Téma: Kim Nam-gil

smissy 2011 ápr. 17. - 19:42:50
(11467/65967)
Szép estét mindenkinek!
Képzeljétek, mit találtam, azt hittem leesek a székrõl meglepetésemben!:)
Kim Nam-gil filmjeinek címét kell megfejteni az ügyes újságban! lefotóztam, és megpróbáltam feltölteni, de túl nagy és nem engedi:(
Minden esetre nagyon örülök neki! egy Bidam-os és egy fiatal kori rövid hajú kép is van mellékelve a rejtvényhez.:)
kriszti97 2011 ápr. 17. - 18:04:44
(11466/65967)
Na de várjunk csak! Az a mondat, amiben azt írta, hogy ha neki mondták volna ezt, feladná az életét, nem arra vonatkozik, hogy örülne, ha egy ember megértené, hanem arra a szerelemmel kapcsolatos mondatra. Ezt én baltáztam el.
dabdi 2011 ápr. 17. - 17:51:29
(11465/65967)
Sajnos nem csak angolra lett fordítva, elõbb kínaira, és kínaiból angolra.
micike_MSc 2011 ápr. 17. - 17:47:51 Előzmény dabdi
(11464/65967)
Azért azt sem lehet figyelmen kívül hagyni, hogy KNG elsõsorban koreaiul beszél/ír/gondolkodik, ez a szöveg pedig ennek az angol fordítása.
A mi magyar szórendünk, ragozásunk, megszólításaink (a tisztelet kifejezése), stb. is jobban hasonlítanak a koreaira, mint az angolra, ami itt csak köztes nyelv...:)
No, de most mennem kell (éjszakás leszek), további jó fórumozást Mindenkinek! :)
dabdi 2011 ápr. 17. - 17:23:05
(11463/65967)
Kotyogj csak! Nekem tetszik, amit mondasz.
Mondjuk így igen tömény mennyiségû metaforikus értelem sûrûsödött ebbe az egy mondatba, de úgy látszik KNG ilyen.
micike_MSc 2011 ápr. 17. - 16:51:38
(11462/65967)
Bocs, hogy belekotyogok:
Szerintem ez a pálmafa és a hó KNG filmezés utáni üresség-érzésére vonatkozik, tehát metafóraként kell értelmezni. Mi ugye azt mondjuk, hogy "teher alatt nõ a pálma", mintha ezzel a forgatás során felgyülemlõ feszültségét jelképezné, majd a forgatás befejeztével ott maradt a lelke csupaszon, magányosan - mert elolvadt a hó, ami addig mindent eltakart (mint ahogy télen is gyönyörû a frissen hullott, tiszta, fehér hó, ami elrejti a sok szemetet egészen addig, amíg el nem olvad)...

"Ha csak egy olyan ember lenne a világon, aki megértene, annak nagyon örülnék." Miután kimondtam ezt a mondatot a filmben, három napig hullottak a könnyeim. Ha ezt nem Ji An-nak, hanem nekem, KNG-nek mondták volna, lehet, hogy feladtam volna az életem."
Ebbõl a fordításból nekem nem egyértelmû, hogy JiAn mondta, vagy neki mondták, de ez is a magányosságra utal.
Talán jó lenne, ha egy kicsit többet tudnánk errõl a filmrõl...:)
dabdi 2011 ápr. 17. - 16:48:35
(11461/65967)
Válaszoltam, bár segíteni nem tudtam. :-(
A másik lehetõség még, hogy ezen az oldalon keresztül a YT-ról szeded le a zenét:
http://vidtomp3.info/
De ez rosszabb minõségû, és szerintem a probléma továbbra is maradni fog. Lehet, hogy a gépeden nincs valami program, ami kellene, vagy nem tudom.
micike_MSc 2011 ápr. 17. - 16:31:39
(11460/65967)
Sziasztok, Lányok!
Az utóbbi napokban sajnos olvasgatni sem nagyon volt idõm, nemhogy hozzászólni bármihez (kb. 700 kommenttel vagyok elmaradva, de majd valamikor mindenképpen elolvasok mindent, mert azt nagyjából láttam, hogy a BG-t is folytattátok, talán már be is fejeztétek?...).
Egyébként Dabdi korábbi útmutatója alapján letöltöttem és elmentettem a BG magyar feliratát, úgyhogy ha online nézem, akkor azért majd jobban tudom követni a filmet, bár az elsõ részbe beleolvastam, és szinte láttam magam elõtt a jeleneteket, tehát az értelmezéssel nem volt gondom - viszont a 2. negyedóra úgyis hiányzott, legalább el tudom olvasni...)
Úgyhogy kedves Dabdi, mégegyszer köszönöm a segítségedet! Ami a csengõhangot illeti, azzal sajnos elakadtam, de azt majd pü-ben megbeszéljük (ha csak nem érdekel mást is a lehetõség)...:)
További szép napot!
bibicke51 2011 ápr. 17. - 15:11:48
(11459/65967)
További szép napot mindenkinek!
bibicke51 2011 ápr. 17. - 15:10:31
(11458/65967)
Szerbusztok!
Csak bekukkantottam egy percre amíg letöltöm a leveleimet és már futok is tovább.
Jó ez a kép! Ha a piros kabátos kicsitõl kapta a labdát -ami valószínû- akkor õ is elég ügyesen oxizott. :o))

Utánpótlás lesz belõle hihi.
dabdi 2011 ápr. 17. - 14:07:34
(11457/65967)
Köszi! Na ezzel jól mellé lõttem, de így sem rossz. :-)
Jacqui 2011 ápr. 17. - 14:05:25
(11456/65967)
Segítek ha kell fordítgatni :) Jó vagyok angolból,és szeretem is..csak azért van ami még rajtam is kifog.Pl van olyan kifejezés amit nem igazán értek..Ezt a pálmás dolgot ki kell bogozni,mert nem értem h jön ide..
Nem azt jelenti,h egy pálma gyorsaságával fejlõdtem?
Jacqui 2011 ápr. 17. - 14:03:39
(11455/65967)
De nem!Itt tényleg a pálmafára értette..hát ezt nem igazán értem..

Amit meg nem értettél az kb. így hangzik:
Min Ho kijelentette:
"Ha eljön az idõ amikor el akarsz válni tõle,akkor válj el de szeretetben,próbáld ki"
dabdi 2011 ápr. 17. - 14:01:59
(11454/65967)
szia!

Jó, hogy Te is itt vagy.
Az "increase" viszont növekedést jelent. Tenyérnyire legfeljebb összezsugorodhatna, nem?
Ez valami spéci kifejezés lehet, amit ki kell nyomozni!
dabdi 2011 ápr. 17. - 13:59:03
(11453/65967)
Nagyon szépen köszönjük!

Legalább hasznos Neked is a fórumozás! :-) Fejlõdik a szókincsed.

Az a szerelemhez fûzõdõ mondat nagyon érdekelne, én sem értem. Talán valami olyasmi, hogy a szerelem segíthet az utolsó pillanatban, amikor már azt hisszük, hogy mindennek vége? Az én romantikus lelkem ezt szeretné kihámozni belõle.
Jacqui 2011 ápr. 17. - 13:57:09
(11452/65967)
A "palm" jelenthet tenyeret is :) És a hóra azt érti,h felgyülemlett gondok is eltûntek,nem értem h jön ide a hó..
kriszti97 2011 ápr. 17. - 13:48:43
(11451/65967)
Ebben jó sok olyan szó van, amit még nem ismerek, de megoldom. Legalább így megtanulom õket.

"Amikor a filmezés befejezõdött, nagy ürességet éreztem és beteg lettem. Fájt a szívem, amikor az általam játszott karaktertõl elszakadtam. Felkerestem egy pszichiátert, mert úgy éreztem, hogy senkivel nem akarok találkozni. Akkorára nõttem, mint egy pálmafa és a felhalmozott hó is elolvadt. (na jó ebben nem vagyok 100% biztos xD) Ji An cserbenhagyta a barátait, eltitkolta a szegénységét és mindig magányos volt. Egyszer azt mondta: "Ha csak egy olyan ember lenne a világon, aki megértene, annak nagyon örülnék." Miután kimondtam ezt a mondatot a filmben, három napig hullottak a könnyeim. (itt most van egy rész amit nem tudok lefordítani) Ha ezt nem Ji An-nak, hanem nekem, KNG-nek mondták volna, lehet, hogy feladtam volna az életem."

Na ez azért már tényleg durva. Mik nem derülnek ki róla még!
dabdi 2011 ápr. 17. - 13:14:46
(11450/65967)
Ez nagyon durva. De talán az egy jó jel, hogy képes ezeket a gondolatait megosztani és nem csak magába zárkózva, befelé õrlõdik. De biztos, hogy ezek az érzések benne nagyban hozzájárulnak ahhoz, hogy eddig nem sikerült neki igazán beleszerelmesedni egy lányba sem.
dabdi 2011 ápr. 17. - 13:06:53
(11449/65967)
(A cím megint az alján van.)

Whenever filming wraps
I feel exhausted and might fall sick too.

After concluding <Goodbye Solo>
departing from the character Ji An
my heart aches so bad.

I went to see a psychiatrist
did not feel like meeting anyone.

In that period of time
my height increased by a palm’s length
even the accumulated snow has melted.

Concealed poverty
betrayed friends
healing the wounds alone
Ji An who is always lonely.

After taking Soo Hee away from Min Ho
Ji An said
“If only there’s one person in this world
who understand me, that would be great.”

After saying that line
I cried for three days.

However Min Ho said
“If the time comes when you want to discard, you can
but stop at love, try it.”

If not for that sentence through Ji An
I might have given up on life.

Goodbye Solo
dabdi 2011 ápr. 17. - 13:04:04
(11448/65967)
Szia!

Van kedved egy kis fordításhoz? Mindjárt küldöm a következõ adag Into The Wild szöveget, ami a Goodbye Solo c. sorozatához kapcsolódik.

Szegény nagyon kibukott az itt megformálandó karaktertõl. Pszichológushoz kellett mennie, ha jól értettem. :-(

Na most már még kíváncsibb vagyok erre a sorozatra.