Téma: Kenny Lin

Riamara 2019 máj. 06. - 20:04:53 Előzmény Riamara
(567/4727)
Hah, most jöttem rá, hogy én eleve a sorozatot néztem, és nem a filmet. Úgyhogy a 2012. évi filmmel nem is fogok bajlódni.
A második filmet pedig nem találtam az Avistazon, úgyhogy az Ncorról töltöm. Ne tudd meg mekkora méretben. :)
Riamara 2019 máj. 06. - 18:53:52 Előzmény bori4
(566/4727)
Online néztem a Youtubról. A kardosat is, meg a Black and Withe első részét. A másodikat le akarom tölteni az Avistazról. Remélem sikerül!
Lehet, hogy később megnézem a sorozatot is, mert fent van a Sorozatbaráton. Bár a taiwani sorozatok képminősége rémes. A hangról meg ne is beszéljünk, olyan mintha a pincéből szólna.
bori4 2019 máj. 06. - 18:31:53 Előzmény Riamara
(565/4727)
Ezt a két filmet letöltötted valahonnan? Az AZ-ról meg sem mozdul....
Vagy online nézted?
Riamara 2019 máj. 06. - 17:05:00 Előzmény bori4
(564/4727)
Én sem gondoltam, hogy ilyen jópofa véget kanyarítanak neki. Különösen azután nem, ahogy felégették a falut.
De azért csak kibulizta magának a civil életet. :)
bori4 2019 máj. 06. - 16:08:15 Előzmény bori4
(563/4727)
Meglepő, hogy ilyen témájú filmeknek lehet ilyen vége .... :))
bori4 2019 máj. 06. - 16:05:30
(562/4727)
Itt már határozottan Jégcsapos...
bori4 2019 máj. 06. - 16:04:09 Előzmény bori4
(561/4727)
alakul a fazon .... :)
bori4 2019 máj. 06. - 16:03:01 Előzmény bori4
(560/4727)
... de aztán jött az igazság pillanata.
bori4 2019 máj. 06. - 16:01:54
(559/4727)
Az első képkockák után rájöttem, hogy láttam én már Kenny Lin Sword master c. (2016-os) filmjét, de ez még a Princes Agents és a topik nyitás előtt volt - a színészek egyáltalán nem maradtak meg bennem, a látvány nagyon, a történet kissé, ezért nem ártott feleleveníteni :)
Először azt hittem ő van elmaszkírozva...
Riamara 2019 máj. 05. - 13:25:22 Előzmény Horváth Borbála
(558/4727)
Bumcibogyó már nem fordít. Nem tesz jót a szemének. (amit sajnos magamon is tapasztalok) Azt mondta, most már inkább csak nézi a sorozatokat.
Riamara 2019 máj. 05. - 13:12:28 Előzmény Horváth Borbála
(557/4727)
A Black and White első részén jól meglepődtem. Én Kenny Lint vártam, erre helyette Vic Zhou vigyorgott rám tíz évvel ifjabban. :) Úgy megörültem neki. A Flame's Daughter óta nagyon megkedveltem. Pedig az első benyomásom róla elég rossz volt. :) EZ lesz a főpasi? Na ne mááár! Aztán úgy két rész múlva már pontosan értettem miért áradozott róla ódákat Gilnis a D-Addictson. :)
Riamara 2019 máj. 05. - 13:04:21 Előzmény Horváth Borbála
(556/4727)
Ne légy kishitű. Szépen ki fogják forrni magukat a fordítások. Csakúgy, mint a koreai sorozatoknál.
Azt mondod sokáig csak nézted az ázsiai sorozatokat. Így lettél rajongó. Márpedig akkor tudnod kell, hogy milyen is egy sorozatrajongó hozzáállása.
Tedd a szívedre a kezedet. Abban a pillanatban, ahogy benyelt egy sorozat, akkor te foglalkoztál vele, hogy milyen az angol felirata?
Én mindig el szoktam mesélni, hogy az első feliratos koreai sorozatom az Iljimae volt. De mivel akkor még tök béna voltam a videó és a felirat összepasszolásához, így felirat nélkül néztem meg az első részt. Soha nem felejtem el, hogy szinte levegőt se mertem venni, annyira beleéltem magam a történetbe. Mikor végre sikerült hozzá feliratot varázsolnom, kiderült, hogy jóformán mindent értettem. És mivel a mohóság megmaradt, néhány hét alatt beelőztem a fordítót, és és újfent nyersen néztem a részeket.
Ez a szokásom azóta is megmaradt. Ha egy érdekesnek tűnő sorozatot kezdtek, akkor az első részt mindig megnéztem nyersen. Annak idején Az Empress Ki-t gyakorlatilag végig úgy beszéltük ki a másik fórumon, hogy nem hogy magyar, de angol felirat sem volt még hozzá. :)
Persze a koreai sorozatokat manapság már azonnal fordítják, így elkényelmesedtem.
Viszont most a kínaiaknál megint rászoktam a dologra. A Youtubon kipróbálom mennyire nyel be a sorozat.

Ami pedig a kibeszélést illeti, azt csak úgy lehet, hogy ha egyszerre nézed a másikkal a sorozatot. Ezért nem alkalmas rá a blog. Hiszen ott mindenki máshol tart. Erre voltak jók a D-Addictson a heti sorozatok, hiszen az alatt a hét alatt mindenki beérte egymást, és azon frissiben megoszthatta a véleményét.
Nekem például hatalmas élmény volt a Seondeok királynőt a Vikin nézni. Akkor ugyanis még úgy működött, hogy a hozzászólások azonnal megjelentek a videó alatt. A nézők a világ minden tájáról kommentálták az éppen látottakat.

Viszont, amikor egy sorozatot végül elmentek magamnak, akkor már igenis fontos a felirat minősége. Ilyenkor szoktam kikeresni a legjobb fordítást. Vagy ha nincs, akkor jön az, hogy belejavítok azokba a hibákba, amik a legjobban zavarnak.
Horváth Borbála 2019 máj. 05. - 11:19:42
(555/4727)
Riamara:

:) Örülök, hogy örülsz. De szerintem azért az nem nagy dolog, hogy a fordítóval lehet eszmét cserélni. Engem már több, mint 5 éve meg lehet keresni a sorozatokkal, kínai dolgokkal kapcsolatban a blogomon. :) Szívesen válaszolok mindenkinek. Sőt... mailben is szoktak nekem nézők írni. Vagy épp a csoportban, aminek a linkjét kitettem. Szóval elérhető vagyok.

Hát, az az igazság, hogy én egyetlen egy dologra ugrok, az pedig pont az, ha valaki azt írja, hogy egy fordító lassú.
XD - ezt rólam tudni kell, nem is nagyon merik kérdezgetni a blogomon, hogy mikor lesz következő rész XD -
Ó! Bumcibogyó a nagyon régi fordítók közé tartozott. Mi van mostanában vele? Tartod még vele a kapcsolatot?
- én ugyan nem ismertem, mert a kezdetekkor én max csak magamban néztem a keleti sorozatokat, nem érdekelt semmiféle dorama közösség, fórum, stb. Ez mondjuk most se sokat változott. XD -
2013 végén kezdtem fordítani, szóval a kezdeti időkben még nem voltam jelen. - bár a kínai sorozatok terén viszont pont én vagyok a 3 fordító egyike, akik az országban elkezdtünk kínai sorozatot fordítani, szóval mondhatni egyike vagyok, akitől ez indult -

Igen, olvastam, hogy még frissek vagytok a kínai sorozatok világában. Azért csendben adnék egy jó tanácsot: mindent azért ne nézz meg, főleg aminek pocsék a fordítása. :)
A kínai sorozatok kapcsán sajnos az elterjedése egyáltalán nem pozitív dolgokat vonz be. Mert mindenki rájuk cuppant - ahogy azt te is írtad :) - és boldog-boldogtalan azt hiszi, hogy ő majd csinál magyar feliratot, csak hát se angolul nem tud, se magyarul fogalmazni...
Így nagyon sok kínai sorozat csak pocsékba megy a gagyi, hulladék feliratok miatt.

Nem tudom... én sosem használtam a DA-t. Azaz felhasználóként, keresgélni, néha véleményt írni igen, de sosem tettem oda fel feliratomat.
Szerintem a fordítóknál a saját blog, illetve saját fórum sokkal személyesebb, és ott is ugyanúgy lehet bármiről írni hozzászólást. :)

A letöltéssel kapcsolatban:
Á, nem olyan problémás az, ahogy írod.
Csak tudni kell, honnan lehet beszerezni dolgokat, illetve mivel lehet azt leszedni. :)
De erről csomó tutorial született különböző fordítóknál!
A kínai sorozatok kb mindegyikét megtalálod youtube-on. A legfrissebbeket is, igaz felirat nélkül. XD
Aztán ott a viki, meg a Dailymotion, és vannak olyan oldalak, mint a doramaX264 ahol mára már szerintem több ezer keleti sorozat, film van fent. - igaz a régebbieknél nem élnek már sajnos a linkek, de oda például mindig felkerülnek a legújabb kínai sorozatok is -
Avistazról én nem feltétlen ajánlom a letöltést, csak akkor, ha jó az adott videóverzió a felirathoz.
A végén írod, hogy most már tudsz letölteni. Na, akkor okés. :) De pl én is szívesen segítek ilyen ügyben. Amiket fordítok azoknál általában ki szoktam írni, hogy milyen videó jó hozzá. Csak... pl most a Princess Agents-nél így a vége felé jött elő a probléma, hogy van reklámos, meg reklám nélküli verzió... Ezt előre nem tudtam. - ugyanis én nem végig nézem meg azokat a sorozatokat, amit lefordítok, kb a háromnegyedéig szoktam, hogy maradjon még nekem is újdonság. XD -

A Black and White mozik nagyon jók! Amiben Lin Geng Xin van, az már a 2. része a történetnek. - de külön-külön is meg lehet nézni, bár kerekebb, teljesebb a kép, ha az első mozit is megnézi az ember, de egyáltalán nem kötelező, mert semmit sem zavar be, ha azt valaki nem látta -
Nem tudom, azt tudod-e, hogy ez igazából egy tajvani sorozathoz készült mozi? Abban a főszereplő ugyanúgy Mark Chao, a karaktere a moziban is ugyanaz.
A sorozatot nagyon tudom ajánlani! Nálam az egyik alap darab marad. Szerintem az egyik legjobb keleti sorozat, amit nyugodtan leadhatnának magyar tv-ben, még azok számára is, akik amúgy nem szeretik a keleti dolgokat.


Bori:

Örülök, hogy neked is kellemes meglepetés volt, hogy írtam. :) Gondolom, hogy azért kicsit meglepődtetek. :)
Nincs mit!
Hány kínai sorozatot láttál?
Elárulom, nekem annyira a kosztümös, történelmi sorozatok nem jönnek be. Így ami nagyrészben csak ilyen kategóriájú, azt nem is kezdem megnézni. - mint pl a General and I... pedig kedvenc hongkongi színészem van benne, ő a főszereplője -
Persze vannak kivételek. A régi korban játszódókat én is szeretem, csak ne legyen túl történelem hű... meg sok csatával, harccal. Mondhatjuk, hogy a kosztümös oké, de csak ha inkább fantasy, romantikus, vagy wuxia sorozat is egyben. Mint pl a Princess Agents.
Mert az nem történelmi, nyomokban van némi történelem is talán benne, de az alapjában egy kitalált történet, fantasztikus elemekkel tarkítva, belehelyezve egy régi korba.

Köszönöm szépen a jókívánságot! :)
Mindig vannak jó sorozatok, amik megtetszenek. - én inkább fantasy, és wuxia párti vagyok, de néha modern is becsúszik, bár azokat nem igazán nézek, kb mondhatni csak azokat, amihez feliratot is készítek -
Horváth Borbála 2019 máj. 04. - 21:20:16
(554/4727)
Fogok majd hosszabban válaszolni, azonban most csak ilyen nyúlfarknyira van időm:

Ha már úgyis néztek kínai sorozatokat is, akkor figyelmetekbe ajánlom a ChiTaJa-t, ami egy FB-os közösségi csoport, amit anno 14 nyarán alapítottam, szóval az egyik legrégebbi filmes-doramás-zenés csoport. - ott viszont koreai téma kicsukva :) -
Ott rendszerint ajánlunk sorozatot, illetve én mindig ott is közzé teszem, ha valamiből kijött az új feliratom. De sok keleti érdekességet lehet olvasni, nézni.

Szeretettel várlak mindkettőtöket, ha van kedvetek csatlakozni:

https://www.facebook.com/groups/342397975912440/

bori4 2019 máj. 04. - 20:56:58 Előzmény Horváth Borbála
(553/4727)
Micsoda meglepetés, konzultálni a fordítóval... :)))
Köszönjük a kiegészítéseket, tájékoztatást és nem utolsó sorban a munkádat. :))
Ahogy Riamara is elárulta, profi koreai sorozat-kibeszélők vagyunk, és én még nála is kevesebb kínai sorozatot láttam. Valójában most hogy ő társam lett a kínai témakörben, többet néztem már meg, mint gondoltam valaha is... :))
Mi szeretjük a kosztümös, történelmi jellegű sorozatokat és meglehetősen alaposan utána is járunk, olvasunk, mindenféle érdekességgel, történelmi korszakról talált ismeretekkel boldogítjuk egymást.... Ezt megszoktuk a koreai sorozatoknál, lehet mondani, hogy jobban eligazodom már a történelmükben, mint a saját országoméban. Ahogy kezdtem beleásni magam, megállapítottam, hogy a kínai történelem sokkal bonyolultabb, szerteágazóbb - no persze, hatalmas időben és térben is - , de nem adtam fel a korszak tanulmányozását, térkép böngészést, mikor-milyen volt az adott régió, birodalom, már persze ha nem full mese, vagy fantázia az egész. Három királyságban - han és jin ügyekben egész jók vagyunk szerintem már :)
További sikeres választást, fordítást kívánok neked, magunknak meg türelmet - ami 50-60 részes cuccokról lévén szó -, nem könnyű :))))
Riamara 2019 máj. 04. - 18:26:46
(552/4727)
Egyből kiszúrtam a blogodon a Black and White-ot. :) Már előjegyeztem magamnak. :)
Riamara 2019 máj. 04. - 18:18:20 Előzmény Horváth Borbála
(551/4727)
Mi nagyon szeretjük kibeszélni a látottakat. Rémesen sajnálom, hogy D-Addicts átalakítása miatt elvesztette fórumozói nagy részét. Hisz ott a fordító topikjában lehetett megbeszélni az adott epizódot, és agyalni a folytatáson.
A királyi ház titkai című Port-os topikban azért rendre kitárgyaltunk egész sorozatokat. De az mégiscsak koreai oldal. Nálunk viszont még nem vetítettek kínai sorozatot, így döntöttünk Kenny Lin topikja mellett. Itt nem zavarunk senkit. :)

Ja és van itt egy másik probléma. Habár már dolgozom rajta egy ideje. Én kezdettől fogva letöltő párti voltam. A koreai sorozatok videóit akár behunyt szemmel is megtalálom. Csakhogy kínai videókat leszedni nem egyszerű. Mindenki az Avistazt javasolta. És regisztráltam , majd letöltöttem három sorozatot is. Jó nagy méretben. :( Aztán jött a pofára esés. Mikor kiderült, hogy nem passzolnak a magyar felirathoz. (a videóban ugyanis bent maradtak a reklámok) Szóval kénytelen voltam az online-ra hagyatkozni.

Hozzátenném, hogy ettől függetlenül letöltöttem a te felirataidat is, mikor kiderült, hogy a két fordítás néhol jócskán eltér egymástól. Így amikor kibeszéltük, akkor hozzáolvastam a te szövegedet is.
Azóta persze kikupálódtam, most már tudom hogy lehet vikis videót letölteni.
Riamara 2019 máj. 04. - 17:57:33 Előzmény Horváth Borbála
(550/4727)
Szia! De örülök neked! Máris elmentettem a blogodat. :)
Ne orrolj meg ránk, amikor azért siránkozunk, hogy lassan csörgedezik a fordítás. Tapasztalatból tudom, hogy mennyi munka van vele. Bumcibogyó mellett lektoráltam. Ő is nagyon alapos volt. Mindennek utánajárt. Néha négy fordítást néztünk át, mire kiválasztottuk a legmegfelelőbb kifejezést valamire. És ez különösen igaz a kosztümös történelmi munkákra.

Biztosan olvastad, hogy érdeklődésünk a kínai sorozatok és filmek iránt, viszonylag új keletű. Amikor azt írtam, hogy tisztára rájuk cuppantam, az nem volt túlzás :) Ugyanaz az érzés fogott el, mint mikor belecsöppentem a koreai sorozatok világába. Akkor még nagyon kevesen fordítottak sorozatokat, és minden magyar feliratért rém hálás voltam. Még akkor is, ha az messze nem ütötte meg a szintet. Persze, ahogy szaporodtak a fordítók, egyre igényesebbek lettek a feliratok is.
Most ugyanez a helyzet a kínai sorozatok terén. Minél többen csábulnak el, annál nagyobb lesz az igény.
Horváth Borbála 2019 máj. 04. - 15:19:47
(549/4727)
Kedves Riamara, Bori!

A blogom linkjei között találtam meg ezt a fórumot.
Gondoltam benézek, hogy miért lett linkelve az oldalam. - Shaolin Bunny blog -
Aztán láttam, hogy ti ketten részről-részre megbeszélitek a Princess Agents-et. :)
Mivel manapság nem nagyon divat, hogy a nézők megbeszélik a látottakat, végigolvastam az összes hozzászólásotokat itt a topikban, ami a sorozathoz kapcsolódott. Jó volt olvasgatni, hogy mit gondoltok, illetve mit silabizáltatok ki a szövevényes kapcsolatrendszerekből, stb.
A Princess Agents-nek nagyon bonyolult a történetvezetése, és sok minden a háttérben zajlik, amit nem mutatnak, csak beszélgetésekből lehet rájönni, hogy mi történt, illetve szeret ez a sorozat titkolózni is. :)
Azt is láttam, hogy jó pár kérdésetek felmerült.

Még az elején kérdezted, Bori, hogy miként lehet az, hogy két fordítás van...
Az úgy történt, hogy anno a kínai-japán-tajvani facebookos csoportban, ahol mindig teszek fel infókat, ott közöltem, hogy majd ezt fogom fordítani, pár nézővel elkezdtünk beszélgetni.
Aztán miután elkezdtem fordítani, és kitenni a feliratokat, kicsit később belekezdett szebszisz is... Ő csak egyedül a SB-on osztotta meg, online az ő verzióját. Igaz, hogy ő sokkal gyorsabban elkészült, de a felirata csapnivaló, mint általában. - nem csak szerintem, de persze az mindenki saját választása, hogy milyen felirattal néz sorozatot -
Egyébként direkt csinálta, hogy ő is nekiállt, szeret keresztbe tenni másoknak.
A feliratok közötti különbség... igen, megvan az oka, hogy miért van. Szokott sületlenségeket ferdíteni, és magyartalanul fogalmazni. Csupán ennyi.

A madárkás okfejtésetek is tetszett. :) Én már a legelején gondoltam, hogy akivel levelezik, az egy nemesi származású, tehát hercegnő rangú lány lesz. Elég hamar rájöttem arra is, hogy a liangi kémhercegnő az. :) Nem tudom, megérzés... :)

Ami Yuwen Yue apját illeti... az angol fordítás is elég tré néhol, és igazából számomra sem derült ki, hogy akkor végül is az volt-e az apja, akivel a legelején Xinger megvívott a szikla peremén a szekeres jelenetben, vagy egy még élő tábornok... De szerintem ezt nem is tartották olyan fontosnak a történetben.

Aztán még a sorozat címéről beszélgettetek, hogy vajon miért ez.
Nem véletlen, és természetesen a címben Xingerről van szó.
Xinger anyja, Luo He is egy kémszervezet főnöke volt, mint Yuwen Yue. Vagy nevezzük őket bérgyilkosoknak, elit katonáknak, bármi egyébnek. :)
A történetben ugye volt Yuwen Yue csapata, az Isten Szeme, és Liang kémeinek csapata.
A 3. pedig Luo He csapata, akik a szél és víz erejét tudták felhasználni harctudásuk, és belső erejük révén. Az már mindjárt a történet legelején van, hogy Luo He a lányát, azaz Xinger-t gyerekkorától tanította erre. Tehát Xinger is már nagyon fiatalon tisztában volt szerintem azzal, hogy ők mik is valójában. Azt ugyan nem mutatták, hogy mi történt vele, amikor nagyobbacska lett, viszont a szekeres jelenetben már viszonylag idősebb, és azt is látni, hogy megvan minden képessége, ami egy jó kémnek, bérgyilkosnak kell legyen. Tehát én azt gyanítom, hogy ő végül is teljes értékű kiképzést kapott, talán megkeresték később az övéi. Tehát a címben ezért is utalnak rá úgy. Az meg hogy hercegnő... passz. Lehet, hogy Luo He nemesi származású volt... ugyanúgy, ahogy a liangi kémhercegnő. Tehát így a lánya is az.
Persze ez csak az én gondolatom a témával kapcsolatban.
Azt viszont biztosra veszem, hogy ezért az a címe, ami.
Egyébként pedig a sorozat egy regényből készült, aminek ha jól emlékszem ahol most abba hagyták, az kb a fele a teljes történetnek. Meg több alcíme is van, az egyik például az: Chu Qiao legendája.
Ez a másik cím szerintem egyértelműsíti, hogy róla van szó.

Még itt a végén egy megjegyzés: a fordítók a saját szabadidejükben csinálják amit csinálnak. Ha az ember normális feliratot akar kiadni a kezéből, akkor sok minden egyébnek utána kell nézzen egy keleti sorozat kapcsán, amik abban felmerülnek, stb. Én elhiszem, hogy végignézni egy-egy sorozatot nem nagy kunszt, és hamar megy... viszont a fordításra ez nem igaz. Ahhoz bizony kell idő.
Azt is elárulom, hogy én az összes angol feliratot átidőzítem, mielőtt nekiállok fordítani, soronként... hogy jobban, kényelmesebben lehessen a nézőknek olvasni, és ne villogjon a felirat, mint egy neonlámpa... Mert bizony az angol felirat tördelve van, és ha azt úgy hagytam volna, akkor egy villogó, a sorokat nagyon hamar elkapó betűhalmaz lett volna belőle, amit nagyon sok esetben nem lehetett volna elolvasni. Lehet, hogy az jó valakinek... én igényes vagyok.
Ez az átidőzítés csaknem majd 2 óra... és akkor még hozzá sem nyúltam a felirathoz, nem kezdtem el fordítani. Meg egyéb technikai gondok is voltak a feliratokkal, de nem részletezem.
Ha valaki kijelenti, hogy ez meg az a fordító milyen lassú... Az csak annyit tesz, hogy fogalma nincs arról, hogy miként megy a fordítás, és mennyi egyéb dolog is szükségeltetik hozzá.
Ezt még leírom: most fordítottam le a 47. részét, és volt benne három kínai gyógynövény féle.
Na... ezeknek csak a tudományos neve volt az angol feliratban, de ha magyar a felirat, akkor mindent, amit lehet, magyar megfelelőként kell benne lefordítani, így ezeket is. Arra, hogy ennek a
három növénynek a magyar nevét megtaláljam kellett 30 perc...
Szóval minden azon múlik, mennyire igényes a fordító. Google fordítóval én is tudnék naponta feliratokat produkálni. - sok felirat sajnos úgy készül... -

Nagyon örültem, hogy olvashattam az értekezéseteket a sorozattal kapcsolatban! :) Élmény volt. :)
További jó, és színvonalas, érdekes sorozatokat kívánok nektek! :)

Ha esetleg kíváncsiak lennétek további sorozatokra, amit fordítottam, ezen a linken az összes elkészült, folyamatban lévő szerepel, plusz az összes film is, amihez feliratot csináltam:

https://shaolinbunny.blogspot.com/2018/09/keleti-sorozatokhoz-filmekhez-keszitett.html



Ui: Látom volt szó közben Lin Geng Xin egyéb sorozatairól, mozijairól. Amit legutóbb néztetek, a Swordmaster-hez pont én készítettem magyar feliratot. :)
Ajánlanék tőle még egy mozit a: Black and White: The Dawn of Justice.
Ez egy tajvani akciófilm, amiben ő az egyik főszereplő, Mark Chao mellett, ehhez is megtaláljátok a magyar feliratot a blogomon. :)
- és majd valamikor a közeljövőben jövök egy új mozi feliratával, amiben ugyancsak ő szerepel :) -


Üdv nektek! :)

Shaolin Bunny
Riamara 2019 máj. 04. - 13:09:55 Előzmény bori4
(548/4727)
Bizony ő. :D
A film olyan, mint egy olasz western. Csak pisztolyhősök helyett kardmesterek párbajoznak, de a fíling ugyanaz. Kenny Lin egy olyan mestert alakít, akinek tökre elege van már az öldöklésből, meg hogy boldog boldogtalan vele akar megvívni, és kiszáll a mókuskerékből. De persze nem hagyják.