Téma: Kim Nam-gil

ani.net54 2011 szept. 20. - 18:29:40
(22087/65967)
kis macsó...
ani.net54 2011 szept. 20. - 18:28:53
(22086/65967)
Katonának is aranyos...
ani.net54 2011 szept. 20. - 18:28:01
(22085/65967)
CHUN JUNG MYUNG vagyis Min-ho
1980.11.29.
ani.net54 2011 szept. 20. - 18:20:20 Előzmény Maryu
(22084/65967)
Hogy miii, keeezd hátra csúúúcsniii??????
Na nem......ezt nem hagyjuk
Akkor jöjjönek a Goodbye Solo szereplõi...
ani.net54 2011 szept. 20. - 18:17:47
(22083/65967)
Sziasztok, szép estét Mindenkinek!

Idõjárás jelentés: Az alföldre is megérkezett a lehûlés, némi esõvel....most még jól esik,
ha tartós marad biztos panaszkodni fogok, jó Magyar szokás szerint...
Maryu 2011 szept. 20. - 16:34:44
(22082/65967)
...
Maryu 2011 szept. 20. - 16:31:34
(22081/65967)
..
Maryu 2011 szept. 20. - 16:30:57
(22080/65967)
.
Maryu 2011 szept. 20. - 16:30:22
(22079/65967)
Nagyon hátra kezd csúszni. Felteszek egy-két képet...
76 babika 2011 szept. 20. - 12:40:44
(22078/65967)
Olyan jók ezek a képek.
76 babika 2011 szept. 20. - 12:40:06
(22077/65967)
.
76 babika 2011 szept. 20. - 12:39:39
(22076/65967)
KNG,fiatal rajongója.
76 babika 2011 szept. 20. - 12:38:58
(22075/65967)
KNG-gyüjtemény.
76 babika 2011 szept. 20. - 12:38:04
(22074/65967)
KNG-gyûjtemények.
76 babika 2011 szept. 20. - 12:37:08
(22073/65967)
KNG-naptár,szeptember.
76 babika 2011 szept. 20. - 12:30:16
(22072/65967)
Szia,Maryunak igaza van,mindenki másképp fordít,másképp értelmez,Mindenkinek más at érzelem világa amit a fordítással,bele add a szövegbe,Koreai,Kinai,Angol,Magyar,túl sok kéz alatt megy átt a fordítás.Igy nem lehet meg tudni hogy õ milyen is valójába.Csak találgatni lehet.
Maryu 2011 szept. 20. - 12:21:46
(22071/65967)
Sziasztok!

Ügyes vagy, hogy ezt találtad! Ez is mutatja azt, hogy mennyire elvihet minket más irányba ennek a nehéz szövegnek egy-egy fordítása. Különösen így, hogy koreaiból lesz kínai, majd kínaiból angol, majd ebbõl magyar. Én mindig éreztem valahogy, hogy "hamis" egy kicsit a végeredmény. Persze errõl nem a fordító tehet. Õk jó munkát végeztek, de már az angol szöveg is messze más lehet, mint az eredeti. KJE-nek is igaza van. Koreai közmondásokat is használhat, amit kínaiul és angolul is másképp mondanak...Ezért írtam pár nappal ezelõtt azt, hogy ez amit mi magyarul olvasunk már messze van az eredetitõl és inkább mutatja a fordítók lelkét, mint az övét. Én mindig úgy éreztem, ez nem õ.
76 babika 2011 szept. 20. - 12:21:39
(22070/65967)
"Ha eljön az idõ,amikor el akarsz dobni akkor dobj el,de elhagy a szerelem,vége lesz,próbáld csak ki."Ha ez a mondat nem Ji Ané lenne,lehet hogy feladnám az életem.kje,tessék.
kje 2011 szept. 20. - 11:57:42
(22069/65967)
Anna, teljesen felizgattál ezzel!

Egész biztos, hogy az összes filmben, az összes koreai szövegben rengeteg olyan van, amit egyáltalán nem "veszünk", még jó, ha csak furcsának találunk egy-egy mondatot, mert akkor azon legalább kicsit gondolkodunk, mint ahogyan te most, de biztosan el-elmegyünk egy-egy kifejezés mellett anélkül, hogy megértenénk.

Ezért lenne jó, ha a könyvét valahogy meg tudnánk szerezni, vagy legalábbos minden oldalról lenne olyan fotónk, amin olvasható a koreai szöveg. És akkor keresni kellene valakit, aki tud koreaiul és az eredetibõl fordítaná magyarra, azt hiszem, megvilágítana egy jó pár dolgot.

A múltkori szövegen ( A könyvében, amit a GS-sel kapcsolatban írt) próbáltam értelmezni, és arra jutottam, hogy amit Min-ho mond, a mégiscsak rosszul van fordítva kicsit. Most nincs itt nálam és idõm sincs megkeresni, de valami ilyesmi: Ha el akarsz dobni mindent, dobj el mindent, kivéve a szerelemt... (rossz helyen van a vesszõ az angol szövegben) most csak erre emlékszem, lehet hogy nem pontos, ha hazamegyek, még egyszer átgondolom, de most nagyon felizgattál, nagyon örülök ennek, amit írtál.

Nekem a fordítás nagy öremet okoz, egyrészt ugye én nem tudok annyira angolul, másrészt nagyon nehéz megtalálni a megfelelõ magyaros kifezeést, harmadrészt az angol szöveg sem tökéletes, vagy ha tökéletes, még mindig törhetjük a fejünket, hogy igazából mit akartak koreai aggyal mondani, kifejezni. Ezért ez az egész olyan, mint a rejtvényfejtés és aannyira jó, ha az ameber a szöveg, a film, a történet alapján megtalálja a "megfejtést".

Köszönöm neked!!!
76 babika 2011 szept. 20. - 11:53:03
(22068/65967)
Fürdõház és úszócsarnok

Apa beszél.
Nem beszél hozzám közvetlenül, soha.
Ez valami olyan, mint a Yuma,
A "gépi értelmezések".
Még ha a munkám kívánná is, hogy adjon tanácsot,
A menedzseren keresztül kommunikálunk.
Apa és én vásárolunk telefonkártyákat.
Kapcsolatunk szoros, és nem beszélünk.

Mégiscsak ketten vagyunk.
Apával mindig együtt.

Amikor egy nyilvános fürdõ- és uszoda csarnokba mentünk, itt volt az ideje, hogy induljunk.
Az “Apu és én”-történetem elején vagyunk.
Ez a medence – csarnokban történik.

Az öcsém három év alatti,
Én mindig veszítek, ha játszunk a medencében hárman.
Nyilik az ajtó, öcsémnek és apjának.
Személye által aláírva, hogy esetenként kölcsönhatásba kerülhetünk.
Ismerem.
De nem tudom megtéveszteni..

Ha úgy akarja, egyenesen a medencébe!
Most föl.
Testek szorosan egymás mellé a vízbe.
Apám, fivérem, ismét vissza,
Én dörzsölgetem az öcsém hátát újra.
Csak hozzám tartozik itt két ember!
Csak dörzsölgetek szégyenemben