Téma: Kim Nam-gil

Lili49 2011 máj. 12. - 20:58:34
(13147/65967)
2


Kim Nam Gil,
a színész
Nyugtalan vagyok.
Lennék inkább hegy,
vagy fa.
De mivel csak ember vagyok,
Remélem, emlékezni fognak a szavaimra.
Magányos vándorként élek,
És csak úgy maradok én meg,
Ha saját sorsomat magam hordozom.
Színészként, aki én: Kim Nam Gil vagyok.
Ha feladom és már nem szárnyal a lelkem,
az életem a régi helyére
vissza nem térhet.
Vállalkozás ez,
Talán teljesíthetetlen.
Lili49 2011 máj. 12. - 20:56:21
(13146/65967)
A talált fordítások 3 tételben.Kb így fordították dabdiék is.


Kim Nam Gil 김남길:
KIM NAM GIL, UTAZÁS ÉS PUSZTÁBA KIÁLTOTT SZÓ

Szeretett rajongóimnak

Tartottam egy kis szünetet körülbelül két hónappal a Queen Seon Deok forgatása után. Általában csak otthon akartam maradni, aludni, egyáltalán ki sem lépni a házamból. De ezúttal ezt nem tehetem. Ideiglenesen el kell,hogy hagyjalak mindnyájatokat az új dráma forgatása után. Még az én optimista lényem is úgy érzi, bosszant, ha arra gondolok, hogy távol kell lennem tõletek egy idõre. Az elmúlt két hónapban, amikor messze voltam az otthonomtól, és egy utazást tettem, készítettem egy vékony könyvet. Mostani munkámat, valamint a naplómat, amit írtam, azt tartalmazza a könyv. Hogy egyszer-egyszer belepillantva eszetekbe jussak, hogy ne felejtsük el egymást, jegyzetek az életemrõl .

Tisztelettel:
Kim Nam Gil, a színész
Jacqui 2011 máj. 12. - 20:55:00
(13145/65967)
Húha!Már az is ott tart?Ennyire hamar elszállnak ezek a részek?
Jacqui 2011 máj. 12. - 20:54:22
(13144/65967)
És miközben gyönyörködünk a koreai tájban húst eszünk :D Mennyi szép álom..
Lili49 2011 máj. 12. - 20:52:32
(13143/65967)
Javaslom nektek nézzétek meg a My Name Kim Sam Soon-t.
16 részes, van magyar felirat.
Sokat lehet nevetni.
Egy kissé esetlen, szókimondó cukrászlány szerelmi bonyodalmai.
KNG-nek idáig, csak pár perces szerepe volt.
A kép a filmbõl van.
Lili49 2011 máj. 12. - 20:40:58
(13142/65967)
Nagyon érdekes volt.

A kép is mintha, színházi próba vagy elõadás lenne.
monarchiabulldog 2011 máj. 12. - 20:35:29
(13141/65967)
A csaj beszédén nem is olyan feltûnõ a koreai nyelv, de a férfién igen. Nincs rossz hangja a férfinak.
Lili49 2011 máj. 12. - 20:30:26
(13140/65967)
Bocsánat, az elõbbi válasz, Maryu neked szól..
monarchiabulldog 2011 máj. 12. - 20:30:09
(13139/65967)
Jó, majd kabrióval utazgatunk :)
monarchiabulldog 2011 máj. 12. - 20:29:12
(13138/65967)
Jövõ hét utáni keddtõl itt az alkalom hogy megnézd másodszor is a Bidamos Shillát :))
Lili49 2011 máj. 12. - 20:26:49
(13137/65967)
Mondhatjuk naplónak is.

Személyes,õszinte szavak egy nagyon mély érzésû embertõl.
Jacqui 2011 máj. 12. - 18:18:23
(13136/65967)
Én csak ablak mellett szeretek utazni.Úgyhogy egyik ablak lefoglalva :DD
dabdi 2011 máj. 12. - 18:03:57
(13135/65967)
A ruha alapján igazad van, viszont mellette a felirat: Best Guard of the Princess
Ez szerintem a Misil halála körüli idõkre vonatkozik. De ezt döntsék el nagyobb szakértõk, mert én csak egyszer láttam. :-)
Maryu 2011 máj. 12. - 16:50:06
(13134/65967)
Ezek fejezet címek? A könyvét én még nem ismerem. Érdekes? Valami olyasmit olvastam itt, hogy naplót írt és abból lett a könyv?
Lili49 2011 máj. 12. - 16:32:23
(13133/65967)
Az a 3 sor egy interjúból van és nem a könyvbõl.


Fordítást 2 fejezetet találtam:

1.KNG a színész
2. Goodbye Solo
Maryu 2011 máj. 12. - 15:42:53 Előzmény Lili49
(13132/65967)
Ez az idézet a könyvébõl van? Én innen vettem:
http://www.hotdog.hu/video/video.hot?v_id=192940
Arra gondoltam, hogy a Mishil-t játszó színésznõrõl van szó. Azt írják, hogy valami mûsorban nyilatkozott eképpen. Persze ettõl még a könyvében is benne lehet.
monarchiabulldog 2011 máj. 12. - 14:27:29 Előzmény dabdi
(13131/65967)
A 7. Bidamnak az utolsó elõttinek kellene lennie, mikor vezeti a csapatokat Seorabol ellen :)
monarchiabulldog 2011 máj. 12. - 14:24:34 Előzmény Jacqui
(13130/65967)
Szép délutánt mindenkinek !


Remélem Koreában meg tudjuk vitatni étkezési szokásainkat és egyéb rigolyáinkat is ( pl: ki az a taxiban elöl, hog jobban lássa Szöül fényeit ) :)))
Lili49 2011 máj. 12. - 12:06:45
(13129/65967)
Találtam a könyvébõl 2 fordítást.Igaz dabdi is fordított belõle.

Amennyiben gondoljátok berakom.Estleg összevethetõ.

Erre viszont nem emlékszem.Interjú részlet:

KNG Amikor meg nézek egy nõt, a bokája és a füle az ,ami számomra a legfontosabb.
Én azokat az asszonyokat(így van fordítva)szeretem, akiknek tisztán kiemelkedik az achilles ínjuk.
Ha találkozom valakivel, Én nem bánom azt sem,ha 10 évvel öregebb.
k.sior 2011 máj. 12. - 10:21:25
(13128/65967)
Miket észre nem veszel!