínai karakterekkel is le lehet írni, ezt egy hivatalos állami dokumentum szabályozza.
10/10
Jyj3 2013 nov. 20. - 10:21:08 10/10
(18107/120526)
Valahogy így néz ki egy koreai genealógiája:

[klán] [családnév]-ssi (씨) [alklán]-hu (후) [al-alklán]-pha (파) [cshon (generációs szám)]-teszon (대손)

Kim Szuro. Képforrás: blue1004