eto88 2010 jún. 03. - 19:49:04
(457/837)
Össze se lehet hasonlítani a Jóbarátokos szinkronnal. Az jó lett. Például amikor iszonyat jól énekelnek ritkán egy-egy részben, azt minek szinkronizálni? Érdekes, hogy Romániában évtizedeken keresztül minden felirattal ment, és megtanultak angolul, spanyolul. Lengyeleknél még manapság is divat, hogy egy férfi hang mond fel mindent....ez a megoldás??? Mert az idõsebbek nem tudják a nyelvet? Olvasni csak tudnak....
Akkor a magyar zenecsatorna is "szinkronizálja" le a külföldi számokat, mert magyarok vagyunk.
Természetes, hogy az eredetit nem múlja felül semmi. Ha valakinek megfelel a gyenge másolat, után gyártás, megváltoztatás, akkor ne vegye magára.
Ez csak az igénytelenség és lustaság kérdése....
4/10
offtopic
damienisback 2010 jún. 03. - 16:37:19 4/10
(456/837)
nem arról van szó, hogy szar lenne, csak arról, hogy a sitcomok lényege az adott helyzetekbõl kihozott legtöbb poén, aminek egy része nem jön át a nyelvi sajátosságok miatt. és akkor még ott van a többi hiba: pl a nem megfelelõ hang, rossz szöveg, stb. szóval én azt mondom, hogy érdemes eredeti hanggal és magyar felirattal nézni a filmeket és a sorozatokat, utána lehet próbálkozni a magyar szinkronos változattal.
8/10
soleil 2010 jún. 03. - 15:39:45 8/10
(455/837)
Nem gondolnám,hogy egy-két poén hiánya akkora probléma lenne. Most akkor azt mondod, hogy aki nem tud angolul (ami egy egész korosztály, pl az én szüleimé...) ne is nézzen amerikai "sitcomokat", mert magyarul egy sz*r? Nyilván magyarul nem olyan, mert ezt nem magyaroknak csinálták, baromira nem érdekelte õket, hogy hogy fog ez szólni japánul, oroszul vagy magyarul. Õk angolban gondolkoznak. Mint ahogyan egy Valami Amerika vagy Csinibaba vagy nemtom milyen magyar film sem lenne ugyanaz angolul. Sõt... De ezt nem lehet kivédeni. Valamilyen "károsodás" be kell hogy következzen fordításkor. És attól még ne fosszuk meg már azoktól a Jóbarátokat vagy az Így jártam anyátokkalt, akiknek nem volt lehetõségük anyanyelvi szinten elsajátítani a nyelvet. :) Én értem amit mondasz, csak tudod ott a másik oldala a dolognak. :) Meg értem azokat is, akik nem szinkronosan nézik, mert nekik úgy tetszik. Csak azt nem szeretem, ha szó szerint "leszarozzák" a szinkronosat, mert elveszik a kedvét azoknak, akik nem tudnak úgy angolul :S.
4/10
offtopic
damienisback 2010 jún. 03. - 14:07:34 4/10
(454/837)
a sitcomoknál azért alap dolog, hogy helyzetkomikumokra(már a nevébõl adódóan is) épül és nem véletlenül pont azok a dolgok kerülnek szóba, amik. szóval nagyon is érezhetõ, ha hiányzik egy-két poén...
8/10
soleil 2010 jún. 03. - 12:25:04 8/10 Előzmény damienisback
(453/837)
Így van. Bár megmondom õszintén, én a Jóbarátokat hmm..hát meg nem mondom hányszor, de sztem 7-8-szor tuti láttam, és mivel nem tudtam hogy ott kéne benne lenni ennek a plusz poénnak, nem is hiányzott. Amúgy meg, ha már a Jóbarátoknál tartunk, amikor elkezdõdött (90-es évek eleje), nem is volt meg a lehetõség arra, hogy angolul nézzük (vagy inkább nézzék, mert akkor még pici voltam :D), és mégis kultuszsorozat lett nálunk is. Akkor zavaró, hogy vmi poén lemarad, ha TUDOD, hogy kéne még ott lennie valaminek. Abban egyetértek, hogy néha hülyén váalsztanak hangot, de az Így jártam anyátokkal-ban eddig én még ilyet nem tapasztaltam. És a Jóbarátok szinkronját pedig kifejezettem imádom. :)
10/10
gopocher 2010 jún. 03. - 12:15:55 10/10
(452/837)
a negyedik évad nekem nem tetszik annyira csak egy erõs 7-es nálam
4/10
offtopic
damienisback 2010 jún. 03. - 12:14:50 4/10
(451/837)
10 pontot adtál rá, vagyis nagyon tetszik a sorozat, akkor miért nem...
4/10
offtopic
damienisback 2010 jún. 03. - 12:14:11 4/10
(450/837)
aki tanult valamilyen idegen nyelvet és nem lusta gondolkodni, az tisztában van azzal, hogy lehetetlen más nyelvbe átültetni bizonyos poénokat(további magyarázat nélkül legalábbis, amire filmek/sorozatok esetében nincs lehetõség).

remek példa mondjuk a jóbarátokban az a rész, amikor Joey táskát vásárol magának és Rachel azt magyarázza neki, hogy ez nem nõi cucc, hanem unisex és erre épült a you need sex poén. vagy a két pasi és egy kicsiben a who együttesnévre épülõ párbeszéd és így tovább. hangok terén sem pont ugyanolyat kellene találni, hanem a karakternek megfelelõt. pl kis kínai csávónak nem ultra mély hangot kellene adni...
10/10
gopocher 2010 jún. 03. - 12:03:24 10/10
(449/837)
nem akkarom újra nézzni
10/10
awxdful1 2010 jún. 03. - 11:58:37 10/10
(448/837)
Szeptember 19-tõl 6. évad, ha jól tudom, de nálunk mikor lesz...
4. évad már van szinkronosan, szóval azt is letudod tölteni és újranézni.:)
10/10
awxdful1 2010 jún. 03. - 11:56:02 10/10
(447/837)
Hát ez az, én nézem eredetibe is felirattal (ugyanis nem beszélek angolul, mert nem mindenki angolul tanul az iskolában, vannak más nyelvek is, bár kétségtelen, hogy jobban jártam volna vele, de nem volt választási lehetõségem), valóban jobban illik hozzájuk az eredeti hangjuk mint a szinkron, de nekem így is tetszik, ha tehetem inkább szinkronosan nézem, nagyon utálok olvasni film közbe (pedig a könyveket imádom, kortársaimmal ellentétben), és ez egy kicsit élvezhetetlenné teszi, egy dolog zavar igazán, hogy a felirat, amit leginkább hobbiból fordítanak le és raknak alá nem hivatalosan, miért sokkal jobb, viccesebb, eredetibb (és nem feltétlenül trágárabb), mint a szinkron.
10/10
gopocher 2010 jún. 03. - 11:56:00 10/10
(446/837)
kösz akkor marad a haramadik évad
8/10
soleil 2010 jún. 03. - 11:35:00 8/10
(445/837)
Érdekes ez a nagy ellenségesség a szinkronnal kapcsolatban. Én úgy vagyok vele, hogy basszus magyarok vagyunk, nem?! És mivel mindenki angolt tanul, lehet fikázni az angol/amerikai filmek szinkronját, mert abból valamicskét megértenek. Most kérdezem én: szerintetek egy francia vagy spanyol vagy akármilyen film nem más kicsit a szinkronnal? És vajon lehetséges az, hogy ugyanolyan hangot találjanak a szinkronhoz, mint az eredeti hang?! Hát nem... És ez nem is baj. Mert akik annyira leszarozzák a magyart, az csak azért van, mert az eredeti hangokatpárosítják a színészekhez. Aki eleve magyarul nézi, annak a szinkronos hang a természetes. És egyébként ha itt tartunk, akkor ennyi erõvel az összes könyv is "tök más" eredeti nyelven. Én pl olvastam A közönyt franciául és más mint a magyar. Nálunk eleve más a mondatszerkesztés és nyilván a szóviccek nem lehetnek ugyanolyanok. De attól még magyarok vagyunk, és nekem igazán magyarul élvezhetõ minden. Vagy mindenki tanuljon meg minden nyelven, hogy mindent eredetiben nézzen/olvasson stb...?!
10/10
awxdful1 2010 jún. 03. - 11:30:48 10/10
(444/837)
Már van, feliratosan le is lehet tölteni, de hogy a tv-ben mikor lesz, arról fogalmam sincs.
10/10
gopocher 2010 jún. 03. - 10:39:14 10/10
(443/837)
lesz 5-ik évad?
jankahh 2010 jún. 02. - 18:16:54
(442/837)
az it's gonna be legen wait for it dary valami olyasmi, hogy ez ferge most figyelj teges! (én rohadt sokat röhögtem azon h milyen SZAAR). komolyan, senki ne nézze szinkronnal. megöli az egészet :/
10/10
awxdful1 2010 jún. 02. - 15:14:48 10/10
(441/837)
10/10
awxdful1 2010 jún. 02. - 14:37:48 10/10 Előzmény kerib03
(440/837)
Nyuszilány72 2010 jún. 01. - 20:08:24
(439/837)
Isteni ez a sorozat, ennél csak a Jóbarátok jobb:)
TheOriginalP 2010 jún. 01. - 16:34:35
(438/837)
Szívesen elküldöm, csak add meg az e-mail-címed privát üziben. Ígérem nem élek vissza vele :D